English | Russian |
all circumstances of the case in their entirety | совокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
analyze their own strengths and weaknesses | осуществлять анализ своих сильных и слабых сторон (Maxym) |
as they may in their discretion think fit | на своё усмотрение (tlumach) |
at a time and place of their choosing | в удобное для них время и в удобном для них месте (Alexander Demidov) |
conducting of another's affairs without their authorisation | ведение чужих дел без поручения (описательный перевод oup.com Leonid Dzhepko) |
Convention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their Families | Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (Karma) |
Declaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and Sovereignty | Декларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государств (молитесь) |
defendant and their counsel | подсудимый и его защитник (A defendant and their counsel may not access information over which informer privilege is claimed until a judge has decided that the privilege does not exist or ... wiki Alexander Demidov) |
Department for Work with Foreign Legal Entities and their Representative Offices | Департамент по работе с иностранными юридическими лицами и их представительствами (Торгово-промышленной палаты РФ Leonid Dzhepko) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
for the term of their protection, in any and all countries | для обеспечения их защиты в любой стране (Andy) |
fraudulent or erroneous on their face | являются очевидно поддельными или неверными (ошибочными molimod) |
freedoms and guarantees of their protection | свободы и гарантии их защиты (vleonilh) |
give their evidence in this case | предоставить доказательства по делу (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
have received permission to renounce their Chinese nationality | получить разрешение на отказ от китайского гражданства (Alex_Odeychuk) |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
in the order of their priority | в зависимости от их приоритетности (Alexander Demidov) |
in their absence | в их отсутствие (the hearing may be held in their absence Alexander Demidov) |
in witness of their understanding | в удостоверение договорённости между ними (в зачине концовки договора) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
in Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Hands | в подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписи |
in witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals | в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатями |
license for operations with narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors | лицензия на оборот наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров (Khawashka) |
may choose one of their number to be chairman of the meeting | могут избрать председателя из своего числа (Andrew052) |
Meeting of the States Parties to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction | Совещание государств – участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении |
non-fulfilment or improper fulfilment of their commitments | неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей (Konstantin 1966) |
non-fulfilment or improper fulfilment of their duties | неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей (Konstantin 1966) |
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk) |
offset of their receivables against payables | зачёт встречных денежных требований друг к другу (Alexander Demidov) |
on Protection of Children from Information Harmful to Their Health and Development | о защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию (закон РФ) |
parties and their privies | стороны и лица, имеющие с ними общий интерес |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
prices stated in their net value to | цены указаны с учётом их чистой стоимости стоимости нетто по отношению к (Andy) |
raise their contentions across all questions arising during the consideration of case | приводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам (Konstantin 1966) |
remain respectful and mindful of their language and behaviour | сохранять уважение и осторожность в своих речах и поступках (Alex_Odeychuk) |
restoring the parties to their original position | приведение сторон в первоначальное положение (Aprela) |
right of the children to their childhood | право детей на детство (Alex_Odeychuk) |
right to live their lives | право жить своей жизнью (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
set forth strategies to enhance their comparative advantages | разрабатывать стратегии наращивания собственных сравнительных преимуществ (Maxym) |
shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretion | примут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
shall use their best endeavours to reach agreement on the action to be taken | должны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерам (peregrin) |
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту |
summons of lawyers for questioning on their clients' cases | адвокатов на допрос по делам их клиентов (Leonid Dzhepko) |
summons of lawyers for questioning on their clients' cases | вызов адвокатов на допрос по делам их клиентов (Leonid Dzhepko) |
the best of their knowledge and belief | по имеющимся у них сведениям (Alexander Matytsin) |
the extent within their control | насколько это зависит от них (Leonid Dzhepko) |
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract | Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту |
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party | Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
to the extent of the value of their contributions | в пределах стоимости своих взносов (нести риск убытков (из ГК) Leonid Dzhepko) |
use to their detriment | использовать во вред |
with their normal use | по их стандартному предназначению (Yeldar Azanbayev) |
without prejudice to their rights and obligations | без ущерба для их прав и обязательств |
working part-time for their primary or secondary employer | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |