English | Russian |
add fuel to the fire | керосинить обстановку (Alex_Odeychuk) |
add fuel to the fire | керосинить ситуацию (Alex_Odeychuk) |
add to the picture | добавить новые кусочки мозаики в информационную картину (of what is known about ...; Fox News Alex_Odeychuk) |
as one looks to the future | устремлять взгляд в будущее (Ivan Pisarev) |
be exposed to the malice of winds and weather | быть отданным во власть стихий |
be loaded to the hilt | быть загруженным под завязку (образно, напр., "Software wise the N150 is loaded to the hilt with trial software that will have you searching for the delete key within seconds." Aiduza) |
be the one you want to be | будь собой (Александр_10) |
be the one you want to be | будь тем, кем хочешь быть (Александр_10) |
be up to the task | быть на высоте задачи (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes | избитый до неузнаваемости (andreon) |
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes | зверски избитый (andreon) |
belong to the ages | принадлежать вечности (AMlingua) |
belong to the ages | жить в веках (AMlingua) |
bring the situation to the boiling point | доводить ситуацию до крайности (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
bring to the front | выдвинуть на авансцену (Andrey Truhachev) |
bring to the front | выдвигать на авансцену (Andrey Truhachev) |
bring to the front | выводить на авансцену (Andrey Truhachev) |
bring to the front | вывести на авансцену (Andrey Truhachev) |
bring to the hammer | пустить с молотка |
bring to the hammer | продать на аукционе |
bring to the hammer | пойти с молотка |
bring to the hammer | продавать с аукциона |
bring to the hammer | продавать с молотка |
bring to the hammer | пускать с молотка (В.И.Макаров) |
build a ladder to the stars | устремиться через тернии к звёздам (Alex_Odeychuk) |
come to the fore | выступать на авансцену (Andrey Truhachev) |
come to the fore | выходить на авансцену (Andrey Truhachev) |
come to the fore | выступить на авансцену (Andrey Truhachev) |
come to the fore | выходить на первый план (Alex_Odeychuk) |
come to the fore | выходить из тени (Alex_Odeychuk) |
come to the fore | выйти на авансцену (Andrey Truhachev) |
drain the cup of sorrow to the dregs | испить чашу страданий до дна |
draw the luck to | притягивать удачу к (Soulbringer) |
enough to make the saints blush | хоть святых выноси (Leonid Dzhepko) |
enough to try the patience of a saint | хоть святых выноси (Leonid Dzhepko) |
everything seems to be hitting the fan at once | все беды сваливаются разом (VLZ_58) |
fall to the ground as though mown down | упасть как подкошенный (Leonid Dzhepko) |
feel ready to sink through the floor | готов сквозь землю провалиться (VLZ_58) |
float to the surface | всплывать на поверхность (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
float to the surface | появляться (Thomson Reuters; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
full to the gunnels | переполненный (with Халеев) |
full to the gunwales | переполненный (with Халеев) |
give it to someone in the neck | дать по шапке (кому-либо: Ему дадут по шапке – They'll give it to him in the neck. Leonid Dzhepko) |
go to the roots | припасть к корням (Alex_Odeychuk) |
go to the roots | обратиться к корням (Alex_Odeychuk) |
his ideas throw back to the Middle Ages | его идеи носят отпечаток средневекового мышления |
is pushing his way to the top | на ходу подмётки рвёт (Leonid Dzhepko) |
it's time to hit the hay | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's time to hit the sack | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
keys to the kingdom | ключи от рая (ParanoIDioteque) |
loaded to the gunwales | переполненный (with Халеев) |
look ahead to the future | устремлять взгляд в будущее (Ivan Pisarev) |
look to the future | смотреть в будущее (англ. цитата – из статьи в газете Telegraph Alex_Odeychuk) |
looking to the future | устремлять взгляд в будущее (Ivan Pisarev) |
open a window to the world | открывать окно в мир (Andrey Truhachev) |
open a window to the world | открыть окно в мир (Andrey Truhachev) |
packed to the gunwales | переполненный (with Халеев) |
pass the buck to me | перекладывать ответственность на меня (Alex_Odeychuk) |
play cards close to the vest | не раскрывать карты (в переносном смысле Beforeyouaccuseme) |
put the world to rights | болтать (YuliaO) |
put the world to rights | общаться (YuliaO) |
relegate to the dustbin of history | выбросить на свалку истории (Alex_Odeychuk) |
rise to the occasion | воспользоваться случаем (perform very well in response to a special situation or event Val_Ships) |
run to the high side of ship | спасать свою шкуру (Стелла) |
rush to the barricades | бросаться грудью на амбразуру (CNN Alex_Odeychuk) |
rush to the barricades | лезть на баррикады (CNN Alex_Odeychuk) |
sell snow to the Eskimos | превосходный торговый агент (Interex) |
sell snow to the Eskimos | первоклассный торговый агент (Interex) |
send to the glue factory | сдать в архив (Leonid Dzhepko) |
sting to the quick | зацепить за живое (Natalia120390) |
stirred to the core | взволнованный до глубины души (‘Well, let's have a look at the beastly thing.' I handed it over, watching him narrowly. And suddenly, as he read, I saw him wobble. Stirred to the core. Obviously. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
stuff to the gills | кормить как на убой (Leonid Dzhepko) |
take to the skies | подниматься в воздух (Valeriia21) |
take to the skies | подниматься в небо (Valeriia21) |
talk to the winds | говорить впустую (sea holly) |
the answer to the puzzle was quite simple | а ларчик просто открывался (after all Leonid Dzhepko) |
the first fry is bound to be a flop | первый блин комом (Leonid Dzhepko) |
the first fry is bound to be a washout | первый блин комом (Leonid Dzhepko) |
the greenest way to | способ, наиболее благоприятный для окружающей среды (Buying something "used" that already exists is the greenest way to shop sankozh) |
the journey from birth to death | путь от рождения к смерти |
the journey from childhood to maturity | путь от детства к зрелости |
the rains are like dew to me | дожди мне словно росы |
the shape of things to come | Образ грядущего (kozelski) |
the sky ceased to weep | дождь кончился |
the wish is father to the thought | чего хочется, тому верится (inn) |
to the point of collapse | до упаду (Leonid Dzhepko) |
to the point of exhaustion | до упаду (Leonid Dzhepko) |
we stand firmly on our feet and always look to the future | мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |