English | Russian |
a range of 4.0-5.0x EBITDA applied to the company | применение коэффициента по EBITDA в диапазоне между 4, 0-5, 0х к компании |
a sale to the private sector | приватизация (Reuters Alex_Odeychuk) |
abandon goods to the insurer | отказываться от товара в пользу страховщика |
abandon the right to | отказаться от права на (ч-либо) |
access to the labor force | допуск к трудовой деятельности (Andrey Truhachev) |
access to the labour force | допуск к трудовой деятельности (Andrey Truhachev) |
access to the market for nonresidents | доступ нерезидентов на рынок |
access to the US market | доступ на американский рынок (A.Rezvov) |
according to the contract | в соответствии с условиями контракта |
according to the Contract of Pledge | в соответствии с Договором залога (Konstantin 1966) |
according to the established procedure | в установленном порядке (Alex_Odeychuk) |
according to the following schedule | по следующему графику (vbadalov) |
according to the plan | согласно плану |
according to the present agreement | по настоящему договору |
according to the procedure as follows | в следующем порядке |
according to the results of the year | за итогами года (Jasmine_Hopeford) |
according to the timetable | по расписанию |
accrescence to the capital | прирост стоимости капитала |
accrescency to the capital | прирост стоимости капитала |
accretion to the capital | прирост стоимости капитала |
add the interest to the capital | добавлять проценты к капиталу |
add to the portfolio | увеличить портфель |
add 5% to the price | накидывать 5% на цену |
add to the staff | зачислять в штат |
addition to the circulation of money | увеличение денежного обращения (A.Rezvov) |
addition to the demand for | добавочный спрос на (что-либо A.Rezvov) |
adhere to the time of delivery | выдерживать сроки поставки |
adjustment of book value of capital to prices of the year | переоценка основного капитала по ценам ... года |
admission of nonresidents to the market | доступ нерезидентов на рынок |
advance to the amount of | аванс на сумму |
advice to the owner of a letter of credit | авизо владельцу аккредитива |
advocate steps to improve the environment for small business | поддерживать усилия, направленные на улучшение условий для малого бизнеса |
agreement relating to the premises | договор в отношении помещений |
alignment to the common tariff | установление единого тарифа |
allocations to the monetary reserve | отчисления в валютный фонд |
All-Russia Classifier of Services Rendered to the Public | Общероссийский классификатор услуг населению (MichaelBurov) |
All-Russia Classifier of Services Rendered to the Public | ОКУН (MichaelBurov) |
All-Russia Classifier of Services Rendered to the Public | Общесоюзный классификатор услуг населению (MichaelBurov) |
All-Union Classifier of Services Rendered to the Public | Общероссийский классификатор услуг населению (MichaelBurov) |
All-Union Classifier of Services Rendered to the Public | ОКУН (MichaelBurov) |
All-Union Classifier of Services Rendered to the Public | Общесоюзный классификатор услуг населению (MichaelBurov) |
annex to the estimates of income | приложение к смете поступлений |
annex to the expenditure estimates | приложение к смете расходов |
answer to the specification | соответствовать описанию |
appeal to the court of cassation | подавать кассационную жалобу |
apply the axe to public expenditure | резко сокращать государственные расходы |
appropriate goods to the contract | выделить товары для выполнения контракта |
as a general rule accountants tend to select that basis for measurement which gives the most unfavorable interpretation of events | бухгалтеры обычно склонны выбирать ту основу для измерений, которая даёт наиболее неблагоприятную интерпретацию событий (kee46) |
as the bank shall notify to the borrower | в порядке, указанном банком в уведомлении |
as to the state of one's business | относительно текущего положения дел (об информации, публикуемой банками и др. A.Rezvov) |
assessment of net selling price according to the IFRS | оценка чистой цены продажи согласно МСФО (Konstantin 1966) |
assessment of value in use according to the IFRS | оценка ценности использования согласно МСФО (Konstantin 1966) |
assignment of the right to security | уступка права на залог |
at least 20 percent of the US workforce is subject to licensing | в США не менее 20% работников необходимы лицензии (A.Rezvov) |
attraction of cargo to the rail carrier | привлечение грузов на железную дорогу (Konstantin 1966) |
background to the assignment | Предпосылки к проведению (В контексте проверки Дью Дилидженс Kirruha) |
balance standing to the company's debit | на счёте компании дебетовое сальдо |
be added to the List of Companies of Strategic Importance for National Security and Economy | входить в перечень предприятий, которые имеют стратегическое значение для экономики и безопасности государства (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
be big enough to compete on the global stage | получать экономию на масштабе и конкурентные преимущества в международной торговле (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
be payable to the local budget | подлежать уплате в местный бюджет |
be subject to the jurisdiction | подлежать юрисдикции |
be taken to the profit and loss account | отражаться в отчёте о прибылях и убытках (twinkie) |
be to blame for causing the crisis | нести вину за кризис (A.Rezvov) |
be up to the task | справляться (со своими задачами A.Rezvov) |
be up to the task | соответствовать (своему предназначению и т.п. A.Rezvov) |
be up to the world standards | быть на уровне мировых стандартов |
bear the same relation to | находиться в такой же взаимосвязи с (чем-либо A.Rezvov) |
before a sale to the private sector | до приватизации (Reuters Alex_Odeychuk) |
belong to the main business | относиться к основному бизнесу (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
bill to the order of another person | вексель приказу другого лица |
borrower's title to the premises | право собственности заёмщика на помещения |
bring to the attention | доводить до сведения (emirates42) |
bring to the brink of collapse | поставить на грань краха (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
burden charges applicable to the order | накладные расходы, относимые на определённый заказ |
burden charges applicable to the order | накладные расходы, относимые на заказ |
carry to the credit of an account | записывать в кредит счета |
carry to the reserve fund | переводить в резервный фонд |
cause the real exchange rate to appreciate | вызвать повышение реального обменного курса (A.Rezvov) |
charge an amount to the debit of an account | записать сумму в дебет счета |
charge an amount to the debit of an account | заносить сумму в дебет счета |
charge expenses to the account of | относить расходы за чей-либо счёт |
collection of a debt without recourse to the court | взыскание долга бесспорное |
column to bring into the profit colony | добиться прибыльности |
column to bring into the profit colony | сделать прибыльным (производство) |
column to bring into the profit colony | записывать в колонку прибыль |
comanage to colony the issue | быть одним из главных участников синдиката по размещению выпуска ценных бумаг |
come nearest to the observed facts | лучше всего соответствовать наблюдаемым фактам (A.Rezvov) |
come to the deadlock | зайти в тупик (в экономическом развитии) |
come to the substance of the matter | переходить к существу вопроса |
commitment to give or create any of the foregoing | обязательство предоставить или создать всё вышеперечисленное (в договорах) |
companies are unhappy with the government for raising custom duties 30 percent to raise money for the state budget and narrow the trade balance | компании недовольны правительством за поднятие таможенных пошлин на 30 %, предпринятого с целью пополнения государственного бюджета и выправления торгового баланса (как вариант; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
compared to the previous year | г/г (goroshko) |
conform to the quality | соответствовать качеству |
conform to the sample | соответствовать образцу |
conform to the world standards | отвечать мировым стандартам |
conformity of goods to the standard | соответствие товара стандарту |
contribute to the country's well-being | повышать благосостояние страны (A.Rezvov) |
contribute to the economy | вносить вклад в экономику (Alex_Odeychuk) |
contribute to the prosperity of the nation | вносить вклад в экономическое процветание страны (Alex_Odeychuk) |
contribution to the authorized capital | взнос в уставной фонд (Alex_Odeychuk) |
conversion to the euro | переход на евро (Andrey Truhachev) |
corrupt to the core | насквозь коррумпированный (A.Rezvov) |
cost to the consumer | издержки потребителя |
critical deterrent to the widespread commercial introduction of | существенное препятствие на пути к широкому коммерческому внедрению (Alex_Odeychuk) |
currency pegged to the dollar | валюта, привязанная к доллару |
current transfers to the rest of the world | текущие трансферты за границу |
custodial functions related to the Special Account | функции по хранению средств, относящихся к специальному счёту |
customer's instruction to the bank | инструкция клиента банку |
customer's instructions to the bank | инструкция клиента банку |
damage to the extent of | ущерб в размере |
damage to the marking | повреждение маркировки |
deduction to repay the debt | отчисление в уплату долга |
deliver goods to the pier | доставлять товар к пирсу |
obligatory delivery of wool to the state | шерстепоставка |
deposit to cancel the claim | депозит в погашение требования |
design to the requirement | проектировать с учётом требований |
detrimental to the function performed by the banks | мешающий банкам выполнять их задачи (A.Rezvov) |
disclaim the right to | отказаться от права на (ч-либо) |
discuss the project to be financed | согласовать объект финансирования |
divest assets that don't belong to the main business | избавляться от непрофильных активов (букв. – которые не относятся к основному бизнесу; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
divest assets that don't belong to the main business | избавляться от активов, которые не относятся к основному бизнесу (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
dollar balances accumulated to the credit of foreigners | долларовые остатки на счетах иностранцев |
drive to the verge of bankruptcy | поставить на грань банкротства (Maria Klavdieva) |
due to the high prices | в связи с высокими ценами (Andrey Truhachev) |
due to the high prices | из-за высоких цен (Andrey Truhachev) |
due to the low base | за счёт эффекта низкой базы (Ремедиос_П) |
due to the low base | за счёт низкой базы (Ремедиос_П) |
during the buildup to the global financial crisis | в период подготовки мирового финансового кризиса (A.Rezvov) |
economies currently have only a fraction of the room to respond to future recessions by cutting interest rates compared with past responses | возможности экономик реагировать на будущие рецессии снижением процентных ставок сегодня ниже, чем прежде (A.Rezvov) |
efforts to stabilize the country's economy | меры, направленные на стабилизацию экономики страны (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
endorsement to the bearer | индоссамент на предъявителя |
entrance to the harbour | вход в порт |
entrance to the labor force | вступление в трудовую жизнь (Andrey Truhachev) |
entrance to the labour force | вступление в трудовую жизнь (Andrey Truhachev) |
entrance to the market | выход на рынок |
ever prone to be the cause | неизменно склонный вызывать (A.Rezvov) |
explanatory note to the report | записка к отчёту объяснительная |
expose the domestic market to more foreign competition | усиливать на внутреннем рынке конкуренцию с иностранными поставщиками (A.Rezvov) |
exposure to the new area | применение знаний в новой области |
facilitate a speedy solution to the issue | содействовать оперативному решению вопроса (Alex_Odeychuk) |
fail to reach the target | недовыполнять (beard2004) |
failure to deliver the goods | несдача товара |
failure to deliver the goods | непоставка товара |
failure to deliver the goods | недоставка товара |
failure to meet the deadline | несоблюдение сроков (harassmenko) |
failure to meet the term date | несоблюдение срока |
failure to move the economy forward | неспособность улучшить положение дел в экономике (Alex_Odeychuk) |
failure to move the economy forward | неспособность улучшить экономическое положение (Alex_Odeychuk) |
fall to the share | приходиться на долю |
fee for the right to use fauna and aquatic biological resources | сбор за право пользования объектами животного мира и водными биологическими ресурсами (princess Tatiana) |
fit of the worker to the job | степень соответствия рабочего выполняемой работе (A.Rezvov) |
fixing of a currency to the dollar | установление курса валюты к доллару |
fluctuation of currencies to the dollar | колебания курсов валют к доллару |
forthcoming to the market | имеющийся на рынке (A.Rezvov) |
from the trough to the peak | от низшей точки падения производства до высшей точки подъёма |
from the trough to the peak | от низшей точки до высшей точки подъёма (падения производства) |
further to the letter | в дополнение к письму |
gain access to the market | получать доступ на рынок |
gear production to the new demand | выпускать продукцию, руководствуясь спросом |
get access to the archives | получить доступ в архив |
get to the sale of certain assets | приступать к продаже части активов (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
give a fillip to the economy | стимулировать экономику (Andrey Truhachev) |
give a showing to the goods | выгодно показать товары |
give active selling support to the product | активизировать сбыт товаров рекламными средствами |
give competitive edge to the economy | обеспечивать конкурентоспособность экономики (Alex_Odeychuk) |
give something in earnest to bind the contract | вносить задаток |
give protection to the bill | акцептовать тратту |
give the right to | давать право на |
gold subscription to the IMF | сумма подписки в золоте страны-члена в МВФ |
goods were allotted to the highest bidder | товар достался лицу, предложившему наивысшую цену |
grain deliveries to the state | хлебопоставки |
grain deliveries to the state | хлебозаготовки |
grant the right to | давать право на |
hand over to the archives | сдавать в архив |
have recourse to the drawer | иметь право регресса в отношении трассанта |
have the right to a patent | иметь право на патент |
have trouble exchanging the hryvnia for dollars to pay for the imports as demand for the dollar is high in Ukraine | испытывать проблемы с обменом гривны на доллары для оплаты импорта в связи с высоким спросом на доллар в Украине (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
have trouble exchanging the hryvnia for dollars to pay for the imports as demand for the dollar is high in Ukraine | испытывать проблемы с обменом гривны на доллары для оплаты импорта в связи с высоким спросом на доллар в Украине |
he adapted his recommendations to the evolution of his own theory | он менял свои рекомендации по мере развития собственной теории (A.Rezvov) |
hold firm to the price | держаться цены твёрдо |
hold firm to the price | твёрдо держаться цены |
hold rights to use pipelines to export natural gas to the EU | владеть правами на использование трубопроводов для экспорта природного газа в ЕС (Alex_Odeychuk) |
identity to the original | идентичность оригиналу |
in case of nondelivery return to the sender | в случае недоставки вернуть отправителю |
in case of non-delivery return to the sender | в случае недоставки вернуть отправителю |
in the form of addendum to the contract | в виде дополнения к контракту |
in the period through to | в период до (Gennady1) |
indexing benefits to the minimum consumption basket | индексация пособий по цене минимальной потребительской корзины |
installments to the budget | взносы в бюджет |
instalments to the budget | взносы в бюджет |
internal pathway to get ahead within the company | вариант карьерного роста внутри компании (usnews.com Alex_Odeychuk) |
Introduction to the Economics and Mathematics of Financial Markets | введение в экономику и математику финансовых рынков (McCoy) |
invoice to the amount of | счёт на сумму |
keep to the timetable | соблюдать расписание |
lay a foundation to bring about positive and lasting changes in the quality of life | заложить основу для проведения позитивных и долговременных изменений в качестве жизни (financial-engineer) |
lean to leakage against the wind | дуть против ветра (один из принципов денежнокредитной политики) |
legally anchor the peso to the US dollar | законодательно привязать песо к доллару (A.Rezvov) |
linked to the privatisation | связанный с приватизацией (Reuters Alex_Odeychuk) |
make payment to the seller under a letter of credit | вести расчёты с продавцом в виде аккредитива |
mark to the market | переоценивать позиции в соответствии с текущими рыночными ценами |
mark to the market | переоценивать активы или позиции в соответствии с текущими рыночными ценами |
market situation in which the quantity demanded is equal to the quantity supplied | ситуация на рынке, при которой величина спроса равна величине предложения (anyname1) |
means to counteract the recession | средство борьбы с рецессией (Alex_Odeychuk) |
means to counteract the recession | средство борьбы с экономическим спадом (Alex_Odeychuk) |
Methodological Toolbox on the Right to Food | методическое руководство по осуществлению права на питание |
move goods to the market | внедрять товар на рынок |
net profit attributable to the shareholders | чистая прибыль без учёта доли миноритариев (Sibiricheva) |
newcomer to the profession | новичок в профессии (a ~ Alex_Odeychuk) |
no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
notes to the financial statements | пояснительная записка к финансовой отчётности (glenfoo) |
notice of the readiness to discharge | извещение о готовности судна к выгрузке |
notice of the readiness to load | извещение о готовности судна к погрузке |
notice of the readiness to unload | извещение о готовности судна к выгрузке |
notwithstanding any other provisions to the contrary | если условия контракта не предписывают не предусматривают обратное |
offer to the public | открытое для публики предложение ценной бумаги |
original cost adjusted to reflect the current cost | начальная стоимость, скорректированная на значение текущей стоимости (MichaelBurov) |
outstanding employee entitlements for work performed prior to the appointment of an insolvency practitioner | реестровая задолженность (Задолженность по заработной плате подразделяется на текущую и реестровую. Реестровой (кредиторской) является задолженность по заработной плате, возникшая в период до принятия судом решения о признании должника банкротом. Текущей признается задолженность по за работной плате, возникшая после принятия судом решения о признании должника банкротом. По российскому законодательству текущая задолженность не подлежит включению в реестр требований кредиторов.) |
owing to the high prices | из-за высоких цен (Andrey Truhachev) |
owing to the high prices | в связи с высокими ценами (Andrey Truhachev) |
parties to the contract | стороны по контракту |
pass along taxes to the consumers | перекладывать налоги на потребителей (soulveig) |
pass an amount to the credit | записать сумму в кредит счета |
pass an amount to the credit | записать сумму в кредит |
pass to the credit of account | записать в кредит счета |
pass to the credit of an account | записывать в кредит счета |
pay to the bearer | платите предъявителю (надпись на чеке или векселе) |
pay to the order of | платить приказу |
payments to the budget | отчисления в бюджет |
peg to the dollar | привязка к доллару (strata) |
pegging to the dollar | привязка к доллару (Gennady1) |
pertaining to the national economy | народно-хозяйственный |
pioneering contribution to the theory | творческий вклад в теорию |
place the proceeds to the credit of account | записать вырученную сумму в кредит счета |
place to the credit | зачислять в кредит счета |
placed to the credit of an account | записанный на правую кредитную сторону счета |
pledge to make an initial capital contribution to the bank | взять обязательство внести в банк первоначальный капитал (A.Rezvov) |
post credit or debit to the account | сделать кредитовую или дебитовую проводку по счёту |
post credit or debit to the account | сделать кредитовую или дебетовую проводку по счёту |
post credit to the account | сделать кредитовую дебетовую проводку по счету |
post credit to the account | заносить на кредит дебет счета |
present payment documents to the bank for collection | сдавать расчётные документы в банк на инкассо |
prevent shocks to the economy | предотвращать возникновение экономических шоков (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
primary to the industry | профилирующий для отрасли промышленности |
primary to the industry | профилирующий для данной отрасли промышленности |
principal to the contract | непосредственные участники договора |
proceed to the limit | переходить к пределу |
profit to the distribution | прибыль к распределению (Konstantin 1966) |
property pledged to the bank as security | заложенное в банке имущество |
proposed revisions to the medium-term plan | предлагаемые изменения к среднесрочному плану |
provide a spark to the economy | придать импульс экономике (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
provide a spark to the economy | дать искру экономике (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
provide the answer to a difficulty | разрешать затруднение (о затруднительных вопросах и т.п. A.Rezvov) |
proximity to the customers | близость к потребителям (A.Rezvov) |
Public Access to the Information | открытый доступ к информации (Rus-Eng Translator) |
pursuant to the enclosed statement | согласно прилагаемой ведомости |
put to the test | подвергать тесту |
put to the test | подвергать испытанию |
race to the bottom | гонка уступок (возникает, когда государства конкурируют друг с другом (за инвестиционный капитал), постепенно смягчая нормативно-правовой режим) |
race to the bottom | гонка по нисходящей (Alexander Demidov) |
ratio of expenses to the revenue of the business | отношение затрат к выручке от реализации (рентабельность isayi) |
ready access to the sea | прямой доступ к морским путям (MichaelBurov) |
ready access to the sea | доступ к морским путям (MichaelBurov) |
reason to the contrary | основание для обратного (A.Rezvov) |
recourse to the capital market | обращение к рынку капиталов |
recourse to the capital market | использование рынка капитала |
recourse to the capital market | использование рынка капиталов |
recourse to the endorser | обращение к индоссанту (с требованием оплатить просроченный вексель) |
reduce the systemic risks to the financial system | сокращать системные риски для финансовой системы (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
relapse to the level of | вернуться к прежнему значению (какой-либо величины A.Rezvov) |
relapse to the level of | вернуться к прежнему уровню (к прежнему значению A.Rezvov) |
related to the global economic crisis | связанный с мировым экономическим кризисом (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
request to reduce the cost | требования об уценке |
reserve title to the goods | сохранять право собственности на товар |
respond to the survey | отвечать на вопросы (в ходе социологического опроса и т.п. A.Rezvov) |
responsibility to repay the loan | обязанность погасить ссуду |
resulting addition to the capitalistic structure of production | итоговое приращение капиталоёмкой структуры производства (A.Rezvov) |
rig to rider the market | искусственно вздувать курсы ценных бумаг |
right to quietly enjoy the premises | право спокойного владения помещением |
risk transfer from the Seller to the Buyer | переход рисков от Продавца Покупателю (Karabas) |
round to the nearest whole 1 dollar | округлить до единиц |
Russia Classifier of Services Rendered to the Public | Общероссийский классификатор услуг населению (MichaelBurov) |
Russia Classifier of Services Rendered to the Public | ОКУН (MichaelBurov) |
Russia Classifier of Services Rendered to the Public | Общесоюзный классификатор услуг населению (MichaelBurov) |
schedule to review the economic outlook on January 15 | запланировать пересмотр экономического прогноза на 15 января (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
schedules to the accounts | ведомости к счетам |
sell goods to the amount of | продавать товар на сумму |
send a positive signal to the market | являться позитивным сигналом рынку |
services to the public | услуги населению (Tamerlane) |
setback to the crop | неурожаи |
shall promptly pay the balance due to | обязуется в короткие сроки доплатить сумму в интересах (Your_Angel) |
shall then seek in good faith to resolve the disputed amount | обязуются на добросовестной основе разрешить вопрос в отношении оспариваемой суммы (Your_Angel) |
shelves to replenish the shelter | пополнять наличие товаров на полках |
Special Rapporteur on the Right to Food | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание |
Special Rapporteur on the Right to Food | Специальный докладчик ООН по вопросу о праве на питание |
Special Rapporteur on the Right to Food | специальный докладчик |
specific, measurable, achievable, relevant to the purpose, timely | конкретность, измеримость, достижимость, релевантность, своевременность (dimock) |
specific, measurable, achievable, relevant to the purpose, timely | SMART-критерии цели (dimock) |
specific to the particular purpose | предназначенный для конкретной цели (A.Rezvov) |
spread to the real economy | охватывать реальный сектор экономики (напр., говоря о финансовом кризисе Alex_Odeychuk) |
spread to the real economy | распространяться на реальную экономику (напр., говоря о финансовом кризисе Alex_Odeychuk) |
spread to the real economy | распространяться на реальный сектор экономики (напр., говоря о финансовом кризисе Alex_Odeychuk) |
spread to the real economy | охватывать реальную экономику (напр., говоря о финансовом кризисе Alex_Odeychuk) |
State Programme to Assist Voluntary Resettlement of Compatriots Living Abroad to the Russian Federation | Государственная программа по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом (kremlin.ru lyrarosa) |
steps for implementing the right to food | меры, необходимые для осуществления права на питание |
stick to the order | придерживаться порядка |
strengthen the case for governments to subsidise investment | усиливать аргументацию в пользу государственного субсидирования инвестиций (A.Rezvov) |
subject to the following provisions | с соблюдением нижеследующих условий |
subject to the law | в соответствии с законом (teterevaann) |
subject to the rules of law | с соблюдением правил, установленных законом |
summon to the court | вызывать в суд |
superior in quality to the sample | лучший по качеству, чем образец |
superior in quality to the sample | лучше по качеству, чем образец |
supply of basic durable consumer goods to the population | обеспеченность населения основными товарами длительного пользования |
tailor the terms of the loan to the needs of the borrower | приспособить условия займа к потребностям заёмщика |
tenders to modernize the pipeline system | тендер по модернизации трубопроводной системы (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
terms to the trade | условия продажи розничным торговцам |
the abandon goods to the insurer | отказываться от товара в пользу страховщика |
the continuity of Hayek's thought with respect to this concept | внутреннее единство мысли Хайека по данному вопросу (A.Rezvov) |
the credibility of a government's commitment to a fixed exchange rate | приверженность государства некоторому фиксированному обменному курсу (A.Rezvov) |
the depreciation of fixed assets posted to the account | Амортизация основных средств, учитываемых на счёте |
the depreciation of property posted to the account | Амортизация имущества, учитываемого на счёте |
the expenses work out to be | расходы выражаются в сумме |
the extension of equilibrium analysis to | обобщение равновесного анализа на (A.Rezvov) |
the fact pertaining to this matter | факт, имеющий отношение к данному вопросу |
the goods are difficult to realize | товары трудно продаются |
the government's relationship to business | отношения государства и бизнеса (A.Rezvov) |
the halt in gas supplies to Europe | прекращение поставок газа в Европу (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
the impact of the crisis on the real economy is only beginning to emerge | влияние кризиса на реальный сектор экономики только начинает наблюдаться (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times Alex_Odeychuk) |
the key to that problem can be found in the fact that | Ключ к решению данной проблемы может дать тот факт, что |
the Limits to Growth | пределы роста (доклад Римскому клубу, опубликованный в 1972 году) |
the market is going to hit new lows. //low// | Рыночные показатели упадут на новые рекордно низкие уровни (при финансовом кризисе) |
the need-to-know facts | факты, которые надо знать (Alex_Odeychuk) |
the people have a right to cashier their governors for misconduct | люди имеют право сместить правительство, не справляющееся с управлением (kee46) |
... the quantity demanded is equal to the quantity supplied. | величина спроса равна величине предложения (anyname1) |
the rate of discount was advanced to | процентная ставка повысилась до |
the rate of interest applied to | ставка процента, помноженная на (A.Rezvov) |
the reluctance of the private sector to invest | нежелание частного сектора инвестировать (A.Rezvov) |
the rest is to be paid in cash | оставшаяся сумма должна быть уплачена наличными |
the rest is to be paid in cash | остающаяся сумма должна быть уплачена наличными |
the share shall not be deemed as pledged to the seller | Доля не считается находящейся в залоге у Продавца (sfa-invest.ru kondorsky) |
the solution to this problem lies within economic strategies and reforms | решение этой проблемы лежит в экономической плоскости |
the specificity of existing equipment to a particular method of production | предназначенность существующего оборудования для конкретного метода производства (A.Rezvov) |
the task of monetary policy would be to find a workable compromise between the different incompatible aims | задачей монетарной политики мог бы стать поиск работоспособного компромисса между различными несовместимыми целями (A.Rezvov) |
the taxpayer must continue to discount the unpaid losses attributable to proportional reinsurance from pre-1988 accident years using the discount factors that were used in determining tax reserves for the 1987 tax year | налогоплательщик должен продолжать дисконтировать неоплаченные убытки, относящиеся к пропорциональному перестрахованию за годы убытка, предшествующие 1988 г., используя коэффициенты дисконтирования, которые применялись при определении налоговых резервов на 1987 налоговый год (kee46) |
the transition from an agrarian to an industrial society | переход от аграрного к индустриальному обществу (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
the war spiraled prices to new heights | война привела к новому росту уровня цен |
there has been a large amount of repurposing of the inputs without the output to show for it | произошло массовое перераспределение затрат, однако его результат не проявился (A.Rezvov) |
