English | Russian |
all are presumed innocent until found at fault | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
do not boast until you see the enemy dead | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't boast until you see the enemy dead | не дели шкуру неубитого медведя |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | цыплят по осени считают (valtih1978) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
don't halloo until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лиха, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тронь лиха, пока лихо спит |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылу, и лягать не станет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока оно тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | храни себя от бед, пока их ещё нет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | от греха подальше |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тронь лиха, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тревожь беды, пока беда сама не потревожит |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не дразни, кот, пса – придёшь домой без уса (Супру) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не вороши беды, коли беда спит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не дразни собаку, она и не укусит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылы-и лягать не станет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылы – и лягать не станет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | бережёного Бог бережёт |
don't whistle halloo until you are out of the wood | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle halloo until you are out of the wood | не насвистывай, пока не выбрался из лесу |
don't whistle halloo until you are out of the | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перепрыгнул (s Taras) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle until you are out of the wood | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle until you are out of the wood | не насвистывай, пока не выбрался из лесу |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перескочишь (s Taras) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (s Taras) |
he is not a thief until he's caught | не пойман-не вор! |
never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
no friend a friend until he shall prove a friend | друг познаётся в беде |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the show's not over until the fat lady sings | не говори "гоп", пока не перепрыгнул |
the show's not over until the fat lady sings | ещё не вечер |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не знала баба горя, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы хлопот, купила баба порося (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы забот, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы печали,да купила баба порося (Rust71) |
until the time comes | до поры до времени |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
we think it's too cheap until we lose it and weep | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |