English | Russian |
at every corner and turn | повсюду (VLZ_58) |
at every corner and turn | везде (Temptation and sin will appear at every corner and turn. VLZ_58) |
at every turn | при каждом случае (george serebryakov) |
at every turn | куда ни глянь (Стасямба) |
at the turn of millennium | на пороге тысячелетия (bigmaxus) |
do a good turn | подставить плечо (grafleonov) |
do a U-turn | пойти на попятную (Gjarna) |
do someone an ill turn | оказать медвежью услугу |
do someone a bad turn | подвести под монастырь (VLZ_58) |
every time I turn around | слишком часто (jouris-t) |
left turn | неожиданное изменение (Noun. left turn (plural left turns) (idiomatic) An unexpected change from the way things seemed to be going. suburbian) |
left turn | неожиданное решение (suburbian) |
left turn | неожиданный поворот (suburbian) |
left turn | внезапное решение (suburbian) |
left turn | внезапный поворот (suburbian) |
left turn | внезапное отклонение от заданного курса (suburbian) |
left turn | неожиданный поступок (Noun. left turn (plural left turns) (idiomatic) An unexpected change from the way things seemed to be going. suburbian) |
make a sharp 180-degree turn | переобуться в воздухе (Russian expression meaning to opportunistically change one's views and rhetoric in new circumstances 'More) |
make a U-turn | пойти на попятную (Gjarna) |
not do a hand's turn | палец о палец не ударить (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.) |
not do a hand's turn | не пошевелить и пальцем (Andrey Truhachev) |
not do a hand's turn | пальцем не шевельнуть (Andrey Truhachev) |
one bad turn deserves another | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
one good turn deserves another | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
take a left turn | совершить нечто неожиданное (из значения left turn – an unexpected change from the way things seemed to be going КГА) |
that's a turn-up for the books | кто бы мог подумать (Well, that's a turn-up for the books – I never thought he'd get the job. • Well this is a turn-up for the books. After almost four years of banging the BlackBerry 10 drum it seems the Canadian firm has finally admitted defeat, launching its first Android smartphone. 4uzhoj) |
to the turn of a hair | в аккурат (VLZ_58) |
turn a blind eye | смотреть сквозь пальцы (Bilyavka) |
turn a blind eye | намеренно не замечать (что-либо Andrey Truhachev) |
turn a blind eye | проигнорировать нежелательную информацию или распоряжение (to plushkina) |
turn a blind eye | отказываться замечать (Taras) |
turn a blind eye | игнорировать (Taras) |
turn a blind eye | не обращать внимания (Taras) |
turn a blind eye to | закрывать глаза на (на что-либо) |
turn a cat in the pan | стать перебежчиком (Yeldar Azanbayev) |
turn a corner | выйти из трудного положения (VLZ_58) |
turn a corner | выйти на финишную прямую (VLZ_58) |
turn a corner | преодолеть кризис (VLZ_58) |
turn a deaf ear | делать вид, что не замечаешь (Yeldar Azanbayev) |
turn a deaf ear | делать вид, что не слышишь (Yeldar Azanbayev) |
turn a deaf ear | игнорировать (Yeldar Azanbayev) |
turn around | повернуться лицом (Wondering if your luck will turn around soon? VLZ_58) |
turn around one's business | наладить дела, сделать бизнес снова прибыльным (jouris-t) |
turn one's back for one second | на секундочку отвернуться, а тут ... (Ivan Pisarev) |
turn one's back on | отказаться от чего-либо (e.g. she turned her back on her career to devote her life to animals Olga Okuneva) |
turn Charley | тру́сить (В.И.Макаров) |
turn someone's crank | волновать (кого-либо VLZ_58) |
turn someone's crank | вызывать у кого-либо интерес (VLZ_58) |
turn geese into swans | преувеличивать (Yerkwantai) |
turn geese into swans | приукрашивать (Yerkwantai) |
turn heads | обращать на себя внимание ("BMW has smashed that plain Jane stereotype with the release of its latest flagship car, the i8, a plug-in hybrid that turns heads with tis supercar sexiness and sips fuel with its patented eDrive powertrain system." (Andrew McCredie, Westcoast Homes & Design) ART Vancouver) |
