English | Russian |
a notification shall be issued to the applicant inviting him to have the application divided | заявитель должен быть призван к разделению заявки |
a request to that effect | относящийся конкретно к чем-либо иск |
acquisition of the right to a mark | приобретение права на знак |
acquisition of the right to a patent | приобретение права на патент |
action competent to a patent office | действие, относящееся к компетенции патентного ведомства |
adapt a patent specification to the limitation | согласовывать описание изобретения с ограничением |
addition to a trademark | добавление элементов в товарный знак |
additional supply in advance to the commodity stock of a clearance sale | дополнительная поставка товаров |
additional supply to the commodity stock of a clearance sale | дополнительная последующая поставка товаров |
adjudge a compensation to the inventor | присуждать компенсацию изобретателю |
adjudge a reasonable compensation to the inventor | присуждать соразмерную компенсацию изобретателю |
adjudge a reasonable compensation to the inventor | присуждать разумную компенсацию изобретателю |
admit a patent application to examination | принять заявку на патент к рассмотрению |
analogy to a licence | аналогия с лицензией |
answer to a summons | ответ на приказ о вызове в суд |
any person desiring to take advantage of the priority of a previous filing | тот, кто претендует на приоритет на основании предшествующей подачи заявки |
any person desiring to take advantage of the priority of a previous filing | тот, кто претендует на приоритет на основании более ранней заявки |
apply a trademark to goods | обозначать изделие товарным знаком |
apply a trademark to goods | маркировать изделие товарным знаком |
apply to a patent attorney | обращаться к патентному поверенному |
appoint someone to represent a country | назначать кого-либо представителем страны |
as is obvious to a person skilled in the art | с очевидностью для специалиста (Alexander Demidov) |
as used in this application, the terms "component," "file," "system," "object," "controller," and the like are intended to refer to a computer-related entity, either hardware, a combination of hardware and software, software, or software in execution | Используемые в этой заявке термины "компонент", "файл", "система", "объект", "контроллер" и т.п. предназначены для обозначения относящегося к компьютеру объекта, являющегося либо аппаратным оборудованием, либо комбинацией аппаратного оборудования и программного обеспечения, либо программным обеспечением, либо исполняемым программным обеспечением |
attach a seal to a patent | скреплять патент печатью |
attach a special meaning to a term | придавать особое значение термину |
be subject to a fee | быть обложенным пошлиной |
claim relating to a new substance | пункт формулы, касающийся нового вещества |
claim to a bankrupt's estate | конкурсное требование |
conditions for loss of right to a patent | условия утраты права на патент |
consider a hearing to be appropriate | считать слушание дела целесообразным |
constitute a bar as to novelty | являться фактором, порочащим новизну |
court to which a case is referred pursuant to Article 26 | суд, в который обратились на основе статьи 26 |
decision of refusal to grant a patent | решение об отказе в выдаче патента (I. Havkin) |
decision on refusal to grant a patent | решение об отказе в выдаче патента (I. Havkin) |
declaration of intent to use a mark | заявление о намерении использовать знак |
definition of the extent of a patent claim with regard to the references made by the examiner | определение объёма вытекающих из заявки прав в отношении патентов, противопоставленных экспертом |
deliver subject to a fee | выдавать при условии уплаты пошлины |
detriment to a right | правовой ущерб |
discuss a case as to the material facts | слушать дело с учётом фактических обстоятельств |
draw attention to a publication | указать на публикацию |
entitle to a patent | давать право на патент |
exhibits in a shop-window may be prejudicial as to novelty | экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну |
expose someone to a pursuit | подвергаться преследованию |
failure to pay a fee | неуплата пошлины |
failure to use a mark | неиспользование знака |
failure to work a patented invention | неиспользование запатентованного изобретения |
gradation to obtain a degressive licence rate | градация для разработки дегрессивной лицензии |
have a right to legal protection | иметь право на законную защиту |
if a party fails to appear | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
if a request is found to be ineffective | если ходатайство окажется недействительным ... |
improvement to a patent | усовершенствование запатентованного изобретения |
intent to use a mark | намерение использовать знак |
.... is liable to a fee | подлежать обложению пошлиной |
it is equivalent to a fact | считается равноценным факту |
Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
knowledge acquired due to being a member of the works' staff | знания, полученные в бытность членом коллектива предприятия |
lay a claim to priority | претендовать на приоритет |
material opposed to a patent | материалы, противопоставленные патенту |
obvious to a person skilled in the art | с очевидностью для специалиста (Alexander Demidov) |
opposition to the registration of a trademark | возражение против регистрации знака |
own the rights to a patent | являться правообладателем патента (We are attending a seminar on owning and transferring the rights to a patent. ART Vancouver) |
pay a compensation to the Office to the account of the patentee | уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве |
permission to use a trademark | передача права пользования знаком |
person entitled to a claim | лицо, имеющее право на предъявление претензии |
recommendation to make a fixed price | рекомендация об установлении соответствующих цен |
refer to a precedent | ссылаться на прецедент |
refusal to appeal on a point of law | неразрешение подачи жалобы |
reply to a rejection | ответ на отказное решение |
reproduction of a mark liable to create confusion | воспроизведение знака, способное ввести в заблуждение |
right to grant a patent | притязание на выдачу патента |
right to obtain a patent | право на получение патента |
right to terminate a contract | право расторжения договора |
simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention | упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения (ssn) |
submit a conflict to arbitration | передавать спорное дело в арбитраж |
subsequent addition of a new product to the specification of goods | последующее добавление нового изделия в перечень |
subsequent addition of a new product to the specification of goods | последующее добавление нового товара в перечень |
suspension of an infringement litigation with regard to a copending action for revocation | прекращение процесса о нарушении вследствие подачи иска о признании недействительности |
the Applicant has a right to submit arguments on the objections summarized above | Заявитель имеет право представить доводы по приведенным выше аргументам |
the following presents a simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention | Далее представлено упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения |
the indication is not of a nature as to | обозначение не направлено на то, чтобы ... |
the prior art discloses a means with features identical to all the features contained in claims. | из уровня техники известен способ, которому присущи признаки, идентичные всем признакам, содержащимся в формуле изобретения |
the use is not equivalent to the use of a trademark | применение не имеет характер применения товарного знака |
the use of the mark is not of a nature as to be misleading | применение знака не может ввести в заблуждение |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее рассмотрены в Подробном описании (ssn) |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description | это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее определёны в подробном описании (ssn) |
transfer a case to another court | передать правовой спор в другой суд |
without being bound to a particular theory | без привязки к конкретной теории полагают, что (VladStrannik) |