Subject | English | Russian |
gen. | a man's will is ambulatory until his death | человек волен изменять своё завещание, пока он жив |
Makarov. | all his work until then had been in black and white | до этого все его работы были чёрно-белыми |
gen. | all jobs are frozen until further notice | до нового распоряжения всякие перемещения по службе запрещены |
Makarov. | all the workers are stopping out until their demands are met | все рабочие продолжат забастовку до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены |
gen. | bake until done | допечься |
gen. | bake until done | допекаться |
gen. | be guilty until proven innocent | признаваться виновным, пока не доказана невиновность (Alex_Odeychuk) |
gen. | be left until called for | до востребования (надпись на конверте) |
gen. | be on one's feet until delivery | дохаживать (of a baby) |
gen. | beat the egg whites until stiff | взбить белки в густую пену |
gen. | Beethoven usually played his own piano pieces and conducted his orchestral works until he was hampered by deafness | Бетховен обычно исполнял свой фортепьянные произведения и дирижировал своими оркестровыми работами до наступления глухоты |
gen. | Bill and John carried on during the warm up until the coach ordered them out | во время тренировки Билл и Джон дурачились, пока тренер не прогнал их |
gen. | boil something until it is soft | разварить |
gen. | boil something until it is soft | разваривать |
gen. | bookbinding did not emerge as a distinct craft until printing was introduced to Europe in the 15th century | как ремесло переплетное дело появилось в Европе только с изобретением книгопечатания в 15 в |
Makarov. | calf is applied to all young cattle until they attain one year old, when they are year-olds or yearlings | "телёнок" обозначает всех детёнышей крупного рогатого скота до одного года, после чего их называют годовалыми животными или годовичками |
gen. | Christmas decorations stay up until the sixth of January | украшения не снимают с рождественской ёлки до 6 января |
gen. | Christmas decorations stay up until the sixth of January | украшения не снимают с рождественской ёлки до 6-го января |
gen. | continue until August | не прекращаться до августа (until summer, until morning, etc., и т.д.) |
Makarov. | convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания |
gen. | cook the syrup until it threads | вари сироп до тех пор, пока он не станет тянуться |
gen. | corporal punishment may escalate in intensity and frequency until it becomes serious abuse | телесные наказания могут стать ещё более жестокими и частыми. не превратятся ли они при этом в серьёзное правонарушение, и даже преступление? (bigmaxus) |
gen. | cover and simmer until the berries have popped | накройте крышкой и варите на медленном огне, пока ягоды не лопнут |
gen. | Cover and simmer until the berries have popped. | Накройте крышкой и варите на медленном огне, пока ягоды не лопнут (Franka_LV) |
Makarov. | cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
gen. | curse until blue in the face | ругать на чём свет стоит (He cursed at them until he was blue in the face Taras) |
Makarov. | customers are welcome to linger over coffee until around midnight | посетители могут посидеть за чашечкой кофе до полуночи |
gen. | dance until after midnight | танцевать далеко за полночь (for hours, etc., и т.д.) |
gen. | dancing until morning | танцы до утра |
gen. | discussion of the point will be put over until new evidence is introduced | обсуждение вопроса будет отложено до тех пор, пока не поступят дополнительные данные |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | от греха подальше |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | не будите спящую собаку |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
gen. | do nothing until you hear the bell | пока не услышишь колокол, ничего не делай |
gen. | do nothing until before you see me | не предпринимайте ничего, пока прежде чем не повидаетесь со мной |
gen. | don't cross the bridge until you come to it | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
gen. | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете по меньшей мере в двух часах лёта от дома |
gen. | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете, по меньшей мере, в двух часах лёта от дома |
gen. | don't halloo until are out of the wood | не радуйся раньше времени |
gen. | don't halloo until you are out of the wood | не радуйся раньше времени |
gen. | don't put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня |
gen. | don't speak until you are spoken to | не заговаривай, пока к тебе не обратятся |
gen. | don't talk to him now, wait until he cools down | не разговаривай с ним сейчас, подожди, пока он не остынет |
gen. | don't talk to him now, wait until he cools down | не разговаривай с ним сейчас, подожди, пока он не успокоится |
gen. | don't trouble trouble until trouble troubles you | не будите спящую собаку |
gen. | don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лиха, пока лихо спит |
gen. | don't trouble troubles until troubles trouble you! | не буди лихо, пока оно тихо! |
Makarov. | drink until one sees pink elephants | напиться до зелёного змия (ВМ: просьба дать буквальный перевод) |
Makarov. | dry until tack-free | сушить "до отлипа" |
Makarov. | dry until tack-free | сушить краску до отлипа |
gen. | fight on until we defeat the enemy | сражаться до победы над врагом |
gen. | fight until you die | стоять до конца (Shinedawn) |
gen. | finish until the deadline | завершить работу до окончания отпущенного срока (finish something until the deadline WiseSnake) |
gen. | for a few minutes Jim was ahead of all the other runners, until his greatest competitor passed him | в течение некоторого времени Джим был впереди всех участников забега, пока его не обогнал главный соперник |
gen. | from dawn until nightfall | от рассвета до заката (напр, to work from dawn until nightfall Olga Okuneva) |
gen. | from early in the morning until late at night | с раннего утра до позднего вечера (Andrey Truhachev) |
gen. | from the time of... until the time of | с момента ... до момента (NaNa*) |
Gruzovik | go on ringing until the door is opened | дозваниваться (impf of дозвониться) |
Gruzovik | gossip until one gets into trouble | досплетничать |
Gruzovik | gossip until one gets into trouble | досплетничаться |
gen. | guilty until proven innocent | презумпция виновности (roman_es) |
gen. | he did not appear until six | он появился лишь в шесть часов |
gen. | he did not arrive until the concert was over | он пришёл только после того, как концерт окончился |
gen. | he did not want his son to marry until he was well settled in his career | он не хотел, чтобы сын женился раньше, чем сделает карьеру |
gen. | he did not want his son to marry until he was well settled in his career | он не хотел, чтобы сын женился раньше, чем сделает себе карьеру |
gen. | he didn't marry until he was forty | он не женился до сорока лет |
gen. | he didn't reach the station until after the train had left | он пришёл на станцию уже после того, как поезд ушёл |
gen. | he dragged the work out until the evening | он дотянул до вечера |
gen. | he felt along the wall until he found the door | он пробирался ощупью вдоль стены, пока не нащупал дверь |
gen. | he felt along the wall until he found the door | он пробирался ощупью вдоль стены, пока не наткнулся на дверь |
gen. | he fiddled with the pipe until he broke it | он вертел в руках трубку до тех пор, пока не сломал ее |
gen. | he fiddled with the pipe until he broke it | он вертел в руках трубку до тех пор, пока не сломал её |
gen. | he gripped the iron bar until his fingers were white | он ухватился за железную перекладину так крепко, что у него побелели пальцы |
gen. | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough | он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неё (W. Morris) |
gen. | he is not to be moved until he gets well | его нельзя трогать пока он не поправится |
gen. | he is not to be moved until he gets well | его нельзя трогать, пока он не поправится |
gen. | he is not to be moved until he gets well | его нельзя перевозить, пока он не поправится |
gen. | he knew it would haunt him until his dying day | он знал, что это будет преследовать его до конца его дней (Olga Okuneva) |
gen. | he ran until he was breathless | он бежал, пока не стал задыхаться |
gen. | he remained in that position until his retirement in 2000 | он оставался на этой должности вплоть до ухода на пенсию в 2000 г. |
gen. | he returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished | он вернулся в лабораторию с твёрдым решением остаться там до конца эксперимента |
gen. | he roared with laughter until his eyes watered | он хохотал так, что аж слёзы потекли |
gen. | he roared with laughter until his eyes watered | он хохотал до слёз |
gen. | he rode on until it was dark | он всё ехал и ехал вперёд, пока не стемнело |
gen. | he rolled down the hill until he was stopped by a large rock | он катился кубарем с горы, пока его не задержал большой камень |
gen. | he stretched the violin string until it broke | он натянул струну на скрипке так туго, что она лопнула |
gen. | he studied until dinnertime | он занимался до обеда |
gen. | he swore he'd be faithful until death | он клялся, что будет верен до гроба |
gen. | he tricked people for years until the police got onto him | он годами обманывал людей, пока полиция не разоблачила его |
gen. | he waited until ten and left afterwards | он ждал до десяти, а после ушёл |
gen. | he walked slowly until he was out of sight | он шёл медленно, пока не скрылся из виду |
gen. | he was able to stick with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back | он смог пробежать наравне с лидером пости всю гонку, но потом устал и вынужден был отстать |
gen. | he was about to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back | на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстать |
gen. | he was in charge until he has seen the precious convoy safe on the road to Allahabad | он был на своём посту до тех пор, пока не увидел свою драгоценную конвоируемую группу в безопасности на дороге к Аллахабаду |
gen. | he went on playing until he has lost everything | он играл до тех пор, пока всё не спустил |
gen. | he went on playing until he has lost everything | он играл до тех пор, пока всё не проиграл |
gen. | he will let us know when the road is safe, we'll stay here until then | он даст нам знать, когда передвигаться по дороге будет безопасно, до тех пор мы останемся здесь |
gen. | he won't be through today until six o'clock | до шести он сегодня не освободится |
gen. | he won't be through today until six o'clock | до шести он сегодня не кончит |
gen. | he won't come until invited | он не придёт, пока его не пригласят |
gen. | he worked until he was too tired to do more | работал до тех пор, пока не устал |
gen. | his relatives leeched him until all his money was exhausted | родственники присосались к нему, пока у него не кончились все деньги |
avia. | Hold at name beacon until advised | Ожидайте над приводом название до команды (типовое сообщение по связи) |
gen. | how about a couple of dollars until pay-day? | не подбросишь ли несколько долларов до получки? |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | под каждой крышей свои мыши |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | довольствуяся тем, что имеешь |
gen. | I daresay you did without a frock, until those debts were paid | я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья |
gen. | I did not hear it until just recently | я только недавно об этом услышал |
gen. | I had barely heard of him until that evening | до этого вечера я почти не слышал о нем |
gen. | I have to put my vacation on ice until the weather turns good | я должен отложить свой отпуск, пока погода не улучшится |
gen. | I never knew how painful rheumatism was until I experienced it | я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не почувствовал |
gen. | I never knew how painful rheumatism was until I experienced it | я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не испытал |
gen. | I shall leave this homework until tomorrow | я оставлю это задание на завтра |
gen. | I shall not declare myself until I know all the particulars | я не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностей |
gen. | I shan't be home until after 12, don't wait up | я приду домой после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня |
gen. | I shan't be home until after 12, don't wait up | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня |
gen. | I shan't be home until after 12, don't wait up for me | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня |
gen. | I stayed up reading until midnight | я читал и не ложился спать до полуночи |
gen. | I will wait here until he comes by | я буду ждать здесь, пока он не пройдёт (мимо) |
gen. | I won't be able to come until tomorrow | я не смогу прийти до завтра (Andrey Truhachev) |
gen. | I won't be able to come until tomorrow | я смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev) |
gen. | I won't make up my mind until tomorrow | я этого до завтра не решу |
Makarov. | if a branch is near you, hold on until we can get a rope | если рядом есть ветка, держись за нее, пока мы ищем верёвку |
avia. | if the Carrier does not pay invoices in accordance with Paragraph 9.1, the Handling Company may with prior written notice discontinue services until the account is brought current. Interest will accrue on a cumulative basis until settlement is made in full | в случае если Aвиакомпания не производит оплату инвойса в соответствии с Параграфом 9.1, Обслуживающая Компания может с предварительного письменного уведомления прекратить услуги до тех пор пока не будет оплачен счёт (Your_Angel) |
gen. | I'll keep on insisting until I get what I want | я буду наставать, пока не добьюсь своего |
gen. | I'll postpone it until your return | я отложу это до вашего возвращения |
gen. | I'll wait until the class settles | я подожду, пока класс успокоится |
gen. | I'll wait until the class settles before starting the lesson | прежде чем начать урок, я подожду, пока класс успокоится |
gen. | I'm holding my breath until I'm turning blue | я задерживаю дыхание до тех пор, пока в лёгких не кончится кислород (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm not going to hear the end of this until I agree | он не оставит меня в покое, пока я не соглашусь (linton) |
gen. | innocent until proven guilty | презумпция невиновности (синоним; Ei incumbit probatio qui dicit, non qui negat (the burden of proof lies with who declares, not who denies) Maria Klavdieva) |
gen. | innocent until proven guilty | невиновен до тех пор, пока не доказано обратное (roman_es) |
gen. | innocent until proven guilty | не пойман – не вор! (Alexander Demidov) |
avia. | Interest will accrue on a cumulative basis until settlement is made in full | Процент будет накапливаться на суммарной основе до того момента пока платёж не будет осуществлён в полной мере (Your_Angel) |
gen. | is withheld until later | даётся приводится только позже (Дюнан) |
gen. | it ain't over until the fat lady sings | надежда умирает последней (it ain't over till/until the fat lady sings: The final outcome cannot be assumed or determined until a given situation, event, etc., is completely finished. ("Ain't" is a colloquial contraction of "is not.") The phrase refers to the stereotypically overweight female sopranos of the opera, particularly the Valkyrie Brunnhilde, whose aria concludes Richard Wagner's opera cycle Der Ring des Nibelungen. It is often used in reference to organized competitions, such as sporting events, political elections, or the like. A: "We're down by six points with only two minutes remaining. There's no way we can win now!" B: "Hey, it ain't over till the fat lady sings!" It's not looking likely that the Senator will be elected to another term, but it ain't over until the fat lady sings. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | it Britain people are minor until they reach the age of eighteen | в Англии люди считаются несовершеннолетними до восемнадцати лет |
gen. | it has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question | лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьёзным сомнениям |
Makarov. | it is impossible to pass there until the water drains | пока вода не сойдёт, там нельзя проехать |
gen. | it is not available until tomorrow | получить это можно не раньше завтрашнего дня |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
gen. | it is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget | Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре (Taras) |
gen. | it is not until now that | только сейчас, чего ранее не было ... (aspss) |
gen. | it is not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound | лишь в 1959 году химикам удалось получить это соединение |
gen. | it rained until four o'clock | дождь шёл до четырёх часов |
gen. | it seems easy until you try it | это кажется лёгким, пока сами не попробуете |
Makarov. | it so fell out that the two were not to meet again until after the war | так получилось, что эти двое встретились только после войны |
gen. | it was neck and neck until just yards from the finishing line, when Dessie faltered, letting Red Rum pass the post | они всё время шли ноздря в ноздрю, лишь за несколько ярдов до финиша Десси споткнулся, и Рэд Рам финишировал первым |
gen. | it was not until later that | уже потом (It was not until later that they noticed that their intelligence increased as a result. WK Alexander Demidov) |
gen. | it was not until 1950 that the hypothesis was finally abandoned | только в 1950 эта гипотеза была окончательно отвергнута |
gen. | it wasn't long until we heard the front door open | прошло немного времени, и мы услышали, как открылась входная дверь |
gen. | it wasn't until after | только после ... И только после ... ("It wasn't until after a particular period of time that ..." means that something happened after that time.) |
gen. | it wasn't until after | и только после (It wasn’t until after Perestroika that the Cathedral of Christ the Saviour was rebuilt. Yakov F.) |
gen. | it wasn't until much later that | и только гораздо позже (Technical) |
gen. | it wasn't until the third day that | лишь на третий день (Bob Chapman "Everybody Matters": and it wasn't until the third day that he said more than three words – и лишь на третий день он произнес более трех слов YuliaO) |
gen. | it's not over until it's over | ещё не всё потеряно (VLZ_58) |
gen. | it's not over until the fat lady sings | ещё не вечер (Дмитрий_Р) |
gen. | jack up that wheel until it clears the ground | поставь машину на домкрат, чтобы освободить колесо |
Makarov. | Jane should stay off school until her stomach trouble is really better | Джейн не будет ходить в школу до тех пор, пока у неё не пройдёт желудок |
Makarov. | Jane should stop off school until her stomach trouble is really better | Джейн не должна ходить в школу до тех пор, пока её желудок не пройдёт |
gen. | Jane's father sat up until his daughter got home | отец просидел всю ночь до возвращения Джейн домой |
Makarov. | Jim was able to stick with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back | Джим смог пробежать наравне с лидером почти всю гонку, но потом устал и вынужден был отступить |
gen. | just a moment until we check with the manager | подождите минутку, пока мы не согласуем вопрос с управляющим |
gen. | just a moment until we check with the manager | подождите минутку, пока мы не справимся у управляющего |
gen. | keep back the good wine until the end | оставить хорошее вино к концу (обеда и т.п.) |
gen. | keep back the good wine until the end | приберечь хорошее вино к концу (обеда и т.п.) |
gen. | keep on until you get to the post office | идите вперёд, пока не дойдёте до почты (until you come to the crossing, till you come to the crossing, etc., и т.д.) |
gen. | keep the box until I send for it | оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним |
gen. | keep them apart until they've cooled down a bit | не давайте им встречаться, пока они немного не успокоятся |
gen. | keep them apart until they've cooled down a bit | не давайте им встречаться, пока они немного не остынут |
gen. | last until the end of the month | продлиться до конца месяца (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | laugh until cry | смеяться до слёз (Secretary) |
gen. | laugh until one's sides ache | смеяться до колик |
Makarov. | lead can accumulate in the body until toxic levels are reached | свинец может накапливаться в организме, пока не достигнет уровня токсикации |
gen. | leave it over until tomorrow | отложите это на завтра |
gen. | leave it over until tomorrow | отложи это на завтра |
gen. | leave the dough covered until it has proved | пусть тесто постоит накрытым, пока оно не подойдёт |
gen. | leave until late | откладывать на потом (Sidle) |
gen. | leave until tomorrow | отложить что-либо до завтра |
gen. | leave until tomorrow | оставить что-либо на завтра |
Makarov. | legally no policeman has the right to fan a prisoner until he gets into the police station | официально полицейский не имеет права обыскивать задержанного до прибытия в полицейский участок |
gen. | let a project stand over until the following year | отложить проект до будущего года |
gen. | let the matter lie over until the next meeting | пусть вопрос останется открытым до следующего заседания |
gen. | let's hold it over until the next meeting | давайте отложим это до следующего собрания |
Makarov. | let's stay with the present arrangements until a better plan is thought of | давайте действовать согласно прежним договорённостям, пока не будет разработан более удачный план |