turn hollow | оказаться напрасным (Alexey Lebedev) |
turn hollow | оказаться пустым (о словах и действиях Alexey Lebedev) |
turn in a report | сдать отчёт (Yeldar Azanbayev) |
turn in grave | перевернуться в гробу (Yeldar Azanbayev) |
one's turn in the barrel | черёд (I did that last week. Now it's your turn in the barrel Taras) |
turn someone into a hero | поднять на щит (VLZ_58) |
turn into a pumpkin | быть вынужденным пойти спать (SirReal) |
turn into a pumpkin | быть вынужденным отправиться домой (thefreedictionary.com SirReal) |
turn loose one's yarn | рассказывать байки (VLZ_58) |
turn of phrase | так просто говорят (No. What? Ha-ha. It's just a turn of phrase Taras) |
turn of phrase | так говорят (Taras) |
turn of phrase | просто выражение такое (Taras) |
turn of phrase | выражение такое (Taras) |
turn off the tap | прикрутить кран (amorgen) |
turn someone on | заводить (Yeldar Azanbayev) |
turn on a dime | переобуться на ходу (Баян) |
turn on a dime | переобуться в прыжке (Баян) |
turn on a dime | переобуться в воздухе (Баян) |
turn on a dime | совершить крутой поворот (A car that will turn on a dime at high speed without turning turtle is what I want. Val_Ships) |
turn on a dime | резко меняться (We never knew what our father would decide because his opinions could turn on a dime. Val_Ships) |
turn on head | ставить с ног на голову (In all these cases, it’s as if wisdom has been turned on its head... george serebryakov) |
turn on the heat | прибегать к жёстким мерам принуждения |
turn oneself inside out | лезть из кожи вон (VLZ_58) |
turn out a proper mess for someone | обернуться боком (VLZ_58) |
turn out all right | закончиться благополучно (Азери) |
turn out all right | закончиться хорошо (Азери) |
turn out all right | сойти (Азери) |
turn out badly for someone | обернуться боком (VLZ_58) |
turn out bag and baggage | выгнать, чтоб духу не было (Bobrovska) |
turn out bag and baggage | выставлять со всеми пожитками (Bobrovska) |
turn out for the best | обернуться к лучшему (Bobrovska) |
turn out in the cold | обескуражить (Bobrovska) |
turn over a fresh leaf | начать с чистого листа (grishmanka) |
turn over a new leaf | начать жизнь сначала (Рина Грант) |
turn over in grave | перевернуться в гробу (Yeldar Azanbayev) |
turn over in one's grave | в гробу перевернуться (Tarija) |
turn pale | измениться в лице (anadyakov) |
turn rhetoric into action | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
turn round finger | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги (z484z) |
turn someone round one's little finger | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги (z484z) |
turn round on | внезапно нападать на ... (Yeldar Azanbayev) |
turn round upon | внезапно нападать на (Yeldar Azanbayev) |
turn south | пошатнуться (VLZ_58) |
turn south | ухудшиться (He was unconcerned that his health might turn south. VLZ_58) |
turn one's stomach | внушать омерзение (TheWyld) |
turn one's stomach | выворачивать (Taras) |
turn the corner | справиться с трудностью (Andrey Truhachev) |
turn the corner | справиться с трудной задачей (Andrey Truhachev) |
turn the corner | выкарабкаться (Andrey Truhachev) |
turn the corner | справиться (Andrey Truhachev) |
turn the corner | выпутаться (Andrey Truhachev) |
turn the corner | пробиться (Andrey Truhachev) |
turn the corner | справиться с трудной ситуацией (Andrey Truhachev) |
turn the corner | перевернуть страницу (пережить перемену участи к лучшему Баян) |
turn the corner | закончилась чёрная полоса у (Баян) |
turn the corner | началась белая полоса у (Баян) |
turn the corner | проскочить (справиться Andrey Truhachev) |
turn the corner | преодолеть кризис (VLZ_58) |
turn the corner | дело идёт на поправку (Taras) |
turn the dial up to 11 | доводить до максимума, выжимать все соки (wikipedia.org JoyAA) |
turn the knife | добавить ещё мучений (sever_korrespondent) |
turn the knife in the wound | сыпать соль на рану (В.И.Макаров) |
turn the other cheek | не давать сдачи (Yeldar Azanbayev) |
turn the other cheek | подставить вторую щёку (Yeldar Azanbayev) |
turn the other cheek | не отвечать злом на зло (Yeldar Azanbayev) |
turn the page | отпусти ситуацию (Alex_Odeychuk) |
turn the scales | коренным образом изменить ситуацию (Yeldar Azanbayev) |
turn the scales | перетянуть чашу весов (Yeldar Azanbayev) |
turn the ship around | изменить ситуацию (VLZ_58) |
turn the stone | обшарить все углы (Alex_Odeychuk) |
turn the tables | обменяться ролями |
turn the war around | переломить ход войны (askandy) |
turn things around | взяться за ум (george serebryakov) |
turn things around | изменить сложившееся положение дел к лучшему (ART Vancouver) |
turn this dream into reality | сделать сказку былью (Alex_Odeychuk) |
turn this mother out | Оторваться по полной (Natalia D) |
turn thumbs down | отказывать (Yeldar Azanbayev) |
turn thumbs down | осуждать (Yeldar Azanbayev) |
turn to account | пользоваться (The quarrel gave the elder lady numberless advantages which she did not fail to turn to account... – Это ссора дала пожилой даме бесчисленные преимущества, которыми она не упускала случая пользоваться... (У. Теккерей "Ярмарка тщеславия") Bobrovska) |
turn to good account | использовать для собственной выгоды (Yeldar Azanbayev) |
turn one's toes | гигнуться (z484z) |
turn one's toes | задрать ноги (z484z) |
turn one's toes | перекинуться (z484z) |
turn one's toes | свернуться (z484z) |
turn one's toes | умереть (z484z) |
turn one's toes | подохнуть (z484z) |
turn one's toes | дать дубаря (z484z) |
turn one's toes | загнуться (z484z) |
turn one's toes | издохнуть (z484z) |
turn one's toes | порешиться (z484z) |
turn one's toes | скопытиться (z484z) |
turn one's toes | загнуть копыта (z484z) |
turn one's toes | откинуть копыта (z484z) |
turn one's toes | отбросить когти (z484z) |
turn one's toes | врезать дубаря (z484z) |
turn one's toes | окочуриться (z484z) |
turn one's toes | дать дуба (z484z) |
turn one's toes | кончиться (z484z) |
turn one's toes | сдохнуть (z484z) |
turn one's toes | скапутиться (z484z) |
turn one's toes | откинуть коньки (z484z) |
turn one's toes | протянуть ноги (z484z) |
turn one's toes | отдать концы (z484z) |
turn one's toes | скончаться (z484z) |
turn topsy-turvy | перевернуться с ног на голову (VLZ_58) |
turn up heat on a cold case | проливать новый свет на старое преступление (VLZ_58) |
turn up like a bad penny | проявился не сотрёшь (Yeldar Azanbayev) |
turn up one's nose at | держаться высокомерно (someone Johnny Bravo) |
turn up one's nose at | относиться с презрением к |
turn up one's nose at | отнестись с презрением к |
turn up one's nose at | задирать нос перед (кем-либо) |
turn up one's nose at | задрать нос перед (кем-либо) |
turn up one's nose at | воротить морду от |
turn up one's nose at | важничать (someone Johnny Bravo) |
turn up one's nose at | воротить рыло от |
turn up one's nose at | задирать нос (someone) |
turn up one's nose at | отказаться (от чего-либо; часто с отвращением или будучи недовольным от предложенного sixthson) |
turn up one's nose at | с отвращением отказаться (от чего-либо sixthson) |
turn up one's toes | откинуть хвост (z484z) |
turn up one's toes | дать дуба (VLZ_58) |
turn upside down | перевернуться с ног на голову (VLZ_58) |
turn upside down | перевернуть вверх дном (The whole place was turned upside down. – Воры перевернули весь дом / всё в доме вверх дном. ART Vancouver) |
turn your back on | повернуться спиной к кому-л. (someone Азери) |
turn your back on | отказаться от кого-то (someone Азери) |
turn your back on | отказать в помощи (someone Азери) |
wait and see how things turn out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
you will turn me into a beggar | ты меня пустишь по миру (snowleopard) |