this supply may be subject to the reverse charge | Обязанность отчитаться по НДС в данном случае возлагается на получателя (gestion-law.com Julietteka) |
threat to the global economic recovery | угроза восстановлению мировой экономики (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
threat to the stability of the euro | угроза для стабильности евро (Business Week Alex_Odeychuk) |
title to the land | право собственности на землю |
title to the office premises | право собственности на служебное помещение |
GR to be on the dole | существовать за счёт благотворительного фонда |
to fulfil the contractual provisions | выполнять условия контракта |
to fulfil the norm | выполнять норму |
to over-fulfill the plan | перевыполнить план |
to the amount of | на сумму |
to the debit of an account | в дебет счета |
to the prejudice | в ущерб |
to the satisfaction of all parties concerned | к удовлетворению всех заинтересованных сторон |
to the value of | стоимостью (по цене) |
transfer the keys to a new tenant | передавать ключи новому арендатору (Voice of America Alex_Odeychuk) |
transfer to the account | перечислить на счёт (Caithey) |
transfers to the fund | отчисления в фонд |
UN Special Rapporteur on the Right to Food | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание |
UN Special Rapporteur on the Right to Food | Специальный докладчик ООН по вопросу о праве на питание |
UN Special Rapporteur on the Right to Food | специальный докладчик |
unpaid wages or other benefits for work performed prior to the appointment of an insolvency practitioner | реестровая задолженность (Задолженность по заработной плате подразделяется на текущую и реестровую. Реестровой (кредиторской) является задолженность по заработной плате, возникшая в период до принятия судом решения о признании должника банкротом. Текущей признается задолженность по за работной плате, возникшая после принятия судом решения о признании должника банкротом. По российскому законодательству текущая задолженность не подлежит включению в реестр требований кредиторов. // пока краткий аналог найти не удалось – буду признателен за предложения\ 4uzhoj) |
up to the amount of | до такой-то суммы |
up to the amount of | в пределах такой-то суммы |
up to the amount of | в пределах суммы |
up to the world standard | на уровне мирового стандарта |
up-to-the-minute styling | оформление изделия в соответствии с новейшей модой |
up-to-the-minute styling | оформление в соответствии с новейшей модой |
Value added tax on the imported goods paid to the customs bodies | Налог на добавленную стоимость, уплачиваемый таможенным органам по ввозимым товарам (Konstantin 1966) |
wage calculation covers all necessary basic functions of wage calculation, including payment and deduction data processing, payroll preparation, bank transfers, tax statements and subsequent actions such as transfer of data to the Finance system | расчёт заработной платы охватывает все необходимые основные функции расчёта зарплаты, включая обработку данных по выплатам и удержаниям, подготовку ведомости оплаты, банковских перечислений, налоговой отчётности и последующих действий, например, передачи данных в систему Финансы (kee46) |
waive the right to | отказаться от права на (ч-либо) |
we have for acknowledgement your letter of... referring to the consignment of... dispatched to you on date under your order No. | Отвечаем на Ваше письмо от... относительно партии груза, отправленной Вам ... дата в соответствии с Вашим заказом. (teterevaann) |
we will use commercially reasonable efforts to promptly determine and correct the problem. | Используя коммерчески обоснованные усилия, в сжатые сроки мы определим и исправим проблему (mmorro) |
we would urge you to explain this discrepancy and to correct the error. | мы считаем необходимым настаивать на том, чтобы вы объяснили это несоответствие и исправили ошибку |
which for simplicity we assume to be the case | что мы и предполагаем для простоты (A.Rezvov) |
with regard to the facts that | принимая во внимание, что (vbadalov) |
without any prejudice to the right | без ущерба права |
without limitation to the foregoing | не ограничиваясь вышесказанным |
without prejudice to the contract | без ущерба для контракта |
without prejudice to the right | без ущерба права |
without recourse to the drawer | без оборота на трассанта |
work according to the book | работа строго по правилам |
year to the first instant | год до первого дня текущего года (в отчётности) |
year to the first instant | за истёкший год |