gen. | let's waive this question until later | давайте обсудим этот вопрос позднее |
gen. | let's waive this question until later | давайте перенесём обсуждение этого вопроса |
gen. | lie low until storm subsides | штормовать (Yuri Tovbin) |
avia. | life until discarded | срок службы до списания |
Makarov. | like too many vocalists he "dragged" certain passages until all sense of time was lost | как многие вокалисты, он настолько затягивал некоторые пассажи, что терялось ощущение времени |
avia. | Maintain ... m until advised | Сохраняйте эшелон ... м до новых указаний (типовое сообщение по связи) |
avia. | Maintain ... m until passing reporting point | Сохраняйте эшелон ... м до пролёта (типовое сообщение по связи; контрольный пункт) |
Makarov. | many scientists are so obsessed with the fear of being "scooped" that they issue a long succession of scrappy communications instead of waiting until the work is complete | многие учёные настолько боятся, что кто-то раньше них опубликует результаты исследований, что издают множество бессвязных статей вместо того, чтобы подождать до завершения исследования |
gen. | morning until night | с утра до ночи (Lana Falcon) |
gen. | never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня |
gen. | never put off until tomorrow what you can do today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
Gruzovik | nip until one gets into trouble | дощипать (pf of дощипывать) |
Gruzovik | nip until one gets into trouble | дощипывать (impf of дощипать) |
gen. | not until after the weekend | только на следующей неделе (I'm right in the middle of prepping for the annual Rhododendron Festival this coming Sunday, so I won't have a chance to spend the right amount of time on the website until after the weekend. – Я смогу только на следующей неделе уделить столько, сколько нужно времени ... ART Vancouver) |
gen. | not until now | только сейчас (требует изменения структуры: I didn't realize it until now, but... – Я только сейчас понял, что... • I'm sorry I didn't call you back until now. – Извини, что только сейчас звоню. 4uzhoj) |
gen. | not until the evening | не ранее вечера (Regrettably my appointment is not until the evening BorisKap) |
gen. | not until the last minute | только в последнюю минуту |
gen. | not until then | только тогда (linton) |
gen. | nothing must be touched until the police have come | нельзя ничего трогать до прихода полиции |
gen. | nothing will be done until more women have the courage to speak out | ничего не будет до тех пор, пока многие женщины не осмелятся выступить |
gen. | often years pass until experiments give the expected results | часто проходят годы, прежде чем эксперименты дают ожидаемые результаты |
gen. | on he ran, until most of his audience were nodding | он никак не мог закруглиться, хотя большинство слушателей уже дремало |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | довольствуяся тем, что имеешь |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | под каждой крышей свои мыши |
gen. | over until Sunday | до воскресенья |
gambl. | pick until pop | набор наград до первой ошибки (бонусная функция в онлайн-слотах sissoko) |
Gruzovik | pinch until one gets into trouble | дощипывать (impf of дощипать) |
Gruzovik | pinch until one gets into trouble | дощипать (pf of дощипывать) |
Makarov. | play slowly until you feel the house | играй не спеша, пока не поймёшь настроение собравшихся |
gen. | please, keep the box until I send for it | пусть коробка останется у вас, пока я не пришлю за ней |
gen. | please, keep the box until I send for it | пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за ней |
gen. | please stay over until Monday | оставайтесь, пожалуйста, у нас до понедельника |
avia. | Position ... km left/right of the centerline, turn right/left ... degrees until advised | Пролетаете в ... км левее / правее линии пути, возьмите ... градусов вправо / влево до команды (типовое сообщение по связи) |
gen. | practice something until it becomes automatic | доводить до автоматизма (4uzhoj) |
gen. | proceed on along these lines until further notice | продолжайте таким же образом до получения дальнейших указаний |
gen. | proceed on along these lines until further notice | действуйте таким же образом до получения дальнейших указаний |
gen. | push back until after | отсрочить до (The unpopular program has been pushed back until after the fall election. ART Vancouver) |
gen. | push back until after | отложить до (The unpopular program has been pushed back until after the fall election. ART Vancouver) |
gen. | put him off until I have time to think it over | отложите мою встречу с ним до тех пор, пока я всё не обдумаю (till I come, till we get information, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | put off until a later date | перенести на более поздние сроки |
Игорь Миг | put off until a later date | переносить на более поздние сроки |
comp. | repeat-until loop | оператор цикла с условием завершения |
gen. | ring until someone answers | дозвониться |
gen. | rub one's hands, ears, etc. until the feeling returns | оттирать |
gen. | rub one's hands, ears, etc. until the feeling returns | оттереть |
Makarov. | run until one has a heart attack | добегаться до сердечного приступа |
Makarov. | saving in the country I seldom go out until after dark | я обычно редко выхожу из дома до наступления темноты, разве что когда живу в деревне |
gen. | search for something until it is found | доискиваться |
gen. | search for something until it is found | доискаться |
Makarov. | selector rotates across the horizontal terminals until it finds an idle terminal leading to the next selector | групповой искатель отыскивает выход к свободному искателю следующей ступени и останавливается на свободном выходе |
Makarov. | selector sweeps through the horizontal terminals until it finds an idle terminal leading to the next selector | групповой искатель отыскивает выход к свободному искателю следующей ступени и останавливается на свободном выходе |
gen. | serve until getting the rank | дослужиться (до; of Interex) |
gen. | shall continue in existence until decided otherwise | на неограниченный срок (частный случай) The company shall continue in existence until decided otherwise by its members. 4uzhoj) |
Makarov. | she cannot write until she finds out the address | она не может написать, пока не узнает адреса |
Makarov. | she cannot write until she gets the address | она не может написать, пока не узнает адреса |
Makarov. | she dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself | она много лет влачила жалкое существование и в конце концов покончила с собой |
Makarov. | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her | она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее |
Makarov. | she may look innocent, but there's more than Judy than meets the eye, wait until you know her better | Джуди может выглядеть наивной, но только на первый взгляд, подожди, пока не узнаешь её лучше |
Makarov. | she remained a widow until death | она не выходила замуж после смерти мужа |
gen. | she remained a widow until death | она до конца жизни оставалась вдовой |
Makarov. | she should stay off school until she is better | она не будет ходить в школу до тех пор, пока не выздоровеет |
Makarov. | she should stop off school until she gets really better | ей не следует ходить в школу до тех пор, пока она не выздоровеет |
Makarov. | she stopped and waited until the pain subsided | она остановилась и подождала, когда успокоится боль |
Makarov. | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up | её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги |
Makarov. | she was sentenced to be hanged by the neck until dead | она была приговорена к смертной казни через повешение |
Makarov. | she waved until the car was out of sight | она махала рукой до тех пор, оока машина не скрылась из вида |
gen. | she will keep the cake until tomorrow | она оставит торт на завтра |
gen. | she will keep the cake until tomorrow | она оставит торт до завтрашнего дня |
Makarov. | she worked full time until she was 72 | она работала полный рабочий день до 72 лет |
Makarov. | she'd have enough money to provide for her children until she could find work | у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работу |
gen. | she'd have enough money to provide for her children until she could find work | у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работу |
gen. | shop doesn't open until eleven | магазин отрывается только в 11 часов |
gen. | sit it out until the spring | пересидеть до весны (financial-engineer) |
Makarov. | soldier on until the work is done | продолжать, пока работа не будет сделана |
gen. | someone wouldn't sweat until cornered | гром не грянет, мужик не перекрестится (Evgeny Shamlidi) |
Gruzovik | stay until the end of winter | дозимовать |
gen. | stir the sauce gently until it thickens | мешать соус медленно, пока не загустеет (pivoine) |
Makarov. | stretch out one's food until the end of the week | растянуть запас еды до конца недели |
gen. | Sulking until you get your own way is a game that two can play, you know | Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему (Taras) |
Makarov. | take this street until you come to the big yellow house, then take the first street to the right, go another 100 yards and take the turning on the left | идите по этой улице до большого жёлтого дома, затем сверните в первую улицу направо, пройдите ещё сто ярдов и сверните за угол налево |
gen. | talk until morning | говорить до утра (Alex_Odeychuk) |
gen. | tell her to stay up until I get home | скажите ей, чтобы она не ложилась спать до моего прихода |
Makarov. | the aliphatic nitro derivatives were not discovered until long after their aromatic analogues were well known | алифатические нитропроизводные были открыты лишь значительно позже, чем стали хорошо известны их ароматические аналоги |
Makarov. | the buteolike kite gyred up and up until lost in sun glare | воздушный змей кружился ястребом, поднимаясь всё выше и выше, пока не пропал в лучах солнца |
Makarov. | the chairman waited until his suggestion had time to soak in before inviting the committee's opinions | председатель подождал, пока его предложение обдумают, прежде чем спрашивать мнения членов комитета |
Makarov. | the chairman waited until his suggestion had time to soak in before inviting the committee's opinions | председательствующий подождал, пока его предложение обдумают, прежде чем спрашивать мнение членов комитета |
Makarov. | the child piled up the bricks until they fell over | ребёнок клал и клал сверху кирпичи, пока они все не упали |
Makarov. | the child piled up the bricks until they fell over | ребёнок всё накладывал кирпичи сверху, пока они все не упали |
Makarov. | the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather | какая бы ни была погода детям не разрешается заходить в школу, пока не прозвенит звонок |
Makarov. | the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather | какая бы ни была погода, детям не разрешается входить в школу, пока не прозвенит звонок |
Makarov. | the convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания |
Makarov. | the conversation was becoming heated, until Mary chimed in with her opinion, to agree within | разговор всё накалялся, пока Мэри не высказала своё мнение, с которым все согласились |
Makarov. | the conversation was becoming heated, until Mary chimed in with her opinion, to agree within | разговор все накалялся, пока не вмешалась Мери и не предложила договориться |
Makarov. | the conversation was very pleasant until our talkative neighbour chipped in | мы довольно мило беседовали, пока не вмешался наш разговорчивый сосед |
Makarov. | the conversation was very pleasant until our talkative neighbour chipped in | беседа была вполне приятной, пока не встрял наш разговорчивый сосед |
gen. | the copyright will run until the expiration of fifty years after the author's death | срок действия авторского права истечёт лишь спустя 50 лет после смерти автора |
gen. | the Court adjourned until Monday | Слушание дела в Суде было отложено до понедельника |
gen. | the court will not meet again until next month | сессия суда начнётся только в будущем месяце |
gen. | the court will not meet again until next month | сессия суда состоится только в будущем месяце |
Makarov. | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
Makarov. | the crowd pelt ed the speaker with questions until the chairman had to stop them | толпа забрасывала оратора вопросами, пока председатель не остановил публику |
Makarov. | the crowd pelted the speaker with questions until the chairman had to stop them | толпа засыпала оратора вопросами, пока председатель не остановил публику |
Makarov. | the detailed discussion of this method is delayed until the next chapter | отложим подробное обсуждение этого метода до следующей главы |
Makarov. | the doctor will not allow Mother up until her leg is better | врач не позволит маме вставать, пока у неё не заживёт нога |
Makarov. | the doctor will not permit Mother up until her leg is better | доктор не разрешит маме вставать, пока её ноге не станет лучше |
Makarov. | the doctor will not permit Mother up until she is better | доктор не разрешит маме вставать, пока ей не станет лучше |
Makarov. | the electricians have walked out, and will stay out until their demands are met | электрики объявили забастовку и не прекратят её до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены |
Makarov. | the enraged Billy butted and butted against the door until he was tired | разъярённый Билли всё бился о дверь, пока не утомился |
Makarov. | the enraged Billy butted and butted against the door until he was tired | разъярённый Билли натыкался и натыкался на дверь, пока не утомился |
Makarov. | the examination is very difficult, I don't send students in until they're fully prepared | экзамен очень трудный, я не допускаю студентов к сдаче, пока они как следует не подготовятся |
Makarov. | the examination is very difficult, I don't send students in until they're fully prepared | экзамен очень трудный, я не допускаю студентов к сдаче, пока они хорошо не подготовятся |
gen. | the exhibition is open until June 30 | выставка открыта до 30-го июня |
Makarov. | the factory workers have declared their intention of staying in until their demands are met | рабочие завода заявили о своём намерении оставаться на рабочих местах до тех пор, пока не будут удовлетворены их требования |
gen. | the figure was not cast into bronze until after the artist's death | скульптура была отлита в бронзе только после смерти автора |
Makarov. | the game did not heat up until the second half | игра в первой половине матча была довольно вялой |
Makarov. | the government seems to be doddering along until the next election | похоже, правительство тянет до следующих выборов |
Makarov. | the government seems to be doddering along until the next election | правительство, кажется, дотянет до следующих выборов |
Makarov. | the house will not be conveyed to you until after the agreement has been signed | имущественное право на дом не будет вам передано, пока вы не подпишете соглашение |
gen. | the letter passed from one to another until everyone had read it | письмо переходило из рук в руки, пока все не прочли его |
Makarov. | the Library of Petrarch wanted the Divine Comedy, until Boccaccio sent it decorated with gold | в библиотеке Петрарки не было "Божественной комедии", пока Боккаччо не послал ему издание в золотом переплёте |
Makarov. | the Library of Petrarch wanted the Divine Comedy, until Boccaccio sent it decorated with gold | в Библиотеке Петрарки не было "божественной Комедии", пока Бокаччо не выслал туда издание, украшенное золотом |
Makarov. | the lock-out feature e. g., a locking-out relay shuts down and holds the equipment out of service until the abnormal condition is cleared | автоблокировка останавливает оборудование до устранения нарушения режима |
Makarov. | the lockout feature e. g., a locking-out relay shuts down and holds the equipment out of service until the abnormal condition is cleared | автоблокировка останавливает оборудование до устранения нарушения режима |
Makarov. | the main character in this play does not come in until the second act | главный герой пьесы появляется на сцене только во втором акте |
gen. | the main character in this play does not come in until the second act. | Главный персонаж пьесы появляется на сцене только во втором акте |
gen. | the matter the job, these orders, etc. can will, will have to, should, etc. wait until next month | с этим делом и т.д. можно и т.д. месяц и т.д. подождать (till next week, etc.) |
gen. | the matter the job, these orders, etc. can will, will have to, should, etc. wait until next month | это дело и т.д. можно и т.д. отложить на месяц (till next week, etc., и т.д.) |
Makarov. | the meeting is put off until the twelfth of September, or thereabout | собрание отложено приблизительно до двенадцатого сентября |
Makarov. | the meeting is put off until the twelfth of September, or thereabouts | собрание отложено приблизительно до двенадцатого сентября |
Makarov. | the meeting is put off until the twelfth of September, or thereabouts | собрание отложено до двенадцатого сентября, возможно, оно состоится немного раньше или позже |
Makarov. | the meeting went on until long after midnight | заседание зашло далеко за полночь |
Makarov. | the men were prepared to stay out until their grievances were remedied | рабочие были готовы бастовать, пока не будут удовлетворены их требования |
Makarov. | the miners are determined to stay down until their pay demands are met, in spite of the discomfort | несмотря на плохие условия, шахтёры намерены оставаться в шахте до тех пор, пока не будут удовлетворены их требования по заработной плате |
Makarov. | the miners are determined to stay down until their pay demands are met, in spite of the discomfort | несмотря на неудобства, шахтёры намерены оставаться в шахте до тех пор, пока не будут удовлетворены их требования по заработной плате |
Makarov., tech. | the miners are determined to stick out until they get their demands | шахтёры намерены бастовать до пор, пока их требования не будут удовлетворены |
gen. | the miners are determined to stick out until they get their demands | шахтёры намерены бастовать до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены |
gen. | the miners will be out until their demands are met | шахтёры не выйдут на работу до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены |
Makarov. | the opposing armies battled on until night | противостоящие армии сражались до наступления темноты |
Makarov. | the opposing armies battled on until night | враждующие армии сражались до наступления темноты |
Makarov. | the other mats can be stowed away until we move to a bigger house | остальные ковры можно спрятать до тех пор, пока мы не переедем в более просторный дом |
Makarov. | the other mats can be stowed away until we move to a bigger house | остальные ковры можно убрать до тех пор, пока мы не переедем в более просторный дом |
Makarov. | the pain persisted until the morning | боль сохранялась до утра |
Makarov. | the pain persisted until the morning | боль продолжалась до утра |
gen. | the party did not break up until two in the morning | гости разошлись только к двум часам ночи |
Makarov. | the piers rise until the arch begins to spring | колонны поднимаются до тех пор, пока на них не начинает вздыматься арка |
Makarov. | the pilot plummeted towards the earth until his parachute opened | лётчик стремительно падал, пока его парашют не раскрылся |
Makarov. | the police kept after the criminals until at last they caught them | полиция искала преступников, пока не поймала их |
Makarov. | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed | полицейский следовал за ворами до тех пор, пока они не забрали драгоценности, и тогда он поймал их с поличным |
Makarov. | the political tension will not ease until the end of next year at the earliest | политическая напряжённость не ослабнет, как минимум, до конца следующего года |
Makarov. | the project is on the back burner until next spring | этот проект отложен до следующей весны |
Makarov. | the rabbits escaped by gnawing at the fence until they had made a hole big enough to get through | кролики сбежали, сумев прогрызть в ограде достаточно большую дыру |
Makarov. | the rabbits escaped by gnawing away at the fence until they had made a hole big enough to get through | кролики сбежали, сумев прогрызть в ограде достаточно большую дыру |
gen. | the race didn't finish until after dark | состязание продолжалось дотемна |
gen. | the race didn't finish until after dark | состязание закончилось, когда уже стемнело |
gen. | the race stayed nip and tuck until the last minute | до последней минуты было неясно, кто придёт первым |
gen. | the race stayed nip and tuck until the last minute | до последней минуты было неясно, какая лошадь придёт первой |
Makarov. | the reaction did not start until the next morning | реакция началась лишь на следующее утро |
gen. | the result of this is that the food starts to rot, but this is not detected until the goods are loaded on board the vessel | в результате продукты начинают портиться, однако это не обнаруживается до погрузки груза на борт судна |
Makarov. | the selector rotates across the horizontal terminals until it finds an idle terminal leading to the next selector | групповой искатель отыскивает выход к свободному искателю следующей ступени и останавливается на свободном выходе |
Makarov. | the selector sweeps through the horizontal terminals until it finds an idle terminal leading to the next selector | групповой искатель отыскивает выход к свободному искателю следующей ступени и останавливается на свободном выходе |
Makarov. | the ship gave out radio signals for help until she sank | корабль подавал по радио сигналы бедствия, пока не затонул |
Makarov. | the ship gave out radio signals for help until she sank | корабль подавал сигналы бедствия, пока не затонул |
Makarov. | the shop doesn't open until eleven | магазин открывается только в 11 часов |
gen. | the shop doesn't open until eleven | магазин открывается только в 11 часов |
Makarov. | the show doesn't begin until nine o'clock | спектакль начинается только в девять часов |
gen. | the show doesn't begin until nine o'clock | спектакль начинается только в девять часов |
gen. | the show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazz up | концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Пол со своей командой и не поддал жару |
comp. | the technique is based on approximating the input signal with a binary code and then successively revising this approximation for each bit in the code until the best approximation is achieved | Данный метод основан на аппроксимации входного сигнала двоичным кодом и последующей проверке правильности этой аппроксимации для каждого разряда кода, пока не достигается наилучшее приближение (к величине входного сигнала) |
Makarov. | the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed | термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдёт некоторое времени |
Makarov. | the theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later | теоретические представления об этом явлении будут обсуждены позднее |
Makarov. | the thieves waited until it was dark enough to break in | воры дождались, пока будет достаточно тёмно, и только потом приступили ко взлому |
gen. | the thunderstorm kept off until we were safely indoors | гроза началась только, когда мы уже были дома |
gen. | the town was surrounded by the enemy but the people hung out until help came | город был окружён врагами, но жители сопротивлялись, пока не пришла помощь |
Makarov. | the tradition has lasted until today | эта традиция сохранилась до настоящего времени |
Makarov. | the two boys fought until one gave in | мальчики дрались, пока один не уступил |
Makarov. | the two boys fought until one gave in | два мальчишки дрались, пока один не сдался |
Makarov. | the two ministers didn't close with each other until near the end of the meeting | двое министров договорились только к концу заседания |
Makarov. | the unfitness of man's soul to go to heaven until cleansed from every smallest speck of sin | неспособность человеческой души попасть в рай до тех пор, пока она не очистится от мельчайших пятен греха |
Makarov. | the Union decided to stop out until their demands were met | профсоюз решил не прекращать забастовку, пока не будут удовлетворены требования рабочих |
Makarov. | the visitors beat at the door until he answered | посетители стучали в дверь, пока он не открыл |
Makarov. | the visitors beat on the door until he answered | посетители стучали в дверь, пока он не ответил |
gen. | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не мала баба клопоту – купила порося (украинск. Leonid Dzhepko) |
Makarov. | the work crawled until we got the new machines | работа еле двигалась, пока мы не получили новые станки |
Makarov. | the writer dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself | писательница много лет вела совершенно ужасное существование и в конце концов покончила с собой |
gen. | there will be a hold on all takeoffs until the fog has dispersed | все вылеты отменяются, пока не рассеется туман |
gen. | there's no urgency about this matter, it can stand over until next week | это дело не к спеху, может потерпеть до будущей недели |
gen. | these imports will help us out until the new crop is ready | благодаря этим закупкам мы сможем продержаться до нового урожая |
gen. | they jollied me along until I agreed to help them | они умасливали меня до тех пор, пока я не согласился помочь им |
gen. | they walked on and on until they came to a village | они всё шли и шли, пока не дошли до деревни |
gen. | they will let the final decision hang over until next year | они отложат окончательное решение до будущего года |
gen. | they will probably let the final decision hang over until next year | они, вероятно, отложат окончательное решение до будущего года |
gen. | they worked until it got dark | они работали до темноты |
gen. | this chapter is concerned with the other components besides this house belonged to them until their family line failed | этот дом принадлежал им, пока пока не кончился их род |
gen. | this fucking meeting at the boss's tied me up until seven | это чёртово совещание у босса задержало меня аж до семи |
gen. | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему |
Gruzovik | throw something until one gets into trouble | добросаться |
gen. | tide one over until payday | протянуть до получки (triumfov) |
gen. | torture a prisoner until he makes a confession | пытать узника до тех пор, пока он не признаётся |
Gruzovik | tweak until one gets into trouble | дощипать (pf of дощипывать) |
Gruzovik | tweak until one gets into trouble | дощипывать (impf of дощипать) |
gen. | unless and until all of the following conditions have been fulfilled | только при одновременном соблюдении следующих условий (обычно с отрицанием.: No order shall be binding on the Company unless and until all of the following conditions have been fulfilled Alexander Demidov) |
gen. | until a few years ago | до недавнего времени (larisa_kisa) |
gen. | until about | приблизительно до (Until about nineteen twenty, almost all people traveling from one city to another used trains for transportation. Яруллин) |
avia. | until advised | до команды (при радиообмене Lena Nolte) |
gen. | until after | только после (dontanio) |
gen. | until at least | по крайней мере до (the end of the year vbadalov) |
gen. | until blue in the face | и в хвост и в гриву (Taras) |
gen. | until dark | дотемна (Anglophile) |
gen. | until death | пожизненно |
gen. | until death | на всю жизнь |
Gruzovik | until doomsday | до окончания века |
Gruzovik | until dry | досуха |
gen. | until further notice | впредь до изменения |
gen. | until further notice | до особого распоряжения |
gen. | until further orders | до дальнейшего распоряжения |
gen. | until his arrival | впредь до его приезда |
gen. | until last | до последнего часа (Andrey Truhachev) |
gen. | until last | до последней минуты (Andrey Truhachev) |
gen. | until last | до последних дней (Andrey Truhachev) |
gen. | until last | до последних пор (Andrey Truhachev) |
gen. | until nightfall | дотемна (Anglophile) |
gen. | until now | до сегодняшнего дня (bookworm) |
gen. | until now | до настоящего момента (bookworm) |
gen. | until now | долгое время (Ivan Pisarev) |
gen. | until now | до сих пор |
gen. | until proven otherwise | пока не доказано иное (Alexander Demidov) |
gen. | until quite recently | до недавнего времени (Anglophile) |
gen. | until quite recently | долгое время (Ivan Pisarev) |
gen. | until quite recently | ещё совсем недавно (Anglophile) |
gen. | until quite recently | до самого последнего времени |
gen. | until recalled | впредь до отмены |
gen. | until recently | долгое время (Ivan Pisarev) |
gen. | until recently | до недавних пор (dimock) |
gen. | until recently | до недавнего времени |
gen. | until snug | до упора (soa.iya) |
gen. | until someone is out of this world | до потери пульса (Anglophile) |
Gruzovik | until something is speckless | дочиста |
gen. | until such failure is remedied | до устранения нарушения (Ying) |
gen. | until summer | до лета |
gen. | until then | дотоле (Anglophile) |
Gruzovik | until then | дотоль (= дотоле) |
gen. | until then | до тех пор |
gen. | until then, take care | а пока – береги себя (Olga Fomicheva) |
gen. | until this point | до этого момента (Nadia37) |
gen. | until today | до сегодняшнего дня (англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | until unconscious | вусмерть (academic.ru Jmcvay) |
gen. | until we meet again | до новой встречи |
Gruzovik | until when? | доколе? |
gen. | until when can you stay? | до какого времени вы можете остаться? |
gen. | until you doesn't | но ненадолго (Zippity) |
gen. | up until and including | вплоть до момента (from the wedding preparation up until and including the first dance and evening celebrations. Alexander Demidov) |
gen. | up until May last year, it is believed that | до мая прошлого года считалось, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | up until not long ago | до недавнего времени (4uzhoj) |
gen. | up until now | до сего дня (Rust71) |
gen. | up until now | вплоть до настоящего времени (raf) |
gen. | up until now | вплоть до настоящего момента (raf) |
gen. | up until now | до сих пор (Rust71) |
gen. | up until recently | до недавнего времени (WordMagic) |
gen. | up until that point | до этого (The incident, which occurred when 21-year-old Coby Todd left work at a supermarket outside Dallas, Texas recently, saw the shopping cart – which had been sitting stationary in the parking lot up until that point – suddenly turn around all on its own and careen straight into his car just as he was getting in. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
gen. | up until that time | до этого момента (mascot) |
gen. | up until then | до того времени (Alex_Odeychuk) |
gen. | up until then | до того момента (Alex_Odeychuk) |
gen. | up until today | вплоть до настоящего времени (Alex_Odeychuk) |
gen. | valid until and including | действительный по (Alexander Demidov) |
gen. | valid until recalled | действительный до отмены |
gen. | wait until all the facts in the case are known | подождите, пока не выяснятся все обстоятельства дела |
gen. | wait until all the facts in the case are known | подождите, пока не станут известны все обстоятельства дела |
gen. | wait until five | ждать до пяти (until the next day, till later, till the rising of the tide, etc., часов, и т.д.) |
gen. | wait until he comes | ждите до тех пор, пока он не придёт |
gen. | wait until he comes | дождитесь его прихода |
gen. | wait until I come | подожди, пока я не приду |
gen. | wait until I get my hands on you | погоди, я ещё до тебя доберусь (Wait until I get my hands on you. You'll really be in trouble. 4uzhoj) |
Makarov. | wait until the end of the show | дождаться конца спектакля |
gen. | wait until the end of the show | дождаться до конца спектакля |
gen. | wait until the last moment | ждать до последнего момента (Alex_Odeychuk) |
gen. | wait until the last moment | ждать до последнего (Alex_Odeychuk) |
gen. | wait until the tea leaves settle to the bottom | подождите, пока чаинки не осядут на дно |
Gruzovik | wait until the time is ripe | выжидать время |
gen. | wait until you receive the letter | подождите, пока не получите письмо |
Gruzovik | walk until delivery | дохаживать (of a baby) |
gen. | watch hours upon hours of television until one's brain is numb, until one's eyes are bloodshot | пялиться в телевизор до полного физического изнеможения, до кругов в глазах (bigmaxus) |
gen. | we cannot do it until we are better informed | мы не сможем этого сделать до тех пор, пока мы не будем лучше информированы |
gen. | we can't negotiate until each side is willing to give on some points | успешные переговоры невозможны до тех пор, пока каждая сторона не пойдёт на определённые уступки |
gen. | we decided to delay our holiday until next month | мы решили отложить отпуск до следующего месяца |
gen. | we do not get on to anatomy until next year | анатомию мы начнём проходить только в будущем году |
gen. | we don't appreciate what we have until it is gone | потерявши, плачем (Islet) |
gen. | we just goofed around until train time | мы старались убить время до прихода поезда |
gen. | we lay in the sun until our bodies felt saturated with the heat | мы лежали на солнце, пока не прожарились насквозь |
gen. | we must hang on until reinforcements arrive | нужно продержаться, пока не придёт подкрепление |
gen. | we reasoned with her until she changed her mind | мы убеждали её, пока она не изменила своего решения |
gen. | we talked up a storm until past midnight | мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь |
gen. | we were talking very quietly until he cut in | мы очень спокойно беседовали, пока он не вмешался в разговор |
gen. | we will not rest until the matter is settled | мы не успокоимся, пока дело не будет решено |
gen. | we'll have to let shopping wait until tomorrow | покупки придётся отложить до завтра |
gen. | we'll have to let shopping wait until tomorrow | с покупками придётся подождать до завтра |
gen. | will it put you out to lend me £5 until Friday? | вы не смогли бы дать мне взаймы до пятницы пять фунтов? |
gen. | will the rain hold off until the evening? | может быть, дождь не пойдёт до вечера? |
Makarov. | women must battle on until they have gained equality | женщины должны бороться, пока не добьются равенства |
gen. | work until late at night | работать допоздна (Andrey Truhachev) |
gen. | work until late at night | проработать допоздна (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | work until one is utterly exhausted | дорабатываться до изнеможения |
gen. | work until two o'clock in the morning | работать до двух часов ночи |
gen. | you can't see him until you're on him | вы не увидите его, пока не подойдёте к нему вплотную |
gen. | you must make your money last until next pay-day | вы должны экономить, чтобы растянуть деньги до получки |
gen. | you must make your money last until next pay-day | вы должны экономить, чтобы вам хватило денег до получки |
gen. | you should repeat the dose until you feel better | вам следует продолжать принимать лекарство, пока вы не почувствуете себя лучше |
Makarov. | you should stay on the train until Manchester and then change | вам нужно доехать до Манчестера, а потом сделать пересадку |
Makarov. | you'll have to cover over the hole in the broken window until you can get the new glass | тебе надо чем-нибудь завесить разбитое окно, пока ты не вставишь новое стекло |
gen. | you'll have to stand over the new man until he learns the routine | вам придётся присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой дела |
gen. | your letter did not reach me until today | я получил ваше письмо только сегодня |
gen. | your lifejacket will help you to stay up until you are fished out | спасательный жилет позволит вам продержаться на воде, пока вас не выловят |
gen. | your passport is valid until the end of the year | ваш паспорт действителен до конца года |
gen. | you've got until three | считаю до трёх (UniversalLove) |