English | Russian |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
don't sell the bear's skin before you've caught it | медведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуру не продавай |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
I sell my goods at the price I've paid for them | за что купил, за то и продаю |
I would've told you, dear, but the wolf is near! | сказал бы словечко, да волк недалёчко |
if you've given your word, keep it! | не давши слово, крепись, а давши, держись |
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walk | Подкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak) |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it may sound low but I've heard it so | за что купил, за то и продаю |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's ages since we've met | сколько лет, сколько зим! |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
we've got reinforcements! | в нашем полку прибыло |
we've got reinforcements! | нашего полку прибыло |
we've never lived well so there's no use in starting now | лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
we've never lived well so there's no use in starting now | никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
you've got some hopes! | держи карман |
you've got some hopes! | держи карман шире |
you've got the wrong sow by the ear | слышал звон, да не знаешь, где он (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |
you've got to play the game according to local rules | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
you've made your bed and now you must lie on it | как постелишь, так и выспишься |
you've made your bed and now you must lie on it | как посеешь, так и пожнёшь |
you've made your bed and now you must lie on it | любишь кататься, люби и саночки возить |
you've made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян) |
you've made your bed, now lie in it | что посеешь, то и пожнёшь (Баян) |
you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |
you've screwed up, now clean up. | Заварил кашу, теперь сам расхлёбывай. |