English | Russian |
apply the same standard to all | подходить ко всем с одной меркой |
arms wet to the elbows with blood | по локоть в крови (VLZ_58) |
be up to the mark | быть на уровне |
become rooted to the ground | прирастать к земле |
become rooted to the ground | прирасти к земле |
begin to proclaim from the housetops | затрубить |
begin to trumpet from the housetops | затрубить |
bring culture to the masses | нести культуру в массы |
bring new ideas to the table | переносить новые идеи на бумагу (Alex_Odeychuk) |
bring to the boil | приводить в бешенство (Andrey Truhachev) |
bring to the boil | привести в ярость (Andrey Truhachev) |
bring to the boil | приводить в ярость (Andrey Truhachev) |
bring to the boil | взбесить (Andrey Truhachev) |
bring to the boil | рассердить, разъярить (Andrey Truhachev) |
bring to the boil | разозлить (Andrey Truhachev) |
bring to the boil | разгневать (Andrey Truhachev) |
bring to the boil | привести в бешенство (Andrey Truhachev) |
bring to the table | переносить на бумагу (записывать Alex_Odeychuk) |
bring a poor student up to the level of the rest | подтянуть |
bring a poor student up to the level of the rest | подтягивать |
cast to the winds | сдавать в архив (VLZ_58) |
change the conversation to another topic | переключить разговор на другую тему |
change the conversation to another topic | переключать разговор на другую тему |
close to the wind | на грани приличия |
come to the ground | выйти на поединок |
come up to the bit | быть податливым (Bobrovska) |
come up to the bit | быть послушным (Bobrovska) |
consign to the scrap heap | сдавать в архив (VLZ_58) |
crash to the ground | рухнуться (= рухнуть) |
crash to the ground | рухнуть |
cut hair close to the skin | остричь наголо |
drain to the last drop | выдуть (pf of выдувать) |
drain to the last drop | выдувать (impf of выдуть) |
drink to the last drop | выдуваться |
drink to the last drop | выдуть (pf of выдувать) |
drink to the last drop | выдувать (impf of выдуть) |
drink to the lees | испить чашу до дна |
drive to the grave | заколачивать в гроб |
drive to the grave | заколотить в гроб |
exert oneself to the utmost | надрываться (impf of надорваться) |
exert oneself to the utmost | надорваться (pf of надрываться) |
expose one's flank to the enemy | подставлять свой фланг неприятелю |
expose flank to the enemy | подставлять свой фланг неприятелю |
expose flank to the enemy | подставить свой фланг неприятелю |
fall to the ground | разрушиться (pf of рушиться) |
fall to the ground | рушиться (о надеждах, планах) |
fall to the ground | рушиться (о надежде и т. п.) |
fall to the ground | рухнуться (= рухнуть) |
fight way to the top | пробиться в люди |
fight one's way to the top | пробиваться в люди |
fight way to the top | пробиваться в люди |
follow someone to the ends of the earth | пойти за кем-либо на край света (Leonid Dzhepko) |
get to the bottom | раскусить (of) |
get to the bottom | докопаться (pf of докапываться; of) |
get to the bottom | докапываться (impf of докопаться; of) |
get to the bottom of | раскусить (pf of раскусывать) |
go over to the enemy | перемётываться на сторону врага |
go over to the enemy | перемётываться на сторону врага |
go over to the enemy | перебегать на сторону врага |
go over to the enemy | перебежать на сторону врага |
go to the bad | извертеться (pf of извёртываться) |
go to the bad | извертеть (pf of извёртываться) |
go to the barricades | оказывать сопротивление (Andrey Truhachev) |
go to the barricades | выступать против (чего-либо Andrey Truhachev) |
go to the barricades | выступать (против Andrey Truhachev) |
go up to the bit | быть послушным, податливым (Bobrovska) |
gratify to the full | упитываться (impf of упитаться) |
gratify to the full | упитаться |
grind to the dust | стереть в порошок (What disappointments shattered him and broke his spirit, what lost illusions ground him to the dust? Helene2008) |
have to do ten different things at the same time | разрываться на части (Franka_LV) |
hold someone's feet to the fire | подвергать нещадной критике (andreon) |
I have the length of his foot to a hair | я знаю его насквозь |
I'm not going to stand in the way | я не буду тебе мешать (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
I'm not going to stand in the way | я не буду стоять у тебя на дороге (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
isn't up to the job | не годится на роль / для роли ("Do we want King Charles III? Do we want Queen Camilla? Do those realms and dominions beyond the seas want the pair? Was Diana right when she said he wasn't up to the top job, implying that William, one half a Spencer, after all, should just take over somehow?" (an editorial on The Independent's website) – не годится на роль / для роли монарха ART Vancouver) |
it won't be easy for him to get the best of this argument | ей будет не легко одержать верх в этом споре (над) |
it's too early to get out the champagne | ещё рано открывать шампанское (ещё рано радоваться (праздновать) Alex_Odeychuk) |
I've come to know him intimately during the past year | за последний год я близко узнал его |
keep one's ear down to the ground | быть на стрёме (collinsdictionary.com Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
keep one's ear to the ground | быть на стрёме (collinsdictionary.com Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
keep one's nose to the grindstone | пахать (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | пахать (VLZ_58) |
keep to the right | придерживаться правой стороны |
kick to the curb | избавиться (it's time to kick that particularly onerous person to the curb. VLZ_58) |
kick to the curb | выбросить на обочину (VLZ_58) |
lay an anchor to the windward | заручиться (чем-л.) |
lay an anchor to the windward | принять меры предосторожности |
lead to the altar | вести под венец |
listen to the voice of reason | внимать голосу рассудка |
make it to the gate | прийти к цели (Ying) |
make it to the gate | дойти до финиша (Ying) |
nail one's balls to the wall | показать, где раки зимуют |
nail one's balls to the wall | размазать по стенке |
nail one's balls to the wall | мокрого места не оставить от (кого-либо) |
nail one's balls to the wall | показать кузькину мать |
nail one's balls to the wall | стереть в порошок |
nail someone to the wall | жестоко наказать (I didn't care about why they did it, I just wanted to nail the guys that robbed me to the wall.) |
not to have a shot in the locker | не иметь ни копейки в кармане |
not to have noticed the elephant | слона не приметить (not to have noticed the most important or significant thing. In Ivan Krylov's fable "The Curious Man", a visitor to a museum of natural history closely examines its small exhibits, the insects, but fails to have noticed the elephant. "And did you see the elephant? What a sight it must have been! I imagine you thought that you had met a mountain." "Was an elephant really there?" "Yes." "Well, brother, I confess: I did not see the elephant." Translated by Stephen Pimenoff. george serebryakov) |
open the door to something | открыть путь чему-либо |
paly to the gallery | играть на публику (margarita09) |
paly to the gallery | заниматься популизмом (margarita09) |
paly to the gallery | играть на галёрку (искать дешевой популярности margarita09) |
pin to the wall | взять за мякитки (Ремедиос_П) |
pin to the wall | припереть к стене |
play it close to the edge | ходить по краю (Ремедиос_П) |
play it close to the edge | балансировать на грани (Ремедиос_П) |
playing to the gallery | циркачество |
playing to the gallery | циркачество |
praise to the skies | курить фимиам |
praise to the skies | возносить до небес |
put one's hand to the plough | приняться за дело |
put one's nose to the grindstone | пахать (I've had my nose to the grindstone ever since I started working here. z484z) |
put to the yoke | наложить иго |
raise the curtain to | дать зелёный свет |
raze to the ground | сорвать |
raze to the ground | срывать |
raze to the ground | закатать под асфальт (basja) |
recruit to the cause | призвать под свои знамена (He tries to count, from blurred voices and shadows, how many heads Thello has recruited to the cause. Abysslooker) |
reduce all to the same level | подстригать под одну гребёнку |
reduce all to the same level | подстричь под одну гребёнку |
reduce everyone to the same level | стричь под одну гребёнку |
return to the plough | снова надеть на себя ярмо |
rise to the occasion | быть на высоте |
rise to the task | мобилизоваться (impf and pf) |
rivet to the spot | приковать к месту |
rivet to the spot | приковывать к месту |
send to the glue factory | сдавать в архив (VLZ_58) |
shift the responsibility on to someone else | перекладывать ответственность на кого-либо |
steeped in blood up to the elbows | по локоть в крови (Ketteler's hands and those of the imperial soldiers were steeped in blood up to the elbows. Linch) |
stick to the text | придерживаться текста |
take to the cleaners | обчекрыжить |
the blush started to vanish from her face | румянец стал сбежать с её лица |
the blush started to vanish from her face | румянец стал сбегать с её лица |
the news was a terrible blow to him | это известие было для него ужасным ударом |
the world hasn't come to an end | свет не клином сошёлся |
to complete the set | в довершение (4uzhoj) |
to complete the set | для ровного счета (4uzhoj) |
to the last degree | до невозможности (В.И.Макаров) |
to the last drop | до капли |
to the last particle | под метёлку |
to the last particle | под метёлку |
to the point | напрямик |
to the tune of | до суммы |
to the tune of | до размера |
to the wrong quarter | не по адресу |
try to get to the bottom | пытаться докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
try to get to the bottom | пытаться докопаться до главного (Andrey Truhachev) |
try to get to the bottom | пытаться добраться до главного (Andrey Truhachev) |
try to get to the bottom | пытаться добраться до сути (Andrey Truhachev) |
up to the hilt | с головы до ног |
up to the hilt | насквозь |
up to the hub | запутавшийся |
up to the hub | завязший |
up to the waist | до пояса |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | загребать жар чужим руками |
wait for the cat to jump | время покажет (что делать Andrey Truhachev) |
wait for the cat to jump | посмотрим, как будет дальше! (Andrey Truhachev) |
wait for the world to beat a path to your door | ждать, когда гора придёт к Магомету (Yanick) |
wait for the world to beat a path to your door | задницу не сдвинуть с места (Yanick) |
wait for the world to beat a path to your door | ждать у моря погоды (Yanick) |
what did we have to start it for in the first place? | так зачем же было огород городить? |
work one's ass to the bone | пахать (4uzhoj) |
you've come to the right man | ты пришёл по адресу (Technical) |
you've come to the right place | ты пришёл по адресу (spanishru) |