English | Russian |
are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | осознал свою ответственность и отношение к таким обязанностям как единое целое (Your_Angel) |
assign a flight-level to | назначать эшелон |
authority to act as a pilot | допуск к работе в качестве пилота |
calibration target array to measure the ground resolution of a SAR | комплект отражателей проверочной миры для измерения разрешающей способности на местности РСА |
ceases to trade or passes a resolution for or is the subject of a winding-up order | прекращает предпринимательскую деятельность или имеет приказ о ликвидации компании (Your_Angel) |
change to a flight plan | уточнение плана полёта |
climb to a cruise flight level | набор высоты крейсерского эшелона |
codeshare to a destination | выступать код-шеринговым партнером по рейсам в какой-либо пункт назначения (об авиакомпании, выступающей маркетинговым партнером: an airline that simply codeshares to a certain destination sankozh) |
come to a complete stop | полностью останавливаться (о воздушном судне) |
deny transportation to a passenger | отказывать пассажиру в перевозке (mary-john) |
derivative with respect to a variable | производная по переменной |
downgrade a category to | снижать категорию |
fails to provide a consistent level of service | не в состоянии предоставить соответствующий уровень обслуживания (Your_Angel) |
force coefficient derivative with respect to a motivator deflection | производная коэффициента силы по углу отклонения органа управления |
from time to time on a non-exclusive basis | по мере возникновения без предоставления эксклюзивных прав (Your_Angel) |
Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged as for handling in case of technical landing in accordance with | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged 50% of the above rates | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
having a right to disclose such information | имеющая право раскрывать такую информацию (Your_Angel) |
I am being forced to a new destination | Меня вынуждают следовать в другой пункт (типовое сообщение по связи) |
in the provision of the services as a whole the Handling Company agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations | при предоставлении услуг в совокупности Обслуживающая Компания соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям |
is to be valid for a fixed period of | сохраняет силу в течение установленного срока (Your_Angel) |
make a three sixty turn to the left/right | выполнить вираж (радиотелефонная связь Seofunny) |
permit a pilot to operate | допускать пилота к полётам |
permiting a pilot to operate | допускающий пилота к полётам |
permiting a pilot to operate | допуск пилота к полётам |
reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate per month from the date the invoice became due | сохранять за собой право начислять процент на просроченные счета по законному процентному тарифу на месячной основе с момента наступления срока платежа (Your_Angel) |
Sheremetyevo-Radar, AI 112, UM at 19, maintaining 1200 m standard, request radar vectors to RW 25 right | 'Шереметьево-Круг', АИ 112, Ивановское в 19, сохраняю 1200 м по стандартному давлению, прошу "векторение" к ВПП 25 правой (типовое сообщение по связи) |
skid to a halt | прекратить взлёт (abort the take-off Val_Ships) |
skid to a halt | остановиться (при взлёте Val_Ships) |
skid to a halt | затормозить (при взлёте: the plane skidded to a halt as it was lifting off Val_Ships) |
the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
the Handling Company will make available a copy of all procedures relating to EU-OPS for review at any time by the Carrier | Обслуживающая Компания обязуется обеспечивать предоставление копий всех процедур, имеющих отношение к ЕС для ознакомления в любой момент времени Авиакомпанией |
transfer a passenger to an alternative flight | предоставить пассажиру место на другом рейсе (sankozh) |
where a user has not paid the amount due, measures will be taken to enforce recovery | в случае, если пользователь не оплатил вовремя сумму, будут приняты меры для ускорения возмещения (Uchevatkina_Tina) |
will not automatically require you to carry out a full, format risk assessment | безоговорочно не требует от вас выполнять полностью, форматную оценку риска (Your_Angel) |
will transfer to the handling agent a prepayment that is covering | будет перечислять агенту по обслуживанию предоплату которая включает (Your_Angel) |