Subject | English | Russian |
proverb | a blot is no blot unless it be hit | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
saying. | a guy won't get a hard-on unless a gal leads him on | сучка не захочет, кобель не вскочит (offensive and untrue VLZ_58) |
saying. | a male won't get a hard-on unless a female leads him on | сучка не захочет, кобель не вскочит (VLZ_58) |
gen. | a mistake is not serious unless it is repeated | серьёзная ошибка-только та, которая повторяется не один раз |
gen. | all dimensions are in MM, unless otherwise specified | все размеры указаны в ММ, если не указано иное (eternalduck) |
law | Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
gen. | at least unless | во всяком случае, если не (Alex_Odeychuk) |
med. | Avoid unless absolutely necessary | Назначать только в случае крайней необходимости |
scient. | but unless we know the exact number of, we cannot be certain | но пока мы не знаем точного числа ..., мы не можем быть уверены ... |
gen. | citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law | разрешено всё то, что прямо не запрещено законом (common law, a wide measure of individual liberty was guaranteed by the principle that citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law. | On the basis of the common law principle that citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law, the need for a written or unwritten catalogue | Dicey thought that common law gave citizens enough liberty in that they were free to do as they like unless expressly prohibited by law, see Entick v Carrington.) |
fig.of.sp. | curb your sweet tooth unless you want to turn into a Christmas biscuit! | а попа не слипнется? (обходной вариант перевода, "обуздай своё сладкоедство, разве что ты хочешь превратиться в печеньку" Shabe) |
fig.of.sp. | curb your sweet tooth unless you want to turn into a Christmas cookie! | а попа не слипнется? (Shabe) |
gen. | don't enter unless announced | без доклада не входить! |
gen. | Dreams don't work unless you do. | если ты не действуешь-мечты не осуществляются (iwona) |
gen. | except as otherwise expressly provided or unless the context otherwise requires | если из контекста не следует иного, или если иное прямо не оговорено (Alexander Demidov) |
gen. | finders are keepers unless title is proven | тот, кто нашёл вещь, становится её владельцем, если никто другой не докажет права собственности на нее |
law | free of particular average unless caused by | свободно от частной аварии, если только она не будет вызвана |
mar.law | free of particular average unless caused by | свободно от частной аварии, если только она прямо не вызвана какими-л. обстоятельствами |
law | free of particular average unless caused by | свободно от частной аварии, если |
nautic. | free of particular average unless caused by | свободно от частной аварии, если только она не вызвана какими-либо обстоятельствами (вк) |
Makarov. | he can't let you in unless you give the password | он не может впустить вас, пока вы не покажете пропуск |
Makarov. | he can't reach that shelf unless he stand on a chair | не встав на стул, он не может дотянуться до полки |
Makarov. | he doesn't know why she is late, unless she has lost his way | он не знает, почему она опаздывает, разве что заблудилась |
Makarov. | he doesn't want to be contacted unless it's urgent | он просил соединять с ним только по срочному делу |
Makarov. | he is too nervous to make a speech unless you first prime him with beer | он слишком нервничает, чтобы выступать, надо сначала накачать его пивом |
gen. | he is too nervous to make a speech unless you first prime him with beer | он слишком взволнован, чтобы выступать, надо сначала дать ему пивка |
gen. | he never comes unless called | он никогда не приходит без зова |
gen. | he never does anything unless compelled to | он ничего не делает, пока его не заставишь |
gen. | he never does anything unless compelled to | он ничего не делает, если его не заставишь |
Makarov. | he never does anything unless it is necessary | он ничего не делает, если в этом нет необходимости |
Makarov. | he shall go unless it rains | он пойдёт, если не будет дождя |
proverb | he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос не дают в нос |
proverb | he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос денег не берут |
gen. | he will burn himself out unless he gets some sleep | он измучается вконец, если не будет спать |
gen. | he won't come unless invited | он не придёт, пока его не пригласят |
gen. | he won't work unless someone stands over him | он не будет работать, если над ним никто не стоит |
Makarov. | I shall be hard run unless I can get a certain sum of money | у меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег |
gen. | I shall not do it unless absolutely compelled | я этого не сделаю, разве только буду вынужден |
gen. | I shall not do it unless absolutely compelled | я этого не сделаю, если не буду вынужден |
Makarov. | I shall not go unless the weather is fine | я не поеду, если не будет хорошей погоды |
gen. | I shan't come, unless you really want me to | я приду только в том случае, если вы этого действительно хотите |
gen. | I shan't come, unless you really want me to | я не приду, разве что вы очень этого захотите |
gen. | I will come to see you unless you write to the contrary | я приеду навестить тебя, если только ты не напишешь, чтобы я не приезжал |
gen. | I will come tomorrow unless you write me to the contrary | я приеду завтра, если только вы не напишете, чтобы я не приезжал |
gen. | I will come unless I change my mind | я приду, если не передумаю |
gen. | I won't belive it unless it's shown to me | я не поверю, пока мне этого не покажут |
Makarov. | if part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid | если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займа |
mech. | it is easily seen from 2, that this will not be the case unless a=0 | из 2 легко видеть, что это не так, если только не выполнено условие a=0 |
gen. | it is not enough to say prayers, unless they live them too | недостаточно произносить молитвы, если они не подтверждаются образом жизни |
gen. | it is not official unless | Он/оно не является действительным, если (It is not official unless the embossed School seal appears in the lower right corner Johnny Bravo) |
gen. | let's have no unlesses | давайте без оговорок |
notar. | may be invalid unless validated by an Apostille. | может быть недействительным, если не заверено апостилем. (ApostilleV) |
can. | men do less than they ought, unless they do all that they | люди делают меньше, чем должны, за исключением тех случаев, когда они делают всё, что могут (Carlyle – Карлейль) |
Makarov. | newspapers do not encourage telephone calls to the other side of the world unless they are in possession of pretty hard information | газеты не поощряют телефонных звонков на другую сторону планеты, если только это не абсолютно надёжная информация |
media. | No Compression Unless Drive Is X% Full | «отсутствует, если заполнено менее Х% диска» (режим, контролирующий метод сжатия диска в диалоговом окне Disk Compression Settings (настройка сжатия дисков) в Windows 98, не выполняет сжатия, пока заполненность диска файлами не достигнет заданного уровня, после чего автоматически включается стандартный метод сжатия) |
logist. | non-negotiable unless consigned to order | без права передачи, если не указано иное (Пузлмейкер) |
gen. | not to shoot unless fired upon | не открывать огонь первыми (yevsey) |
cliche. | not unless | только в том случае, если (модель not + verb + unless: We do not accept medical files unless you have a family doctor within our clinic. -- Мы принимаем медицинские документы только в том случае, если вы приписаны к одному из семейных врачей в нашей клинике. ART Vancouver) |
gen. | not unless | только если (merriam-webster.com Abysslooker) |
gen. | not ... unless and until | не ранее чем |
gen. | not ... unless and until | только при (только при выполнении всех нижеследующих условий – unless and until all of the following conditions have been met Alexander Demidov) |
gen. | not ... unless and until | только после того, как (с отрицанием: No payment shall be made unless and until the District verifies that all services for which payment is requested have been fully and satisfactorily performed. – Оплата производится лишь в случае, если... • The quantum meruit is inapplicable in such a case because of the implied contractual stipulation that no payment shall be made unless and until there is ... Alexander Demidov) |
gen. | not ... unless and until | только в том случае, если (антонимический перевод, требует изменения структуры предложения 4uzhoj) |
gen. | not ... unless and until | только после того, как |
gen. | not ... unless and until | только после (только после согласования с... – unless and until approved by... Alexander Demidov) |
gen. | not ... unless and until | лишь в том случае, если (обычно с отрицанием: No payment shall be made unless and until the Trustee receives releases and other documents as it may reasonably require. • No payment shall be made unless and until the Committee shall have certified in writing that the applicable performance objectives have been... Alexander Demidov) |
gen. | not ... unless and until | не раньше чем |
gen. | not valid unless embossed | без печати недействительно (Johnny Bravo) |
ed. | not valid unless presented with the original diploma | приложение без диплома недействительно (Johnny Bravo) |
offic. | not valid unless signed | без подписи недействительно (Markbusiness) |
gen. | not valid unless signed | недействительно без подписи (Johnny Bravo) |
law | not valid unless signed | без подписи не действительно (tlumach) |
gen. | not valid unless signed | недействителен без подписи (Johnny Bravo) |
rhetor. | 3rd pl of obs verb яти of the dead say nothing unless it is good | мёртвые сраму не имут |
gen. | on I can't keep on my bicycle yet unless somebody holds me on | я не могу ещё удержаться на велосипеде, если никто меня не поддерживает |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | pay the highest price unless/if | ответить головой (Artjaazz) |
gen. | pay them unless you hear to the contrary | заплатите им, если только не получите противоположных указаний |
gen. | pay them unless you hear to the contrary | заплатите им, если только не получите других указаний |
saying. | People can't be pleased unless their palms are greased | не подмажешь-не поедешь (george serebryakov) |
O&G, sakh. | pressure in bar are gauge pressure unless noted as bara | давление в бар – манометрическое, если не обозначено как бар абс. |
comp., MS | Replication database option "%1!s!" cannot be set unless the database is a publishing database or a distribution database | Параметр базы данных репликации "%1!s!" не может быть задан, если только это не база данных издателя или распространителя (SQL Server 2012 ssn) |
tech. | required unless | не требуется, если (schyzomaniac) |
Makarov. | research section cannot get underway unless we staff it up | сектор исследований не сможет развернуться, если мы не добавим ему работников |
scient. | say "" has no meaning unless we specify | сказать" ..." – ничего не значит, пока мы не уточнили ... |
Makarov. | she wouldn't let him touch her unless she was in the mood | она не позволила бы ему прикоснуться к себе, если она не в настроении |
insur. | shex unless used | воскресенья и праздники исключаются, если не использовались |
insur. | Shex unless used both ends | воскресенья и праздники исключаются, если не использовались в обоих концах |
law | subsist on a year to year basis unless terminated | вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон (Andy) |
insur. | Sundays and Holidays excepted, unless used | воскресенья и праздники исключаются, если не использовались |
Makarov. | the big sail won't stay in position unless you trice it up | большой парус не будет находиться в нужном положении до тех пор, пока вы его не натянете и привяжете |
Makarov. | the boat will sink unless we bail out | лодка пойдёт ко дну, если мы не вычерпаем воду |
Makarov. | the business might land up in failure unless more care is taken with the accounts | наше предприятие может закончиться полным провалом, если мы не будем аккуратнее относиться к счетам |
Makarov. | the colour will not be evenly fixed unless the cloth is first properly wetted out | цвет не закрепится, если ткань не вымочить как следует перед окрашиванием |
gen. | the commencement will take place outdoors unless it rains | если дождь не помешает, церемония будет проходить на открытом воздухе |
progr. | the direction of the result is the direction of the left operand, unless the left operand is a null array | Направление результата совпадает с направлением левого операнда, если только он не является пустым массивом (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
Makarov. | the group would not have gone public with its suspicions unless it was fully convinced of them | группа не предавала гласности свои подозрения до тех пор, пока не убедилась в их обоснованности |
MSDS | the information relates only to the specific material designated and may not be valid for such material used in combination with any other materials or in any process, unless specified in the text. | Информация относится только к данному материалу и не может быть действительной для подобного материала, используемого в комбинации с любыми другими материалами или в любом процессе, если не указано в тексте |
Makarov. | the management's plans to reorganize the company won't succeed unless they can carry the workforce with them | планы руководства по реорганизации компании не будут выполнены, если ему не удастся завоевать симпатии рядовых сотрудников |
Makarov. | the research section cannot get underway unless we staff it up | сектор исследований не сможет развернуться, если мы не добавим ему работников |
progr. | the simple name declared by a type declaration denotes the declared type, unless the type declaration declares both a base type and a subtype of the base type | Простое имя, стоящее в объявлении типа, обозначает описываемый тип при условии, что это объявление не описывает одновременно базовый тип и подтип этого базового типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | this document not valid unless seal of someone appears thereon | без печати недействительно (4uzhoj) |
ed. | this official transcript not valid unless presented with original diploma | без диплома недействителен (Сконструировано из реальной надписи "Official Transcript not valid unless received in sealed envelope" 4uzhoj) |
ed. | this official transcript not valid unless supported by original diploma | без диплома недействителен (сконструировано из надписи ""Official Transcript Not valid unless received in sealed envelope" 4uzhoj) |
gen. | this passport is valid for all countries unless otherwise specified. The bearer must comply with any visa or other entry regulations of the countries to be visited | Данный паспорт действителен для выезда/въезда во все страны мира, если не указано иное. Владельцу необходимо получить визу или соблюдать другие правила по въезду в посещаемые страны (паспорт Канады Johnny Bravo) |
ed. | this transcript is not official unless presented with original diploma | без диплома недействителен (Сконструировано из реальной надписи "this transcript is unofficial / not official unless signed by a school official" // Я лично пользуюсь именно этим вариантом 4uzhoj) |
ed. | this transcript is not official unless supported by original diploma | без диплома недействителен (4uzhoj) |
law | unless a contrary indication appears | если не установлено иное (Alexander Matytsin) |
busin. | unless a contrary indication appears | при отсутствии иных указаний (Alexander Matytsin) |
busin. | unless a contrary indication appears | если контекстом не предусматривается иное (andrew_egroups) |
law | unless a contrary indication appears in this Agreement | если настоящим Соглашением Договором не установлено иное (Alexander Matytsin) |
law | unless a contrary indication appears in this Agreement | если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное (Alexander Matytsin) |
law | unless a contrary intention appears | если не усматривается иного намерения (Евгений Тамарченко) |
law | unless a contrary intention appears in the will | при отсутствии в завещании противоположного намерения (/MZ333/) |
notar. | unless a contrary intention is shown | при отсутствии противоположного намерения (Johnny Bravo) |
gen. | unless a different date is fixed by law | если иной срок не установлен законом (The Congress shall convene once every year on the fourth Monday of July for its regular session, unless a different date is fixed by law, and shall continue to be ... Alexander Demidov) |
gen. | unless a different date is fixed by law, or specified | если иной срок не установлен законом и не указан (rule shall become effective fifteen (15) days from the date of filing as above provided unless a different date is fixed by law, or specified in the rule in cases. Alexander Demidov) |
gen. | unless a later date is specified in the notice | если в уведомлении не предусмотрен более поздний срок расторжения Договора (Валерия 555) |
law | unless a later deadline is otherwise specified | если не установлен более поздний срок (set, indicated shambo) |
gen. | unless a mere | за исключением только (They say nothing unless a mere "yes, Sir" or "no, Madam". Они ничего не говорят за исключением только "да, Сэр" или "нет, Мэм". Interex) |
gen. | unless a move is made very soon, it will be too late | если в ближайшее время что-л.о не сделают, будет слишком поздно |
offic. | unless a question of law is involved | в отсутствие юридических вопросов (igisheva) |
offic. | unless a question of law is involved | при отсутствии правовых вопросов (igisheva) |
offic. | unless a question of law is involved | при отсутствии юридических вопросов (igisheva) |
law | unless a question of law is involved | за исключением случаев, когда таковое определяется законодательством (andrew_egroups) |
dril. | unless absolutely compelled | если в этом нет крайней необходимости (Yeldar Azanbayev) |
dril. | unless absolutely compelled | только по крайней необходимости (Yeldar Azanbayev) |
dril. | unless absolutely compelled | если нет абсолютной необходимости (Yeldar Azanbayev) |
gen. | unless absolutely essential | при отсутствии крайней необходимости (Alexander Demidov) |
product. | unless absolutely necessary | без крайней необходимости (Yeldar Azanbayev) |
sec.sys. | unless absolutely necessary | в самом крайнем случае (Andrey Truhachev) |
gen. | unless absolutely necessary | только если нету на то крайней необходимости (Johnny Bravo) |
gen. | unless absolutely necessary | только если нет других вариантов (Johnny Bravo) |
gen. | unless action is taken | если не принять меры (Does Granville Island have a long-term future, or will it slip under the sea like a modern-day Atlantis?
One long-time tenant, who said he speaks for many associates with businesses on Granville Island, doesn’t have faith it will have a future unless action is taken now. -- если не принять меры сейчас (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | unless agreed otherwise | если не оговорено иное (VictorMashkovtsev) |
gen. | unless agreed otherwise | если об ином не будет достигнута договорённость (Alexander Demidov) |
gen. | unless agreed to in writing | пока не согласовано в письменной форме (Johnny Bravo) |
construct. | unless agrees otherwise | если по иному не согласовано с (Yeldar Azanbayev) |
law | unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed in | если не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf) |
law | unless an international treaty of the Russian Federation contemplates otherwise | если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации (Andrew052) |
law | unless and to the extent | если только (linkin64) |
gen. | unless and until | если не (Alexander Demidov) |
gen. | unless and until all of the following conditions have been fulfilled | только при одновременном соблюдении следующих условий (обычно с отрицанием.: No order shall be binding on the Company unless and until all of the following conditions have been fulfilled Alexander Demidov) |
commer., busin. | unless and until the goods are ascertained | если товары не индивидуализированы, и пока они не будут индивидуализированы (алешаBG) |
law | unless another definition is provided | в отсутствие иного определения (Elina Semykina) |
insur. | unless another person is named in the contract as the beneficiary | если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
gen. | unless anything comes up | если всё будет в порядке (=если не случится чего-нибудь непредвиденного) Unless anything comes up, I'll be there every day this week. 4uzhoj) |
gen. | unless approved beforehand in writing | если иное предварительно письменно не согласовано (с = by. Any commercial use of data presented on the site, even partial, is prohibited unless approved beforehand in writing by NTN-SNR. Alexander Demidov) |
notar. | unless as herein under item X is permitted | за исключением случаев, предусмотренных в пункте Х (Barchuk) |
gen. | unless authorized | см. unless authorized by (4uzhoj) |
gen. | unless authorized by | за исключением случаев, когда на это имеется разрешение ("Contraband" as used herein means: 5) An alcoholic beverage or other beverage which produces or may produce an intoxicating effect, unless authorized by the warden of the institution 4uzhoj) |
gen. | unless authorized by | только с разрешения (кого-либо ADENYUR) |
gen. | unless authorized by | кроме случаев, предусмотренных (unless authorized by law 4uzhoj) |
law | unless authorized by | если иное не предусмотрено (в контексте: Unless authorized by law, no person shall wear under his/her clothing, or conceal about his/her person, or display in a threatening-like manner, any dangerous or deadly weapon including, but not limited to, any pistol, revolver, sling shot, knuckles, any bowie or similar knife, or any knife with a switchblade or device whereby the blade or blades can be opened by a button, pressure on the handle or other mechanical contrivance. 4uzhoj) |
law | Unless authorized pursuant to an overtime clause | если только такие расходы не санкционированы в соответствии с положениями (Andy) |
gen. | unless both the parties shall agree otherwise | за исключением случаев, когда стороны придут к иному соглашению (feyana) |
gen. | unless cash is involved | при безналичном расчёте (Alexander Demidov) |
insur. | unless caused by | "если причиной не является:" |
insur. | Unless caused by | если не вызвано (stranding, etc.; посадкой на мель и т.д.) |
law | unless clause | гибкая коллизионная клаузула (разновидность escape clause, "если иное её вытекает из совокупности обстоятельств дела", коллизионное право ОксанаС.) |
gen. | unless cleared with | только по согласованию с (Any compilation and redistribution of information from the forums is forbidden unless cleared with the administrator. 4uzhoj) |
busin. | unless clearly specified otherwise | если отсутствует чёткая оговорка об ином (ART Vancouver) |
law | unless context otherwise requires | см. unless the context otherwise requires (4uzhoj) |
law | unless context requires otherwise | см. unless the context otherwise requires (4uzhoj) |
busin. | unless context requires otherwise | если иное не явствует из контекста (4uzhoj) |
med. | unless contraindicated | при отсутствии противопоказаний (Lerkina) |
law | unless contrary provision is made by the parties herein | если стороны не укажут в настоящем документе об обратном (Alexander Matytsin) |
law | unless contrary to applicable law | если это не противоречит соответствующему законодательству (iVictorr) |
gen. | unless something crops up | если только не появится что-нибудь неожиданное (Drozdova) |
law | Unless decided otherwise, to be established by law | если не действует иное решение, принятое в установленном законом порядке (Andy) |
law | unless defined otherwise herein | eсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определение (Alexander Matytsin) |
IT | unless directed otherwise by our firm | не считая направленные в иных случаях нашей компанией (Konstantin 1966) |
law | unless elsewhere defined in this Agreement | если в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение (Alexander Matytsin) |
law | unless expressly agreed otherwise | если явно не согласовано иное (andreevna) |
law | unless expressly agreed otherwise | если прямо не предусмотрено иное (andreevna) |
gen. | unless expressly agreed otherwise | если прямо не согласовано иное (VictorMashkovtsev) |
law | unless expressly agreed to the contrary | если стороны в прямой форме не договорились об обратном (Alexander Matytsin) |
law | unless expressly agreed to the contrary | если иное в прямой форме не оговорено (annapolyakova) |
busin. | unless expressly agreed to the contrary | если договором прямо не предусмотрено обратное (4uzhoj) |
law | unless expressly arranged otherwise | если прямо не предусмотрено иное (andreevna) |
law | unless expressly authorized | если только явно не подтверждено (Caithey) |
gen. | unless expressly authorized | если это явно не разрешено (Alexander Demidov) |
law | unless expressly modified herein | если настоящим соглашением договором в прямой форме не внёсены изменения (Alexander Matytsin) |
law, contr. | unless expressly provided otherwise | если прямо не установлено иное ('More) |
Gruzovik | unless expressly provided otherwise | если не имеется особых оговорок |
law | unless expressly provided to the contrary | если прямо не предусмотрено иное (VictorMashkovtsev) |
law | unless expressly provided to the contrary | если прямо не установлено иное (Alexander Matytsin) |
O&G, sakh. | unless expressly specified in this Law | если иное прямо не предусмотрено в настоящем законе |
law | unless expressly stated | если прямо не указано (tlumach) |
gen. | unless expressly stated | если это особо не оговорено (Alexander Demidov) |
O&G, tengiz. | unless expressly stated otherwise | если иное особо не оговорено (Aiduza) |
O&G, tengiz. | unless expressly stated otherwise | если иное прямо не согласовано (Aiduza) |
law, contr. | unless expressly stated otherwise | если прямо не установлено иное ('More) |
gen. | unless expressly stated otherwise | если прямо не указано иное (VictorMashkovtsev) |
progr. | Unless fault-correction functions can be generalized to correct many types of damage, fault avoidance is a better investment | если методы ликвидации последствий сбоев не могут быть обобщены для работы со многими типами искажений, лучше всего направлять силы и средства на предупреждение ошибок ("Software Reliability: Principles and Practices" by Glenford J. Myers (1976) ssn) |
gen. | unless I am mistaken | если я не ошибаюсь |
polit. | unless I hear any objections, I'll consider the agenda adopted | если не будет возражений, то я буду считать, что повестка дня утверждается |
law | unless in accordance with | кроме случаев, установленных в (Alexander Matytsin) |
gen. | unless indicated otherwise | если не указано иное (Dimpassy) |
gen. | unless informed to the contrary | если не указано иначе (Andy) |
gen. | unless it be | кроме разве что (New York, more than any city in the world, unless it be Paris, loves to be amused, thrilled and surprised all at the same time Баян) |
gen. | unless it be | разве только (+ сущ. с дополнениями Баян) |
gen. | unless it be for Henry nobody saw it | никто не видел этого, разве только Генри |
Игорь Миг | unless it's essential | кроме крайней необходимости |
inf. | unless it's top secret | если не секрет ("разве что это совершенно секретно" Technical) |
gen. | unless memory deceives me | если мне не изменяет память (Unless memory deceives me, there are two bottles of Molson Dry left in the fridge. ART Vancouver) |
gen. | unless mentioned otherwise | если не указано иное (Andy) |
product. | unless much pressed | без крайней необходимости (Yeldar Azanbayev) |
gen. | unless my memory fails me I've met you somewhere before | если память мне не изменяет, я вас где-то встречал |
gen. | unless necessary | без особой надобности (Alexander Demidov) |
comp. | unless necessary | без необходимости |
insur. | unless necessitated due to or by an accident | если только их необходимость не вызвана несчастным случаем (Example: The policy does not cover cosmetic or plastic surgery unless necessitated due to (или by an) accident. Пазенко Георгий) |
gen. | unless noted otherwise | если не указано иначе (UNO Yakov) |
gen. | unless notice to the contrary is given | если не будет направлено уведомление об ином (Alexander Demidov) |
gen. | unless one counts | если не считать (bookworm) |
law | unless order | условное решение суда (An "unless order" is an order which can be made by courts and tribunals, including an employment tribunal. It requires a claimant or respondent to take specified action (for example provide specified evidence) by a certain date failing which their claim or response will be struck out. In other words an unless order is one which will become absolute unless the party to whom it is addressed shows the court or tribunal before a specified date why it should be set aside Kiprich K.) |
law | unless order | условное решение суда, лишающее обвиняемого права на защиту применяется не как санкция в чистом виде, а как стимул стороне выполнить требования суда. Так, Высокий суд Англии и Уэльса указал на это при вынесении условного приказа в деле "БТА Банк против Шалабаева" (банк просил лишить Шалабаева права защищать себя при рассмотрении иска против него, если он не оплатит расходы и не станет выполнять приказы). Судья Хендерсон сказал: "...Приказ требуется в качестве средства судебной защиты последней инстанции в ситуации, когда ... по-прежнему отсутствует выполнение любого рода требований судебного приказа о замораживании счетов... Поэтому представляется обоснованным заключить, что он желает избежать судебного решения не в его пользу, а также, что выдача условного решения суда должна принести свои плоды. Если г-н Шалабаев желает продолжать участвовать в данном разбирательстве, он должен воспользоваться своим последним шансом сделать то, что должен был сделать ещё 11 месяцев назад. Иными словами, надлежащим образом выполнить во всех тонкостях требования судебного приказа о замораживании активов. Даже условное решение суда представляет твёрдое и взвешенное заявление суда о том, что виновной стороне предоставляется самый последний шанс" (4uzhoj) |
offic. | unless otherwise | если иное (MichaelBurov) |
abbr., mining. | unless otherwise | если не указано особо |
gen. | unless otherwise agreed | если не будет достигнуто иное соглашение (VictorMashkovtsev) |
law | unless otherwise agreed | при отсутствии соглашения об ином (допустимо – "при отсутствии иной договорённости" Евгений Тамарченко) |
law | unless otherwise agreed | если стороны не договорились об ином (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise agreed | eсли сторонами не согласовано иное (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise agreed | если стороны не условились об ином |
law | unless otherwise agreed | при отсутствии договорённости об ином (Andrew052) |
law | unless otherwise agreed | при отсутствии иной договорённости сторон (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise agreed | если сторонами не установлено иное (Alexander Matytsin) |
gen. | unless otherwise agreed | если стороны не условились о противном |
torped. | unless otherwise agreed | если иное не согласовано |
law | unless otherwise agreed | если не оговорено иное (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | unless otherwise agreed | если нет иного соглашения |
gen. | unless otherwise agreed | при отсутствии иных договорённостей (elena.kazan) |
gen. | unless otherwise agreed | кроме случаев, когда на это имеется согласие (такого-то; если далее упоминается только одна из сторон 4uzhoj) |
law | unless otherwise agreed between | если иное не согласовано между (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise agreed between the parties | при отсутствии либо "в отсутствие" соглашения сторон об ином (Евгений Тамарченко) |
busin. | unless otherwise agreed by | если иное не согласовано с |
law | unless otherwise agreed by the Parties | если Сторонами не будет согласовано иное (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не договорятся от ином (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не достигнут согласия об ином (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не согласуют иное (Alexander Matytsin) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | при отсутствии иных письменных договорённостей (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | если иное не согласовано в письменной форме (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | при отсутствии иных письменных соглашений (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | при отсутствии других письменных соглашений (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | в случае отсутствия иной письменной договорённости (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | в отсутствие другого письменного соглашения (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | в отсутствие иной письменной договорённости (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | в случае отсутствия иного письменного соглашения (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | в случае отсутствия другой письменной договорённости (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | в отсутствие другой письменной договорённости (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | если не будет достигнута другая договорённость в письменной форме (igisheva) |
notar. | unless otherwise agreed in writing | если нет иной письменной договорённости (Yeldar Azanbayev) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | если нет другого письменного соглашения (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | если нет иного письменного соглашения (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | при отсутствии другого письменного соглашения (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | при отсутствии иного письменного соглашения (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | при отсутствии других письменных договорённостей (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | при отсутствии иной письменной договорённости (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | при отсутствии другой письменной договорённости (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | если не было достигнуто других письменных договорённостей (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | если нет другой письменной договорённости (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | если не будет достигнута другая письменная договорённость (igisheva) |
busin. | unless otherwise agreed in writing | если иное не согласовано в письменном виде (igisheva) |
law | unless otherwise agreed to by the Parties | если Стороны не достигли иной договорённости (Александр Стерляжников) |
busin. | unless otherwise agreed upon | если не будет достигнута другая договорённость |
law | unless otherwise agreed upon in writing | если иное в письменной форме не согласовано (Elina Semykina) |
law | unless otherwise approved in writing | если иное в письменной форме не согласовано (Elina Semykina) |
busin. | unless otherwise arranged | если не будет оговорено иное |
cust. | unless otherwise consented to in writing | если не разрешено обратное в письменном виде (elena.kazan) |
med. | unless otherwise contraindicated | если нет противопоказаний (Andy) |
telecom. | unless otherwise defined | если не указано иное (oleg.vigodsky) |
busin. | unless otherwise defined | если не будет указано иное (andrew_K) |
gen. | unless otherwise defined herein | если не указано иное в данном документе (bln) |
mil., avia. | unless otherwise directed | до поступления другого распоряжения |
gen. | unless otherwise directed | если не указано иное (Johnny Bravo) |
gen. | unless otherwise directed by | если иное не предусмотрено (Yeldar Azanbayev) |
gen. | unless otherwise established by | если иное не установлено (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | unless otherwise established by a statute | если иное не установлено законом (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | unless otherwise established by federal law | если федеральным законом не установлено иное (ABelonogov) |
law | unless otherwise expressly provided by | если иное прямо не предусмотрено (условиями Andrew052) |
gen. | unless otherwise expressly provided by the terms | если иное прямо не предусмотрено условиями (elena.kazan) |
O&G, karach. | unless otherwise expressly provided for in this agreement | если иное прямо не предусмотрено настоящим Соглашением (Aiduza) |
law | unless otherwise expressly provided for in this agreement | если иное прямо не предусмотрено данным Соглашением (LeneiKA) |
law | unless otherwise expressly required by context hereof | если контекстом настоящего договора соглашения не требуется иное (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise expressly stated | кроме случаев, когда в прямой форме установлено иное (Alexander Matytsin) |
law, contr. | unless otherwise expressly stated | если прямо не установлено иное (Цена, указанная в договоре, включает НДС, если прямо не установлено иное. 'More) |
law | unless otherwise expressly stated | если в прямой форме не установлено иное (Alexander Matytsin) |
notar. | unless otherwise expressly stated provided herein | если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иное (maqig) |
gen. | unless otherwise expressly stipulated therein | если не оговорено иное (elena.kazan) |
math. | unless otherwise indicated | если не оговорено противное |
mil., avia. | unless otherwise indicated | до поступления другого указания |
telecom. | unless otherwise indicated | если не указано иное (oleg.vigodsky) |
gen. | unless otherwise indicated | если не указано особо |
gen. | unless otherwise indicated above | если выше не указано иное (Alexander Demidov) |
offic. | unless otherwise instructed | в отсутствие иных указаний (igisheva) |
gen. | unless otherwise justified | если не обосновано иное (capricolya) |
gen. | unless otherwise justified | за исключением отдельных обоснованных случаев (capricolya) |
gen. | unless otherwise justified | в отсутствие должного обоснования (peregrin) |
scient. | unless otherwise mentioned | если не указано особо ... |
math. | unless otherwise mentioned | если не оговорено противное |
gen. | unless otherwise mentioned | если не указано особо |
dipl. | unless otherwise mutually agreed | если не будет другой договорённости |
law | unless otherwise mutually agreed | если стороны не договорились об ином (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise mutually agreed to in writing by the parties | если иное не согласовано сторонами в письменной форме (Etra) |
oil | unless otherwise noted | если не указано иначе |
law | Unless otherwise noted | если не указано иное (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise noted | если не предусмотрено иное (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise noted | если не установлено иное (Alexander Matytsin) |
math. | unless otherwise noted | если не указано особо |
law | unless otherwise notified | за исключением случаев, когда предусмотрено иное уведомление (Andy) |
law | unless otherwise prohibited by law | за исключением иных запрещённых законом случаев (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise prohibited by law | если законом не запрещено иное (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise prohibited by law | кроме иных запрещённых законом случаев (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise provided | в случае если иное не предусмотрено (употребляется в англо-американском юридическом английском языке Alexander S. Zakharov) |
gen. | unless otherwise provided | если не предусмотрено иное |
gen. | unless otherwise provided | поскольку не предусмотрено иное (Stas-Soleil) |
law | unless otherwise provided | если соглашением, договором, контрактом не установлено иное (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise provided | за изъятиями, которые могут быть установлены (Alexander Demidov) |
law | unless otherwise provided | за изъятиями (Alexander Demidov) |
busin. | Unless otherwise provided,.. | если нет особой оговорки,.. (Aiduza) |
law | unless otherwise provided by | если иное не указано (Pozzy) |
gen. | unless otherwise provided by | если иное не установлено (P.B. Maggs ABelonogov) |
law | unless otherwise provided by | если иное не предусмотрено (чем-либо vbadalov) |
gen. | unless otherwise provided by a statute | если иное не предусмотрено законом (P.B. Maggs ABelonogov) |
avia. | unless otherwise provided by Federal law | если иное не установлено Федеральными законами (Uchevatkina_Tina) |
law | unless otherwise provided by law | за исключением случаев, предусмотренных законом (Leonid Dzhepko) |
law | unless otherwise provided by law | если иное не установлено законом (tlumach) |
gen. | unless otherwise provided by law | кроме случаев, предусмотренных законодательством (babichjob) |
econ. | unless otherwise provided for | если иное не установлено (vottaktak) |
gen. | unless otherwise provided for by | если иное не предусмотрено законодательством (Georgy Moiseenko) |
law | unless otherwise provided for by | если иное не установлено (statute, decision, legislation, etc Alexander Demidov) |
gen. | unless otherwise provided for by something | если иное не предусмотрено (чем-либо Georgy Moiseenko) |
gen. | unless otherwise provided for by law | если иное не установлено законом (Alexander Demidov) |
O&G, sakh. | unless otherwise provided for by law | если иное не предусмотрено законодательством |
product. | unless otherwise provided for by the contract | если иное не предусмотрено договором (Yeldar Azanbayev) |
econ. | unless otherwise provided for by the terms of the contract | если условия контракта не предписывают не предусматривают обратное |
law | unless otherwise provided for in this Contract | в случаях, не предусмотренных настоящим Договором (Elina Semykina) |
law | unless otherwise provided/noted herein | если настоящим не предусмотрено/указано иное (Zhandos) |
gen. | unless otherwise required | если иное не предусмотрено требованиями (Alexander Demidov) |
law | unless otherwise required by law | если иное не предусмотрено законодательством (triumfov) |
law | unless otherwise required by law | если законом не установлено иное (Alexander Matytsin) |
gen. | unless otherwise required by the context | если иное не вытекает из контекста (Alexander Demidov) |
law | unless otherwise set forth herein | если иное не указано (Pozzy) |
law | unless otherwise specifically agreed | кроме случаев, когда сторонами особо установлено иное (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise specifically agreed | если сторонами особо не установлено иное (Alexander Matytsin) |
econ. | unless otherwise specified | при отсутствии иных указаний |
telecom. | unless otherwise specified | если не указано иное (oleg.vigodsky) |
gen. | unless otherwise specified | если специально не оговорено иное (Stas-Soleil) |
math. | unless otherwise specified | если не задано иное |
construct. | unless otherwise specified | если не указано иначе |
gen. | unless otherwise specified | за исключением особо указанных случаев (Пахно Е.А.) |
scient. | unless otherwise specified | если не указано особо ... |
construct. | unless otherwise specified | остальное |
gen. | unless otherwise specified | если на этот счёт нет других указаний (Andrius) |
math. | unless otherwise specified | если не оговорено особо |
math. | unless otherwise specified | если не оговорено особо (or stipulated) |
construct. | unless otherwise specified | остальное (надпись на чертежах) |
law | unless otherwise specified | если иное не установлено (Alexander Matytsin) |
gen. | unless otherwise specified | если на данный счёт нет других указаний (Andrius) |
Makarov. | unless otherwise specified | если не оговорено иное |
insur. | unless otherwise specified | если не оговорено иначе (Example: This insurance policy does not extend to the CIS countries, unless otherwise specified. (Например: Действие настоящего полиса не распространяется на страны СНГ, если не оговорено иначе. Пазенко Георгий) |
comp. | unless otherwise specified | если не указан иной способ действий |
gen. | unless otherwise specified | если нет иных указаний (Elinor) |
gen. | unless otherwise specified | если не предусмотрено иного (Alexander Demidov) |
gen. | unless otherwise specified | поскольку не предусмотрено иное (Stas-Soleil) |
gen. | unless otherwise specified | если не указано особо |
law | unless otherwise specified herein | если настоящим договором, соглашением, контрактом не установлено иное (Alexander Matytsin) |
math. | unless otherwise stated | если не оговаривается иное |
law | unless otherwise stated | если не установлено иное (Alexander Matytsin) |
law | unless otherwise stated | если не предусмотрено иное (Alexander Matytsin) |
gen. | unless otherwise stated | если нет иных указаний (Elinor) |
math. | unless otherwise stated | если не оговорено противное |
math. | unless otherwise stated | если не оговорено особо |
busin. | unless otherwise stated | если не указано иное |
busin. | unless otherwise stated | если специально не оговорено иное (mindmachinery) |
Makarov. | unless otherwise stated | если не сделано специальной оговорки |
scient. | unless otherwise stated | если не указано особо ... |
seism. | unless otherwise stated | если нет или не будет сделано специальной оговорки |
gen. | unless otherwise stated | если не указано особо |
pharm. | unless otherwise states | если не указано иначе (CRINKUM-CRANKUM) |
math. | unless otherwise states | если не будет сделано специальной оговорки |
math. | unless otherwise stipulated | если противное не оговорено |
gen. | unless otherwise stipulated | если иное не предусмотрено (rechnik) |
gen. | unless otherwise stipulated by law | если иное не предусмотрено законом (ABelonogov) |
busin. | unless otherwise stipulated herein | если иное не предусмотрено настоящим договором (Johnny Bravo) |
math. | unless otherwise stipulated, throughout | если не оговорено противное, всюду далее ... (the paper Latin suffixes take the values 1, 2, 3) |
gen. | unless otherwise unlawful | если в иных отношениях это не противозаконно (Lavrov) |
gen. | unless part of | за исключением являющихся частью (Unfortunately we cannot provide staff or students to give talks or judge competitions, nor can we offer tours of the RCA or shows unless part of a workshop Alexander Demidov) |
gen. | unless pre-approved | за исключением случаев, когда на это имеется предварительное согласие (кого-либо = by. Marketing materials cannot be distributed or displayed unless pre-approved by the Program Chair ... Alexander Demidov) |
gen. | unless prohibited by law | если это не противоречит закону (Information will be used to improve the content of our Web page, used by us to contact consumers for marketing purposes (unless prohibited by law), disclosed ... Alexander Demidov) |
gen. | unless prohibited by law | не противоречащий закону (при наличии такого требования Арендодателя, не противоречащего закону = if so requested by Lessor, unless prohibited by law Alexander Demidov) |
gen. | unless prohibited by law | если не противоречит закону (.. and audit all transactions and data (including e-mail messages) for any purpose sent over this network and your use of this Site unless prohibited by law. Alexander Demidov) |
product. | unless provided for by the project | если это не предусмотрено проектом (Yeldar Azanbayev) |
law | unless provided otherwise | если иное не предусмотрено (Vetrenitsa) |
gen. | unless provided otherwise | если не предусмотрено иное (Stas-Soleil) |
law | unless requested in writing | за исключением случаев письменного требования (Marina_Onishchenko) |
corp.gov. | unless required by the law | если это не предусмотрено законом (igisheva) |
corp.gov. | unless required by the law | если этого не требует законодательство (igisheva) |
corp.gov. | unless required by the law | если этого не требует закон (igisheva) |
corp.gov. | unless required by the law | если того не требует законодательство (igisheva) |
corp.gov. | unless required by the law | если это не предусмотрено законодательством (igisheva) |
corp.gov. | unless required by the law | если того не требует закон (igisheva) |
product. | unless required by the project | если это не предусмотрено проектом (Yeldar Azanbayev) |
gen. | unless resulting in | за исключением случаев, повлёкших (Alexander Demidov) |
transp. | unless road and weather conditions dictate lower speeds | за исключением, если дорожные или погодные условия не требуют снижение скорости (Yeldar Azanbayev) |
gen. | unless scientifically justified | если иное научно не обосновано (CRINKUM-CRANKUM) |
construct. | unless settlement is excessive | если оседание не превышено (Yeldar Azanbayev) |
tech. | unless shown otherwise | если не указано иное (Technical) |
gen. | unless special arrangements have been made | если не оговорено иное (Julchonok) |
gen. | unless specially stated | если специально не оговорено (Serge Ragachewski) |
law | unless specific exceptions apply | за исключением случаев, когда действуют специальные исключения (Alex_UmABC) |
gen. | unless specifically agreed | если иное не согласовано отдельно (Johnny Bravo) |
law | unless specifically agreed in writing by | если иначе письменно не оговорено (Yeldar Azanbayev) |
law | unless specifically agreed otherwise | если иное не согласовано отдельно (sankozh) |
law | unless specifically agreed otherwise | если иное не оговорено отдельно (sankozh) |
law | unless specifically agreed to between the parties | если это особо не согласовано между сторонами (Alexander Matytsin) |
busin. | unless specifically agreed to by the parties | если сторонами особо на согласовано иное (Alexander Matytsin) |
busin. | unless specifically agreed to by the parties | если стороны особо не договорились об ином (Alexander Matytsin) |
busin. | unless specifically agreed to by the parties | если сторонами особо не установлено иное (Alexander Matytsin) |
gen. | unless specifically allowed | исключения (Alik-angel) |
gen. | unless specifically allowed | без специальных исключений (Alik-angel) |
O&G, casp. | unless specifically designated by date | в том случае, если не назначена конкретная дата (Yeldar Azanbayev) |
telecom. | unless specifically noted otherwise | если специально не оговорено (oleg.vigodsky) |
busin. | unless specifically provided otherwise | если иное прямо не установлено (чем-либо Leviathan) |
busin. | unless specifically provided otherwise | если иное прямо не предусмотрено (чем-либо Leviathan) |
gen. | unless specifically revised | если не указано иное (Johnny Bravo) |
econ. | unless specified otherwise | если условия контракта не предписывают не предусматривают обратное |
telecom. | unless specified otherwise | если не указано иное (oleg.vigodsky) |
law | unless specified otherwise | если Соглашением не установлено иное (Alexander Matytsin) |
amer. | unless stated otherwise | если не указано иначе (Val_Ships) |
econ. | unless stated otherwise | если условия контракта не предписывают не предусматривают обратное |
gen. | unless stated otherwise | если не установлено иначе (Челядник Евгений) |
math. | unless stated otherwise, curves are always assumed to be simple | если не оговорено противное |
gen. | Unless, that is | если, конечно (Andy) |
EBRD | unless the bank agrees otherwise | если банк не даёт согласия на иное |
oil | unless the bank shall otherwise agree | если иное не согласовано с банком (andrushin) |
O&G, sakh. | unless the Bank shall otherwise agree | если иное не согласовано с Банком |
mil. | unless the context implies otherwise | если контекст не подразумевает другого (WiseSnake) |
law | Unless the context of this Agreement otherwise requires | если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное (Andy) |
law | unless the context otherwise requires | если иное не следует из контекста (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj) |
law | Unless the context otherwise requires | если контекстом не предусмотрено иное (Andrew052) |
law | unless the context otherwise requires | если только иное не требуется по контексту (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | unless the context otherwise requires | если контекст не предполагает иное (Alexander Demidov) |
law | unless the context otherwise requires | если контекст не предполагает иного толкования (Igor Kondrashkin) |
law | unless the context otherwise requires | если иное не явствует из контекста (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj) |
law | unless the context otherwise requires | за исключением случаев, когда из контекста следует иное (Валерия 555) |
gen. | unless the context otherwise requires | если иное не вытекает из контекста (Alexander Demidov) |
gen. | unless the context otherwise requires | если иное не следует из контекста (Alexander Demidov) |
gen. | unless the context otherwise requires | если из контекста не вытекает иное (ABelonogov) |
offic. | unless the context otherwise requires | если контекст не требует иного (Soulbringer) |
offic. | unless the context otherwise requires | если контекст не требует иного толкования (Soulbringer) |
gen. | unless the context otherwise requires | см. тж. unless context requires otherwise (4uzhoj) |
offic. | unless the contrary intention appears | если не очевидно иное (igisheva) |
notar. | unless the contrary intention appears | если не подразумевается иное (Maxim Prokofiev) |
law | unless the contrary intention appears | если не предусмотрено иное (Andrew052) |
offic. | unless the contrary intention appears | если иное не вытекает из контекста (igisheva) |
law | unless the contrary intention appears | если не установлено иное (Alexander Matytsin) |
math. | unless the contrary is allowed | если не оговорено противное |
econ. | unless the contrary is expressly indicated | если иное не указано явным образом (A.Rezvov) |
nautic. | unless the contrary is proved | при отсутствии доказательств об ином (Leonid Dzhepko) |
law | unless the contrary is proved | если не доказано обратное |
tax. | unless the corporation has "absolutely no discretion" with regard to the use and application of the funds | кроме случаев полного отсутствия у компании дискреции по отношению к использованию и применению средств (ВолшебниКК) |
Makarov. | unless the government pours more money in, the whole shipbuilding industry will fail | если правительство не произведёт дополнительные вложения, обрушится вся кораблестроительная отрасль |
law | unless the parties agree otherwise | если стороны не достигли соглашения об ином (Alexander Demidov) |
law | unless the terms of corresponding Addendum note the otherwise | если условиями соответствующего дополнительного соглашения не предусмотрено иное (Konstantin 1966) |
dipl. | unless the treaty otherwise provides | если в договоре не предусматривается иное |
transp. | unless there is a problem | за исключением случаев возникновения какой-либо проблемы (Yeldar Azanbayev) |
for.pol. | unless there is a regime change | пока не произойдёт смена режима (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
law | unless there is an agreement to the contrary | если не имеется договорённости об обратном (bookworm) |
tech. | unless there is an emergency | без крайней необходимости (контекстный перевод translator911) |
torped. | unless they are used | если они не будут использованы |
gen. | unless used | если не используются (Yuriy83) |
torped. | unless used | если они не будут использованы |
gen. | unless we eat, we shall die | если мы не будем есть, мы умрём |
gen. | unless you do not agree | если вы не возражаете |
gen. | unless you had a little caviare | Разве что немного икры, если у вас найдётся (zzza) |
Makarov. | unless you have any further questions for him, this witness may now stand down | если у вас больше нет вопросов, свидетель может считать себя свободным |
Makarov. | unless you have any further questions for him, this witness may now stand down | если у вас больше нет вопросов, мы отпустим свидетеля |
product. | unless you have to | без крайней необходимости (Yeldar Azanbayev) |
amer. | unless you have your head up your ass | если ты не разучился пользоваться головой (Himera) |
amer. | unless you have your head up your ass | если ты не идиот (Himera) |
amer. | unless you have your head up your ass | если ты не совсем дурак (Himera) |
gen. | unless you know you need to | пока не придёт понимание, что это необходимо (Alex_Odeychuk) |
product. | unless you must | без крайней необходимости (Yeldar Azanbayev) |
gen. | unless you object | если вы не против (alex) |
gen. | unless you push your claims you'll get no satisfaction | вы ничего не получите, если не проявите настойчивости |
gen. | unless you start at once, you will be late | если только вы не отправитесь немедленно, вы опоздаете |
law | until and unless | до тех пор и пока (отрицание должно быть противоположным оригиналу Leonid Dzhepko) |
Makarov. | we had no snow this winter, unless in the mountain districts | в этом году у нас не было снега, если не считать горных районов |
law | which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof | причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
law | which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof | каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
law | which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof | причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
law | which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof | каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
transp. | will not be permitted unless | не будет разрешена, пока не (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | you can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job | если нет опыта, на работу не устроишься, но вот проблема: опыт можно приобрести, только если у тебя есть работа |
gen. | you won't succeed unless you attend to your work | вы не добьётесь успеха, если вы не будете добросовестно работать |
Makarov. | you'll never get anywhere in your job unless you reach up to the highest position in the firm | ты никогда ничего не добьёшься в своей работе, если не доберёшься до самой высокой позиции в фирме |
Игорь Миг | you're not a thief unless they catch you | не пойман – не вор |
idiom. | you're not a thief unless you're caught | не пойман – не вор (grafleonov) |
gen. | you've never lived unless you've seen Paris | тот ничего не видел в жизни, кто не бывал в Париже |