English | Russian |
be a disappointment to the opposition | обернуться поражением оппозиции (Alex_Odeychuk) |
go to the bathroom | ходить в туалет |
go to the lavatory | справлять нужду (Andrey Truhachev) |
go to the lavatory | сходить до ветру (Andrey Truhachev) |
go to the lavatory | выйти помыть руки (Alexander Matytsin) |
go to the toilet | справлять нужду (Andrey Truhachev) |
go to the toilet | сходить до ветру (Andrey Truhachev) |
report to the proper office | сообщить куда следует (4uzhoj) |
take to the woodshed | непублично наказывать (Ivan Pisarev) |
take to the woodshed | наказать как следует (Ivan Pisarev) |
take to the woodshed | скрытно наказывать (Ivan Pisarev) |
take to the woodshed | отчитывать (Ivan Pisarev) |
take to the woodshed | наказать как следует (to punish, reprimand, or reprove someone, especially discreetly, secretly, or in private. Ivan Pisarev) |
take to the woodshed | тайно наказывать (to punish, reprimand, or reprove someone, especially discreetly, secretly, or in private. Ivan Pisarev) |
to the appropriate quarter | куда следует (Some nosing zealot in the Ministry (a woman, probably: someone like the little sandy-haired woman or the dark-haired girl from the Fiction Department) might start wondering why he had been writing during the lunch interval, why he had used an old-fashioned pen, what he had been writing—and then drop a hint in the appropriate quarter. (Orwell) 4uzhoj) |
to the proper quarter | куда следует (В.И.Макаров) |
to the quarter | куда следует |
went to get the milk | пошёл собакам сено давать (об отце, бросившем семью Shabe) |
went to get the milk | за хлебом ушёл (об отце, бросившем семью Shabe) |
went to get the milk | пошёл собакам траву косить (об отце, бросившем семью Shabe) |
went to get the milk | пошёл собакам сено косить (об отце, бросившем семью Shabe) |
went to get the milk | пошёл собакам траву давать (об отце, бросившем семью Shabe) |
went to get the milk | ушёл за хлебом (об отце, бросившем семью Shabe) |