Subject | English | Russian |
inf. | a thou | кусок |
quot.aph. | Ah, linger on, thou art so fair! | Остановись, мгновенье, ты прекрасно ("Фауст" Гете в переводе George Madison Priest Maria Klavdieva) |
gen. | be that thou know'st thou art | будь самим собой |
obs. | better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
rel., christ. | God, be thou merciful to me a sinner | Боже! будь милостив ко мне грешнику! (молитва мытаря в Новом Завете browser) |
gen. | hearest thou? | слышишь ли ты? |
Makarov. | his success in self-reform turned him into a holier-than-thou before his friends | успешно переделав себя, он уверовал в собственное моральное превосходство над друзьями |
gen. | holier than thou | самодовольный |
gen. | holier than thou | лицемерный |
gen. | holier than thou | фарисей |
gen. | holier than thou | уверенный в своём превосходстве |
gen. | holier than thou | святоша |
gen. | holier than thou | самодовольный человек |
gen. | holier than thou | благочестиво-показной |
gen. | holier-than-thou | святее папы римского (e.g. "he's so holier-than-thou" Рина Грант) |
relig. | holier-than-thou | благочестиво-лицемерный |
gen. | holier-than-thou | самодовольный человек |
gen. | holier-than-thou | лицемерный |
gen. | holier-than-thou | благочестиво-показной |
gen. | holier-than-thou | святоша |
gen. | holier-than-thou | самодовольный |
gen. | holier-than-thou | притворный (Anglophile) |
gen. | holier-than-thou | ханжеский (Anglophile) |
gen. | holier-than-thou | уверенный в своём моральном превосходстве |
gen. | holier-than-thou | фарисей |
gen. | holier-than-thou attitude | фарисейство |
gen. | holier-than-thou attitude | святошество |
bible.term. | I am holier than thou | я святее тебя |
bible.term. | I am holier than thou | я свят для тебя (из синодального Alex Lilo) |
bible.term. | I am holier than thou | пока я тебя не очищу (из современного Alex Lilo) |
bible.term. | I am holier than thou | я для тебя свят |
relig. | I believe and confess that Thou art my Redeemer, and I surely expect my salvation from Thee | верую и исповедую, что Ты Искупитель мой, и несомненно ожидаю от Тебя спасения моего |
relig. | I-Thou | доктрина "Я – Ты" (Theological doctrine of the full, direct, mutual relation between beings, as conceived by Martin Buber and some other 20th-century philosophers) |
cleric. | in this sign thou shalt conquer | сим победиши |
rel., christ. | Lord, Thou hast been our refuge in generation and generation | Господи! Ты нам прибежище в род и род. (Псалом 89. начальная строка browser) |
gen. | Master, whither goest thou? | Господи, куда идёшь? (апокрифический христ. сюжет, изложенный в "Деяниях Петра" и "Золотой легенде") |
proverb | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
proverb | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once | отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз |
bible.term. | my God, my God, why has thou forsaken me? | Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (the King James translation of the Bible (Matthew 27:46; Psalm 22:1)) |
proverb | never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
gen. | O thou fond many! | о, безрассудная толпа! |
slang | one thou | хуже "номера 10" (поскольку number ten означает очень плохой) |
slang | one thou | самый плохой |
bible.term. | out of the mouth of babes and sucklings hast Thou ordained strength | из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу (King James Bible, Psalms 8:2. Русский перевод Псалтирь, псалом 8 стих 2. 'More) |
quot.aph. | tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
gen. | the fault is thine, do what thou wilt with thine own | твоя вина, с себя и спрашивай |
gen. | the quakers thee and thou everybody | квакеры говорят всем "ты" |
gen. | thee and thou | тыкать (Anglophile) |
bible.term. | thou art | еси (old-fashioned biblical) a phrase meaning ‘you are' markvidov) |
gen. | thou art an O without a figure | ты нуль без палочки |
gen. | thou art an O without a figure | ты ничто |
gen. | thou art an 0 without a figure | ты нуль без палочки |
gen. | thou art an 0 without a figure | ты ничто |
gen. | thou art nothing | ты нуль без палочки |
gen. | thou art nothing | ты ничто |
proverb | thou canst cut it but once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
proverb | thou canst cut it but once | семь раз примерь, а один раз отрежь |
gen. | thou hast left this matter short | ты не разъяснил этого дела |
gen. | thou ought est | ты должен |
gen. | thou sayest | ты говоришь (устар. adivinanza) |
gen. | thou seest | ты зришь |
bible.term. | thou shall not kill | не убий |
relig. | Thou shall not stand against the blood of thy neighbor | не пролей крови ближнего (Cranberry) |
relig. | thou shalt do no murder | не убий (Mt:19:18) |
bible.term. | Thou shalt have no other gods before me | да не будет у тебя других богов перед лицом Моим. (the first commandment from the King James Version) |
bible.term. | Thou shalt have no other gods before me | Я есть Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов пред лицом Моим (1-ая Заповедь ART Vancouver) |
bible.term. | Thou shalt have no other gods before me | Пусть у тебя не будет никаких богов, кроме Меня (Перевод РБО Andrey Truhachev) |
proverb | thou shalt love thy neighbour as thyself! | возлюби ближнего своего как самого себя! |
ironic. | Thou Shalt Not | не ... ! (стилистически соответствует 10 Заповедям: "не укради", "не убий" и т.п. jazzer) |
relig. | thou shalt not bear false witness | не лжесвидетельствуй (Mt:19:18) |
bible.term. | thou shalt not bear false witness against the neighbour | не послушествуй на друга свидетельства ложна |
bible.term. | thou shalt not bear false witness against thy neighbour | не произноси ложного свидетельства на ближнего своего (Юрий Гомон) |
bible.term. | thou shalt not bear false witness against thy neighbour | не послушествуй на друга свидетельства ложна |
relig. | thou shalt not commit adultery | не прелюбодействуй (Mt:19:18) |
bible.term. | thou shalt not covet the neighbour's house | не пожелай дома ближнего своего |
bible.term. | thou shalt not covet thy neighbour's house | не пожелай дома ближнего своего |
bible.term. | thou shalt not covet thy neighbour's wife | не пожелай жены ближнего своего |
bible.term. | thou shalt not kill | не убий |
bible.term. | thou shalt not kill | заповедь "не убий" (or "you shall not kill" – a moral imperative included as one of the Ten Commandments in the Torah Val_Ships) |
bible.term. | Thou shalt not make unto thee any graven image | Не сотвори себе кумира и никакого изображения, не поклоняйся им и не служи им (2-ая Заповедь ART Vancouver) |
bible.term. | thou shalt not steal | не укради |
relig. | thou shalt not steal | не кради (Mt:19:18) |
proverb | thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
bible.term. | Thou shalt not tempt the Lord thy God | не искушай Господа Бога твоего (d*o*zh) |
gen. | thou wilt go thyself | ты сам пойдёшь |
gen. | thou wilt have me when | я буду на твоей стороне, если |
gen. | thou wilt have me when | я буду на твоей стороне, когда |
Makarov. | thou =you wilt =will not leave us here in the dust | ты не оставишь нас здесь в пыли |
bible.term. | Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
lit. | we be of one blood, thou and I, Mowgli said. | 'Мы с тобой одной крови, ты и я,'-сказал Маугли (mcgo) |
bible.term. | whither goest thou? | камо грядеши? |
gen. | whither goest thou? | куда идёшь? |
bible.term. | why beholdest thou the mote in thy brother's eye? | зачем ты видишь спицу в глазу ближнего твоего? (umich.edu) |
gen. | Workest thou in the earth so fast? | Текст (Текст про искусство VovaKotil) |