DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing their | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all circumstances of the case in their entiretyсовокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты)
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunderостальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk)
analyze their own strengths and weaknessesосуществлять анализ своих сильных и слабых сторон (Maxym)
as they may in their discretion think fitна своё усмотрение (tlumach)
at a time and place of their choosingв удобное для них время и в удобном для них месте (Alexander Demidov)
conducting of another's affairs without their authorisationведение чужих дел без поручения (описательный перевод oup.com Leonid Dzhepko)
Convention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their FamiliesКонвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (Karma)
Declaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and SovereigntyДекларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государств (молитесь)
defendant and their counselподсудимый и его защитник (A defendant and their counsel may not access information over which informer privilege is claimed until a judge has decided that the privilege does not exist or ... wiki Alexander Demidov)
Department for Work with Foreign Legal Entities and their Representative OfficesДепартамент по работе с иностранными юридическими лицами и их представительствами (Торгово-промышленной палаты РФ Leonid Dzhepko)
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3
for the term of their protection, in any and all countriesдля обеспечения их защиты в любой стране (Andy)
fraudulent or erroneous on their faceявляются очевидно поддельными или неверными (ошибочными molimod)
freedoms and guarantees of their protectionсвободы и гарантии их защиты (vleonilh)
give their evidence in this caseпредоставить доказательства по делу (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
have received permission to renounce their Chinese nationalityполучить разрешение на отказ от китайского гражданства (Alex_Odeychuk)
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreementвсе споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант)
in the order of their priorityв зависимости от их приоритетности (Alexander Demidov)
in their absenceв их отсутствие (the hearing may be held in their absence Alexander Demidov)
in witness of their understandingв удостоверение договорённости между ними (в зачине концовки договора)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives.в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео)
in Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Handsв подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписи
in witness whereof the undersigned hereunto set their hands and sealsв удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатями
license for operations with narcotic drugs, psychotropic substances and their precursorsлицензия на оборот наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров (Khawashka)
may choose one of their number to be chairman of the meetingмогут избрать председателя из своего числа (Andrew052)
Meeting of the States Parties to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their DestructionСовещание государств – участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении
non-fulfilment or improper fulfilment of their commitmentsнеисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей (Konstantin 1966)
non-fulfilment or improper fulfilment of their dutiesнеисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей (Konstantin 1966)
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actionsНичто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk)
offset of their receivables against payablesзачёт встречных денежных требований друг к другу (Alexander Demidov)
on Protection of Children from Information Harmful to Their Health and Developmentо защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию (закон РФ)
parties and their priviesстороны и лица, имеющие с ними общий интерес
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunderСтороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555)
prices stated in their net value toцены указаны с учётом их чистой стоимости стоимости нетто по отношению к (Andy)
raise their contentions across all questions arising during the consideration of caseприводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам (Konstantin 1966)
remain respectful and mindful of their language and behaviourсохранять уважение и осторожность в своих речах и поступках (Alex_Odeychuk)
restoring the parties to their original positionприведение сторон в первоначальное положение (Aprela)
right of the children to their childhoodправо детей на детство (Alex_Odeychuk)
right to live their livesправо жить своей жизнью (агентства Reuters Alex_Odeychuk)
set forth strategies to enhance their comparative advantagesразрабатывать стратегии наращивания собственных сравнительных преимуществ (Maxym)
shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligationsдо полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov)
shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretionпримут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin)
shall use their best endeavours to reach agreement on the action to be takenдолжны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерам (peregrin)
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely:при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту
summons of lawyers for questioning on their clients' casesадвокатов на допрос по делам их клиентов (Leonid Dzhepko)
summons of lawyers for questioning on their clients' casesвызов адвокатов на допрос по делам их клиентов (Leonid Dzhepko)
the best of their knowledge and beliefпо имеющимся у них сведениям (Alexander Matytsin)
the extent within their controlнасколько это зависит от них (Leonid Dzhepko)
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present ContractСтороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are partyСтороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares.Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций.
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares.Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052)
to the extent of the value of their contributionsв пределах стоимости своих взносов (нести риск убытков (из ГК) Leonid Dzhepko)
use to their detrimentиспользовать во вред
with their normal useпо их стандартному предназначению (Yeldar Azanbayev)
without prejudice to their rights and obligationsбез ущерба для их прав и обязательств
working part-time for their primary or secondary employerпо совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov)