Subject | English | Russian |
progr. | A package may have package imports to other packages. This means that package A or element of package A can refer to package B or to its elements. Consequently, a class is owned by only one package but it can be imported to other packages. Imports introduce dependencies between packages and their elements | Пакет может импортировать другие пакеты. это означает, что пакет A или элемент пакета A может обратиться к пакету B или к его элементам. Следовательно, класс принадлежит только одному пакету, но он может быть импортирован в другие пакеты. Импорт представляет зависимость между пакетами и их элементами (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
quot.aph. | a person has but one homeland, regardless of their citizenship | Родина у человека одна, каким бы ни было его гражданство |
Makarov. | about 35 dailies use the word Telegram in their | около 35 ежедневных газет используют слово "телеграмма" в своих названиях |
gen. | abusers usually hit their partners on parts of the body that are normally covered with clothing so that others won't see the injuries | лица, склонные к жестокому обращению со своими партнёрами, обычно избивают их по тем частям тела, которые находятся под одеждой, чтобы скрыть от окружающих следы побоев (bigmaxus) |
gen. | accomplish something in its/their entirety | выполнить полностью (ArcticFox) |
gen. | all have their several reasons | у каждого свои причины (for wishing it; желать этого) |
gen. | all have their several reasons for wishing it | у каждого свои причины желать этого |
gen. | all memory of their friendship has faded | даже память об их дружбе исчезла |
gen. | all people have their oddities | у всех людей есть свои странности |
gen. | all people think about their future | каждый думает о своём будущем |
Makarov. | amino acid contents may be increased to 2 or 3-fold their former values | содержание аминокислот может быть увеличено в 2-3 раза по сравнению с ранее полученными величинами |
Makarov. | among the numerous 15th-17th century chased German mugs, goblets, tumblers, the tumbler decorated with enamel painting and gold appliques, dating back to 1719, and the thurible made in Hamburg in the mid-17th century to the order from a Kostroma merchant, stand out for their exquisite workmanship | среди многочисленных чеканных кружек, кубков, стаканов и стоп немецких мастеров XV-XVII вв. особая тонкость работы отличает стопу, сработанную в 1719 г., с расписной эмалью и золотыми накладными украшениями, и кадильницу, сделанную в Гамбурге в середине XVII века по заказу костромского купца |
notar. | and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity | и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo) |
Makarov. | Anecdotal composition. Name given to the genre within electroacoustic music that employs recognisable sounds more for their 'anecdotic' or narrative aspect than for their abstract potential. | Программная композиция. В названии этого жанра электроакустической музыки подчёркивается присутствие узнаваемого звукового ряда – "сюжетный", повествовательный аспект, в отличие от абстрактного музыкального образа |
gen. | armies are not the only organizations that run on their stomachs | не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе! (bigmaxus) |
gen. | arrange the audience in their proper seats | посадить зрителей на их места |
comp., MS | Article "%1!s!" can not be added, an indexed view published as 'indexed view logbased' and a stored procedure in either form of 'proc exec" can not be published if their common base table is also published | Статья "%1!s!" не может быть добавлена, а индексированное представление, опубликованное как "indexed view logbased", и хранимая процедура в любой форме "proc exec" не могут быть опубликованы, если их общая базовая таблица также опубликована (SQL Server 2012 ssn) |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
Makarov. | as the art academies gradually lost their prestige towards the end of the 19th century, although the practice of making academy figures has never been entirely abandoned | академическая живопись как направление искусстве постепенно утратила свои позиции к концу 19 века, но практика изображения академических фигур полностью никогда не отвергалась |
gen. | bad workmen often blame their tools | у плохих работников инструмент виноват |
gen. | baked potatoes in their skins | картофель в мундире |
avia. | be performed in respect to engines and their related parts and components | выполненном в отношении двигателя и его деталей и составляющих (Your_Angel) |
gen. | beavers make their holes | бобры роют норы |
Makarov. | belt of terrain about 200 km in width, adjacent to the Pleistocene at present or subjected in the past to their strong impacts on the complex of natural conditions | полоса суши шириной до 200 км, непосредственно примыкающая к плейстоценовым или современным ледникам и испытывающая или испытавшая их сильное влияние на весь комплекс природных условий |
busin. | benefit on the eventual sale of their equity stake | извлекать выгоду из возможной продажи доли активов |
Makarov. | Berkely maintains that our senses do not afford us any proof of the existence or substantiality of their objects | Беркли утверждает, что наши чувства не предоставляют нам никаких доказательств существования или реальности тех предметов, что их вызвали |
Makarov. | bind them fast to their chairs that they shall not wag | привяжи их крепко к стульям, чтобы они не смогли пошевелиться |
gen. | birds in their winter livery | птицы в зимнем оперении |
book. | birds when frightened, as a general rule, closely adpress all their feathers | как правило, когда птицы пугаются, они перья прижимают плотно к телу (Darwin kee46) |
gen. | blame someone for something that is not their fault | перекладывать с больной головы на здоровую |
fin. | borrowers that are late with their payments | заёмщики, допускающие просрочки (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | boys must learn their repetitions | мальчики должны выучить заданные отрывки |
progr. | By the early 1960s, a number of vendors had developed batch operating systems for their computer systems | в начале 60-х годов некоторые поставщики разработали пакетные операционные системы для своих компьютеров (ssn) |
gen. | cases on their dockets | дела, находящиеся в их производстве (because most asbestos claims are filed in a small number of states and jurisdictions, judges in these jurisdictions have thousands of cases on their dockets. State and federal court judges as well as counsel employ this device to dispose of cases on their dockets. Rule 16 of the Federal Rules of Civil Procedure ... Alexander Demidov) |
gen. | champion their cause | отстаивать их интересы (erelena) |
gen. | characterization of long-chain aliphatic compounds is made difficult by their low reactivity | характеристика изучение алифатических соединений с длинной цепью затруднена из-за их низкой реакционной способности |
gen. | characterization of the terpenoids depends on their functional groups rather than on the carbon skeleton | характеристика терпеноидов скорее зависит от их функциональных групп, чем от углеродного скелета |
ed. | check their knowledge by means of self-tests | проверить свои знания с помощью самотестирования (sap.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | chess was a sport that agreed well with their sedentary vacancy | шахматы были тем видом спорта, который хорошо сочетался с их сидячим бездельем |
gen. | choose my brother as their leader | выбирать моего брата своим вожаком (him as chairman, etc., и т.д.) |
gen. | Coaches oftentimes have to dumb down their game plans to accommodate the undeveloped basketball IQs that these youngsters bring into the NBA | Тренерам часто приходится упрощать свои игровые планы, чтобы они соответствовали низкому профессиональному ай-кью, с которым эти молодые баскетболисты приходят в НБА (Taras) |
gen. | coercive interrogations have yielded actionable intelligence from their leaders and operatives | допросы с применением средств принуждения позволили получить от их лидеров и агентов ценную оперативную информацию |
gen. | Companies that foster innovation give their workers freedom to offer new ideas | Компании, поощряющие нововведения, предоставляют своим работникам свободу предлагать новые идеи (Taras) |
gen. | Concerning Composition of Design Documentation Sections and Requirements to Their Contents | о составе разделов проектной документации и требования к их содержанию |
Makarov. | condensation of water vapour from the air on the surface of the ground, snow cover and exposed objects due to their radiative cooling below 0 grad. C, their temperature being lower than temperature of the air | конденсация водяного пара из воздуха на поверхности почвы, снежного покрова и разных предметов в результате их радиационного охлаждения до отрицательных температур, более низких, чем температура воздуха |
gen. | Convention between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces | Соглашение между Сторонами Североатлантического договора о статусе их вооружённых сил (от 19 июня 1951 г. asia_nova) |
gen. | dampened by their indifference | подавленный их равнодушием |
Makarov. | denounce the twenty seven as bolters from their party | объявить 27 членов вышедшими из партии |
Makarov. | detachment of glaciers from their bed | отрыв ледников от ложа |
gen. | detain someone from their work | отвлекать от работы (I have already taken up too much of your valuable time. I won't detain you from your work any longer. ART Vancouver) |
forens. | detection of samples and their characteristics | обнаружение и охарактеризование образцов (MichaelBurov) |
torped. | detention being through their fault | простой, происходящий по их вине |
Makarov. | diagonalization of adjacency matrices leads to eigenvectors and eigenvalues that give direct Information on the form of the pi orbitals and their relative energies within the simple Hueckel model | диагонализация матриц смежности приводит к собственным векторам и собственным значениям, которые дают прямую информацию о форме пи-орбиталей и их относительных энергиях в рамках простой модели Хюккеля |
Makarov. | drivers have 30 days' grace to renew their licenses | водителям дали отсрочку в 30 дней на переоформление их прав |
law | Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
gen. | each in their own way | каждый по-своему (Alex_Odeychuk) |
gen. | each their own | кому как (sunman) |
gen. | each their own | каждому своё (Aiduza) |
gen. | each to their own | на вкус и цвет товарищей нет (You actually like modern jazz, do you? Each to their own vogeler) |
gen. | each to their own | на вкус и цвет (You actually like modern jazz, do you? Each to their own vogeler) |
gen. | each to their own | на вкус и цвет товарища нет (Moscowtran) |
gen. | each to their own | на вкус и цвет (Moscowtran) |
gen. | each to their own | каждому своё (You actually like modern jazz, do you? Each to their own vogeler) |
gen. | eighteenth century poets thought they could refine on their predecessors | поэты восемнадцатого века думали, что они могут превзойти своих предшественников |
gen. | eighteenth century poets thought they could refine upon their predecessors | поэты восемнадцатого века думали, что они могут превзойти своих предшественников |
Makarov. | elongated ridges of snow, their height from 0.1 up to 20 m, facing the wind and occurring on large flat tracts of land at temperatures below -10 grad. C and produced by strong winds | вытянутые попёрек ветра гряды снега высотой от 0,1 до 20 м, возникающие на значительных выровненных пространствах при температурах ниже -10 град C и сильных ветрах |
Makarov. | even the cleverest people marvel at a child's ability to learn their native language in such a short time | даже самые умные люди восхищаются способностями детей так быстро выучивать свой родной язык |
lit. | Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. | Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным. (W.De La Mare) |
gen. | every one has their soft spot | у каждого есть свои слабости (Taras) |
gen. | every one has their soft spot | у каждого свои слабости (Taras) |
gen. | everybody is a little queer in their family | у них в семье все немного странные |
gen. | everybody is free to take their own decision – but there are some consequences | каждый вправе принимать свои решения, но у каждого решения свои последствия (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | everybody's got their thing | у каждого свои причуды (Technical) |
gen. | everyone has their flaws | у каждого есть свои слабости (Taras) |
gen. | exercise pressure on their decision | оказывать давление на их решение |
gen. | expect children to outachieve their parents | ожидать, что дети пойдут дальше родителей |
gen. | eyes popped out of their sockets | глаза вылезли из орбит (VLZ_58) |
gen. | eyes started out of their sockets | глаза вылезли из орбит |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
gen. | fancy their coming so late! | подумать только, что они так поздно явились! |
gen. | feeling that time is running out for their activities | ощущать, что времени для выполнения дел постоянно не хватает (Alex_Odeychuk) |
gen. | five years in prison have left their mark on him | пять лет в тюрьме не прошли ему даром |
construct. | Fix the insulators so that their caps are in one plane | Изоляторы закрепляйте так, чтобы поверхности колпаков находились в одной плоскости |
Игорь Миг | forcibly displaced from their land and homes | насильственно изгнанные со своих земель и из своих домов |
Makarov. | formation of virus assembly intermediate complexes in the cytoplasm by wild-type and assembly-defective mutant human immunodeficiency virus type 1 and their association with membranes | образование промежуточных комплексов сборки вируса в цитоплазме вирусом иммунодефицита человека типа 1 дикого типа и дефектным по сборке мутантом и их ассоциация с мембранами |
busin. | get out of their way | устраниться с их пути |
busin. | get out of their way | не мешать им |
gen. | give somebody a run for their money | заставить кого-либо попотеть (КГА) |
gen. | give somebody a run for their money | заставить кого-либо попотеть (КГА) |
gen. | give someone a run for their money | составить хорошую конкуренцию (кому-либо Sir_Nikita) |
gen. | give women equal pay with men for their work | оплачивать труд женщин наравне с трудом мужчин |
relig. | God will punish the terrorists, for by their abominable acts, which they committed allegedly in the name of the majesty of God, they have profaned His holy name | Бог покарает террористов, ибо своими мерзкими деяниями, совершёнными якобы во имя величия Божия, они осквернили Его святое имя |
relig. | God will punish them, for by their deeds they have profaned His holy name | Бог покарает их, ибо своими деяниями они осквернили Его святое имя |
Makarov. | gradual movement usually downhill, of loose rocks caused by periodic changes in the their volume due to alternate freezing and thawing, or other agents | медленное перемещение рыхлых пород по склонам вследствие периодического изменения из объёма из-за разных причин, в числе которых промерзание и протаивание |
gen. | Hague Convention on the Law Applicable to Trusts and on their Recognition | Гаагская конвенция о праве, применимом к трастам, и об их признании (The Hague Convention on the Law Applicable to Trusts and on their Recognition, or Hague Trust Convention is a multilateral treaty developed by the Hague Conference on Private International Law on the Law Applicable to Trusts. Wikipedia wikipedia.org, wikipedia.org Alexander Demidov) |
gen. | hardly any children get through their teenage years without breaking law | наверно нет подростка, который бы не имел проблем с законом в связи с тем или иным правонарушением (bigmaxus) |
gen. | having made their pitch the Gypsies began to cook dinner | разбив свои шатры, цыгане принялись готовить обед |
Makarov. | he and she have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up | он и она так часто ссорятся, что их друзья опасаются, что они могут разойтись |
gen. | he boasted of having done his brothers out of their $5000 | он хвастался, что обманом выудил у своих братьев 5000 долларов |
gen. | he decorated the palace with shamrocks, wide granite stairs, and put white marble lions that are resting their paws on heraldic globe | он декорировал дворец трилистниками, широкими гранитными лестницами, установил возле них беломраморных львов, опирающихся на геральдический шар |
Makarov. | he knows that mimes cannot be utterly secerned from their life of mimicry | он знает, что в жизни трудно определить, играет актёр-мим или нет |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю жизнь человека, а не их внутренний мир |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
gen. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
Makarov. | he was insistent that he had never partaken in any of their illegal activities | он настаивал на том, что никогда не участвовал ни в какой незаконной деятельности |
Makarov. | heat exchange between the parts of ice bodies and their heat exchange with the environment | обмен теплом между участками ледовых тел и их теплообмен с окружающей средой |
gen. | heighten their interest | повышать интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | привлекать интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | разжигать интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | разжечь интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | привлечь интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | усиливать интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | усилить интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | разжигать аппетит (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | подогревать интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | подогреть интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | расшевеливать интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | расшевелить интерес (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | разжечь аппетит (MichaelBurov) |
gen. | heighten their interest | повысить интерес (MichaelBurov) |
gen. | help them in their extremity | помогите им в их отчаянном положении |
gen. | hiding their thoughts behind such obliquities | скрывая свои мысли за подобными околичностями |
Makarov. | his sentences were so badly strung together that it was difficult to grasp their meaning | его предложения были так плохо построены, что было трудно уловить их смысл |
gen. | housewives often order their groceries by telephone | домашние хозяйки нередко заказывают бакалейные товары по телефону |
gen. | housewives often order their groceries by telephone | домашние хозяйки нередко заказывают продукты по телефону |
lit. | Huck Finn and Holden Caulfield turned a perceptive innocence against a world that was out to steal their childhood. | Гек Финн и Холден Колфилд противопоставили восприимчивость и искренность миру, собиравшемуся украсть у них детство. (Time, 1984) |
Makarov. | I could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer | я помогу вам продать это по более выгодной цене – я в хороших отношениях с менеджером по закупкам |
gen. | I could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer | я могу предложить вам за это более высокую цену, я в хороших отношениях с менеджером по закупкам |
lit. | I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously... | Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...) |
gen. | I think that the directors were out in their judgment | думаю, что директора приняли неправильное решение |
Makarov. | I was only too glad, however, to see that their appetites held | однако я был только рад, что у них по-прежнему хороший аппетит |
Makarov. | idiots admire in things the beauty of their materials, but artists that of the workmanship | идиоты восхищаются в вещах красотой материала, а художники красотой работы |
gen. | if a formal sign of interest in their structure appears | по наличию формального признака заинтересованности в их структуре (Yeldar Azanbayev) |
gen. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо |
math. | if one could gather all the parts of an exploding atom, their total weight would be slightly less than the weight of the original atom | если бы ... то ... бы |
gen. | if our Founding Fathers could see what is going on, they would roll over in their graves. | если бы наши отцы-основатели увидели, что сейчас происходит, они бы в гробу перевернулись (Alexey Lebedev) |
gen. | if too many of these rare animals are killed, their kind will die out | если слишком большое число этих редких животных будет уничтожено, исчезнет весь вид |
Makarov. | I'm glad that the brothers have been brought together after all their quarrels | я очень рад, что братья снова вместе после всех их ссор |
Makarov. | I'm sorry to hear that they have decided to ring down the curtain on their marriage | я был расстроен, когда узнал, что они решили положить конец их браку |
math. | in the early 1960s the size and types of problems were limited both by the capacity of early computers and by the lack of algorithm technology for their solving | ограничивались отсутствием алгоритмов их решения |
Makarov. | in 1973, the first Open University graduates received their degrees | в 1973 году первые выпускники Открытого университета получили свои дипломы |
gen. | in their early or middle 20s | в возрасте от 20 до 25 лет (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in their ruling, the supreme court judges concede that witnesses have changed their testimony | в своём постановлении судьи верховного суда признают, что свидетели изменили свои показания |
lit. | In times of peace, a large part of the Dictator's role would be a sort of national Aunt Sally, a symbol on which its citizens could vent their frustration. | В мирное время роль диктатора в значительной мере сводилась бы к тому, чтобы стать объектом всеобщей критики, выпускным клапаном для негодования граждан. (Punch, 1974) |
progr. | independent components that provides their own interfaces, but that depends on AI modules | независимые компоненты, которые предоставляют доступ к собственным интерфейсам, но зависят от модулей ИИ (ssn) |
gen. | indulgent of their ease | удовлетворяя своим прихотям |
gen. | insects imitate their surroundings | насекомые обладают мимикрией |
gen. | insects imitate their surroundings | насекомые подделываются под окружающую среду |
torped. | interaction between torpedoes during their salvo firing | взаимовлияние торпед в залпе |
gen. | Inter-Departmental Commission for Social Issues Relating to Military Personnel and Members of Their Families | Межведомственная комиссия по социальным вопросам военнослужащих и членов их семей (E&Y ABelonogov) |
gen. | International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families | Международная Конвенция о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей (bookworm) |
gen. | invest their time | рационально использовать своё время (infoq.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it angered me to learn that they had not kept their promise | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание |
gen. | it doesn't matter where charities get their money from: what counts is what they do with it | не важно, откуда благотворительные организации берут деньги, важно то, как они их используют |
gen. | it had some effect in mollifying their alarm | этим удалось немного развеять их страхи |
gen. | it had some effect in mollifying their alarm | этим удалось немного успокоить их (развеять их страхи) |
gen. | it happened in their time | это произошло на их памяти |
gen. | it has at last been hammered into their skulls | им наконец это вбили в голову |
gen. | it has at last been hammered into their skulls | им наконец это вбили в башку |
gen. | it is altogether different to feel hunger and thirst, as states of pain, and to desire or will their appeasement | ощущение нестерпимого голода и жажды и желание утолить их – две совершенно разные вещи |
gen. | it is an insult to the memory of the brave men who died for their country | это оскорбление памяти храбрых людей, погибших за свою страну |
gen. | it is my belief that nothing will ever ruin their happiness | я верю в то, что их счастье никогда не будет нарушено |
gen. | it is pleasant for a family to commune together in their living room | приятно, когда семья собирается вместе в гостиной |
gen. | it is their belief that | они верят в то, что (bigmaxus) |
gen. | it is their policy to run down production | их политика направлена к свёртыванию производства |
Игорь Миг | it is their way or the highway | они всё делают по-своему |
gen. | it needed the horrors of war to open their eyes | только ужасы войны открыли им глаза |
gen. | it needed the horrors of war to open their eyes | нужны были ужасы войны, чтобы у них открылись глаза |
gen. | it only gives them an opportunity to test their will and strength | в случае вашего поражения этот спор будет лишней возможностью подростка утвердиться в собственной пусть и не вполне обоснованной правоте (bigmaxus) |
gen. | it rained for the best part of their vacation | почти всё время, что они были на отдыхе, лил дождь |
gen. | it serves their interests to have stability in the area | достижение стабильности в этом районе вполне отвечает их интересам |
gen. | it took a bit of fancy footwork to avoid their proposal | пришлось порядком покрутиться, чтобы отказаться от их предложения |
gen. | it took 15 years for the alleged criminals to prove their innocence | обвиняемым потребовалось 15 лет для того, чтобы доказать свою невиновность |
gen. | it turns their argument against them | это направляет их доводы против них самих |
gen. | it warps their perception terribly | это ужасно искажает их восприятие (Viola4482) |
gen. | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons | им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя |
gen. | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons | было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя |
gen. | it was my/your/his/her/their idea that | по мысли (Liv Bliss) |
gen. | it was not so much their loyalty as their perspicacity that was on display | они показали не столько свою верность, сколько умение ориентироваться в обстановке |
gen. | it was raining, that is why women couldn't put their whites out | шёл дождь, поэтому женщины не могли развесить выстиранное бельё на улице |
gen. | it was scarcely in their interest | вряд ли это было в их интересах |
gen. | it was toward this solitary house that our travellers now directed their steps | к этому одиноко стоящему дому и направились наши путешественники |
gen. | it was unsafe to presume on their fidelity | было опасно рассчитывать на их преданность |
gen. | it was unsafe to presume upon their fidelity | было опасно рассчитывать на их преданность |
gen. | it was years before they made up their quarrel | прошли годы, прежде чем они помирились |
gen. | it went against the grain of their own political beliefs | это противоречило всем их политическим принципам |
gen. | it will be playing into their hands | это будет им на руку |
gen. | it will make you ridiculous in their eyes | это выставит вас в смешном свете в их глазах |
gen. | it would give a back set, and might endanger their ultimate success | это будет большой помехой и может поставить под вопрос успех предприятия |
gen. | it would give backset, and might endanger their ultimate success | это будет большой помехой и может поставить под вопрос успех предприятия |
gen. | it would set him myself right in their eyes | это оправдает его меня в их глазах |
gen. | it's all their doing | это дело их рук (Interex) |
gen. | it's amazing how quickly children outgrow their clothes | поразительно, как быстро дети вырастают из своей одежды |
gen. | It's clear Pet Shop Boys have insightful pop ideas on command, but still – about their inner lives? | Очевидно, что у Pet Shop Boys как по заказу появляются конструктивные идеи насчет поп-музыки, но все же – что насчет закулисья их жизни? (suburbian) |
gen. | it's none of their cat's business | не их собачье дело (Leonid Dzhepko) |
gen. | it's not their fault, but their hard luck | это не их вина, а их беда |
gen. | it's only wishful thinking on their part | они так думают потому, что им хочется так думать |
gen. | it's pointless to argue with their stupidity – they'll just drag you down to their level and then beat you with experience | не спорьте с дураками, они опустят вас на свой уровень и там задавят опытом (Rust71) |
gen. | it's their go | сейчас их очередь |
gen. | Jane was annoyed because the boys didn't want her to be in on their plans | Джейн была раздражена, потому что мальчики не хотели посвящать её в свои планы |
gen. | John and Mary have announced their engagement | Джон и Мери объявили о своей помолвке |
gen. | jointly assert their rights | совместно отстаивать свои права (babichjob) |
Игорь Миг | keep on their toes | держать под контролем |
Игорь Миг | keep on their toes | контролировать |
gen. | keep someone on their toes | держать в напряжении (triumfov) |
gen. | keep someone on their toes | не давать кому-либо расслабиться (Igor Tolok) |
gen. | keep people at their jobs | заставлять людей продолжать работу |
gen. | keep somebody on the edge of their chair | вызывать неподдельный интерес (Mira_G) |
gen. | keep somebody on the edge of their chair | держать в напряжении (to make you very excited or nervous because of uncertainty Mira_G) |
gen. | keep somebody on the edge of their seat | вызывать неподдельный интерес (Mira_G) |
gen. | keep somebody on the edge of their seat | держать в напряжении (Пр. You must rent this video. It keeps you on the edge of your seat right up to the end. Mira_G) |
gen. | keep somebody on their toes | держать кого-либо в состоянии готовности (КГА) |
gen. | keep somebody on their toes | держать кого-либо в напряжении (to force someone to continue giving all their attention and energy to what they are doing КГА) |
gen. | keep someone on their toes | держать в тонусе (VLZ_58) |
gen. | keep the audience on the edge of their seat | держать зрителей в напряжении (VLZ_58) |
gen. | keep the girl away from their influence | оберегать девушку от их влияния |
gen. | keep the students at their job | не разрешать студентам прекращать работу (at their studies, etc., и т.д.) |
gen. | keep their heads under the sand | держать головы в песке (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | keep them on their toes | держать их под контролем |
gen. | kings scattered wealth and titles among their favourites | короли щедро раздавали своим фаворитам деньги и титулы |
Makarov. | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие |
gen. | let the men retire to their respective homes | пусть люди разойдутся по своим домам |
gen. | let them live out their day | пусть они умрут естественной смертью |
gen. | let things take their course | пусть всё идёт своим чередом (kee46) |
gen. | let things take their course | предоставить жизни идти своим чередом (Rust71) |
gen. | let things take their course | предоставить событиям идти своим чередом (Rust71) |
gen. | let things take their own course | см. let matters stand (Баян) |
gen. | let things/events take their course | пускать на самотек (P68) |
audit. | Limit on a Defined Benefit Asset, Minimum Funding Requirements and their Interaction | Предельная величина актива пенсионного плана с установленными выплатами, минимальные требования к финансированию и их взаимосвязь (Andy) |
lit. | Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them. | Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём. |
Игорь Миг | live up to their commitments | следовать своим обязательствам |
Игорь Миг | live up to their mutual commitments | выполнить принятые на себя взаимные обязательства |
Игорь Миг | live up to their responsibilities | действовать в соответствии с принятыми на себя обязательствами |
gen. | lots of people feel that their sexual orientation is not a choice, it is a natural state for them | большое количество людей осознают тот факт, что они не свободны в выборе своей сексуальной ориентации (bigmaxus) |
gen. | make one lose their train of thought | сбивать с мысли (SirReal) |
gen. | make one lose their train of thought | сбить с мысли (gtan) |
gen. | make sure the dogs are back in their kennels | проверь, привязаны ли на месте ли собаки |
gen. | make the most of their opportunities | воспользоваться большинством из открывшихся возможностей (with ... – по взаимодействию с ... Alex_Odeychuk) |
gen. | make their way into | попасть в (Alex_Odeychuk) |
gen. | many countries were represented by their Ambassadors | многие страны были представлены своими послами |
gen. | Many of these learners likes their teacher | Многим из этих учеников нравится их учитель (vddk07) |
gen. | many women are tracked down, and some murdered by their once partners in the process of leaving | многих женщин выслеживают их бывшие мужья, а некоторые женщины гибнут от рук своих бывших партнёров, ещё находясь на стадии развода (bigmaxus) |
gen. | Members of some ancient races intermarried with their own sisters | Представители некоторых древних народов женились на родных сёстрах (Taras) |
progr. | messages that could not be processed by their receivers | сообщения, которые не могут быть обработаны своими получателями (ssn) |
gen. | Methodological Instructive Regulations on the Preparation of a Feasibility Study of the Expediency of the Write-Off of Reserves of Commercial Minerals Which Have Lost Their Commercial Value from the Records of Enterprises Engaged in the Extraction of Commercial Minerals | Методические указания по разработке технико-экономического обоснования целесообразности списания утративших промышленное значение запасов полезных ископаемых с учёта предприятий по добыче полезных ископаемых (E&Y ABelonogov) |
progr. | Moreover, because of the associating behavior between capabilities and their implementation, services also form a logical entity to define the expectations – such as performance, reliability, service-level expectations, quality-of-service requirements, or key performance indicators – of the capability implementation | Сервисы также определяют связь между поведением возможностей и его реализацией и поэтому являются логической сущностью, позволяющей определить ожидания от реализации возможностей, такие как производительность, надёжность, соглашения об уровне сервиса, требования к качеству обслуживания и ключевые показатели производительности (ssn) |
progr. | Moreover, because of the associating behavior between capabilities and their implementation, services also form a logical entity to define the expectations such as performance, reliability, service-level expectations, quality-of-service requirements, or key performance indicators of the capability implementation | Сервисы также определяют связь между поведением возможностей и его реализацией и поэтому являются логической сущностью, позволяющей определить ожидания от реализации возможностей, такие как производительность, надёжность, соглашения об уровне сервиса, требования к качеству обслуживания и ключевые показатели производительности (ssn) |
el. | Most digital systems are principally synchronous in their operation in that most of the signals will change states in synchronism with the clock transitions | Большая часть цифровых систем – принципиально синхронные, т.е. почти все сигналы меняют свои состояния синхронно с изменениями уровней тактовых импульсов (см. Digital Systems: Principles and Applications 8th Edition by Ronald J. Tocci, Neal S. Widmer 2001 ssn) |
gen. | mothers should always nurse their own babies | мать должна кормить своего ребёнка грудью |
Makarov. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс принимают устраивают приём, вечеринку в четверг вечером после 7.30 |
gen. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 |
gen. | old people not like to vary their habits | пожилые люди не любят менять свои привычки |
Makarov. | only look at the faces of cabinet without reading their hogwash and you see that they are a pack of degenerates | только взгляните на лица членов кабинета, и вы поймёте, даже не читая их писанины, что они – сборище дегенератов |
chess.term. | Our grandmaster downed their champion on top board | на первой доске наш гроссмейстер разделался с их чемпионом |
gen. | own a home of their own | иметь жильё в собственности (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | paint their life vividly | живо и т.д. описать их жизнь (graphically, etc.) |
Makarov. | parents are afraid that their children's minds will be polluted with the violence that they see on television | родители опасаются, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизору |
Makarov. | parents hoped that their eldest daughter would be the first down the aisle | родители надеялись, что их старшая дочь первой выйдет замуж |
lit. | Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit. | Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику. (International Herald Tribune, 1975) |
demogr. | people in their 20s | двадцатилетние юноши и девушки (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Persons returning from SARS affected areas are subject to a 14 day quarantine or medical observation , under which their mobility is highly restricted and contact with other people banned | Лица, возвращающиеся из регионов, поражённых САРС, помещаются на 14 дней в карантин под медицинское наблюдение. Карантин строго ограничивает свободу передвижения и запрещает контакты с другими людьми |
lit. | Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. | в своих статьях и прогнозах они населяли будущее армиями одинаковых, бесчувственных, узколобых головорезов, взращённых из клеток деспота. (D. Rorvik) |
lit. | Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. | Пессимисты же благословляли судьбу за то, что клеточная инженерия была недоступна Чингисхану или Гитлеру (D. Rorvik) |
Makarov. | plates shed some of their active material | выпадание активной массы |
Makarov. | plates shed some of their active material | происходит выпадание активной массы |
Makarov. | plates shed some of their active material | происходит выбрасывание активной массы |
Makarov. | plates shed some of their active material | выбрасывание активной массы |
busin. | play to individuals' strengths and compensate for their weaknesses | подыгрывать сильным сторонам индивидуумов и компенсировать их слабые стороны |
Makarov. | polarized distribution of interleukin-1 receptors and their role in regulation of serotonin transporter in placenta | поляризованное распределение рецепторов интерлейкина-1 и их роль в регуляции транспортёра серотонина в плаценте |
Makarov. | popular captations which some men use in their speeches | популистские лозунги, которые некоторые используют в своих речах |
gen. | prevent their recurrence | для избежания их повторения (It focuses on the systematic investigation of the root causes of non-conformities in an attempt to prevent their recurrence (for corrective action) or to prevent ... wikipedia.org Alexander Demidov) |
mech. | principle that the constraints of a static rigid body can be replaced by their reaction forces | аксиома освобождаемости от связей (Nik-On/Off) |
alum. | products that have finished their useful life | изделия, срок эксплуатации которых закончился (aivanov) |
avia. | Project manager and account manager are communicating closely with the customer to ensure that they understand the project's dependency on their deliverables | Руководитель проекта и специалист по работе с заказчиками тщательно взаимодействуют с заказчиком чтобы удостовериться в том, что проект зависит от их поставок (Your_Angel) |
seism. | projecting observed tsunami back to their origin | рассмотрение зарегистрированных цунами в направлении их возникновения (зарождения) |
gen. | Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition | Протокол против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему |
gen. | public servants abuse their power | чиновники злоупотребляют своей властью / / злоупотреблять / / |
gen. | public servants abuse their power | чиновники злоупотребляют своим положением / / злоупотреблять / / |
gen. | Regulation on Composition of Design Documentation Sections and Requirements to Their Contents | о составе разделов проектной документации и требования к их содержанию (shtokman.ru) |
gen. | Regulations on the scope of the sections of project documentation and requirements to their content | Положения о составе разделов проектной документации и требованиях к их содержанию (lapudzi) |
Игорь Миг | renege on their contractual obligations | отказаться от своих договорных обязательств |
gen. | repentant for their sins | кающиеся в своих грехах |
gen. | repentant of their sins | кающиеся в своих грехах |
gen. | report on the results of their activity | отчёт о результатах своей деятельности (ABelonogov) |
comp., MS | requests that originate from the countries specified by their country code | запросы, поступающие из стран, указанных по коду |
gen. | rest their hopes | возлагать свои надежды (for ... – на ... britannica.com Alex_Odeychuk) |
gen. | retreat into their homes | попрятаться по домам (как при беспорядках bix) |
gen. | run the actors through their parts | заставить актёров повторять свои роли |
gen. | run the actors through their parts | заставить актёров повторять свои партии |
gen. | Russia is their original home! | Россия, как бы то ни было, их Родина! (bigmaxus) |
gen. | Russians don't leave their own behind | Русские своих не бросают (Taras) |
OHS | Sanitary Rules "Sanitary-Epidemiological Requirements requirements to air quality in urban and rural areas, soils and their security, maintenance of areas of urban and rural settlements, the conditions of work with sources of physical factors that affect human" | Санитарные правила "Санитарно-эпидемиологические требования к атмосферному воздуху в городских и сельских населённых пунктах, почвам и их безопасности, содержанию территорий городских и сельских населённых пунктов, условиям работы с источниками физических факторов, оказывающих воздействие на человека" (Утверждены Постановлением Правительства Республики Казахстан № 168 от 25.01.2012 г. Johnny Bravo) |
gen. | scholars meanwhile examine how married couples living in the least advantaged areas make their relationships flourish, against the odds | учёные, тем временем, изучают то, каким образом женатые пары, живущие в самых неблагоприятных регионах страны, вопреки всему умудряются сохранить свои чувства и взаимоотношения |
gen. | season cycles of lepidopteran rice pests and their parasites | сезонные циклы чешуекрылых-вредителей риса и их паразитов |
gen. | secreted and membrane-associated matrix metalloproteinases of IL-2-activated NK cells and their inhibitors | секреторные и связанные с клеточной мембраной матриксные металлопротеиназы и их ингибиторы в активированных ИЛ-2 естественных киллерных клетках |
gen. | see someone on their way | проводить в последний путь (We all gathered to see Granddad on his way – Мы все собрались, чтобы проводить дедушку в последний путь Рина Грант) |
gen. | see someone to their final journey | проводить в последний путь (Thousands of people came to see the adored person to his final journey. 4uzhoj) |
comp., MS | Select this checkbox only if you trust that sites are legitimate even if their certificate name does not exactly match. | этот флажок следует устанавливать, только если вы уверены, что сайты являются надёжными, несмотря на неполное соответствие имен их сертификатов. (Office System 2010, SharePoint Portal Server 2007) |
gen. | self-appointed specialists were given their lumps | самозваным специалистам был дан отпор |
gen. | sellers stand to their prices | продавцы твёрдо придерживаются своих цен |
gen. | send someone on their way | отправить восвояси (A ticketless woman, who had reportedly lived at Pearson International Airport since mid-April, was moved out and given a bus ticket yesterday. Peel Regional Police sent the woman on her way after receiving a call from an airport employee who saw her sleeping on a suitcase. ART Vancouver) |
gen. | separate crystals, their druses or a power of mineral materials on the surface of aufeis and aufeis glades | отдельные кристаллы, друзы кристаллов или порошок минеральных веществ на поверхности наледей и налёдных полян |
fig. | set sb. on his her, their etc. feet | поставить кого-л. на ноги |
lit. | She also presides over their country home, Headington Hall, a gatsbyesque mansion in Oxford that serves as the headquarters for Pergamon Press. | В её ведении и их загородный дом — Хеддингтон-холл, претенциозная оксфордская усадьба, которая служит штабом для издательства "Пергамон пресс". (Time, 1988) |
gen. | she could not string along with their modern notions | она не разделяла их современных идей |
gen. | she expressed her gratitude for their help | она выразила благодарность за их помощь (Franka_LV) |
gen. | she is at their house day and night | она у них днюет и ночует |
gen. | she is their sole support | она их единственная поддержка |
gen. | she personally guided me to discover their way of life | я знакомился с их образом жизни под её руководством |
gen. | she ran her brother down to all their friends | она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзей |
gen. | she talked behind their backs | за их спинами она сплетничала |
gen. | she talked behind their backs | за их спинами она распускала слухи |
gen. | she talked behind their backs | за их спинами она судачила |
Makarov. | she was one of those mothers who rule their daughters by springing surprises upon them | она относилась к тому типу матерей, которые воспитывают своих дочерей, непрерывно преподнося им сюрпризы |
gen. | she will have to get over their objections | ей придётся поспорить с ними (настоять на своём) |
math. | since M1 and M2 are unit lower triangular, so is the product of their inverses | таким является и |
gen. | siphon off motoring cases into a court of their own | направлять дела, связанные с дорожно-транспортными происшествиями, в специальные суды |
gen. | some dissatisfaction with the amount of help their husbands provide around the house | некоторое неудовлетворение тем, как часто и в каком объёме их мужья помогают им по дому (bigmaxus) |
gen. | some Englishmen drop their h's | некоторые англичане не произносят звук “h” (там где это положено) |
gen. | some fans paid ten dollars for their seats! | есть такие болельщики, которые заплатили по десять долларов за место! |
gen. | some firms adopt a take-it-or-leave-it attitude towards their customers | некоторые фирмы относятся с полнейшим безразличием к нуждам своих клиентов |
gen. | some flowers shut their petals at night | некоторые цветы на ночь закрывают свои лепестки |
gen. | some men are under the thumbs of their wives | некоторые мужья находятся под каблуком у своих жён, некоторые мужья-подкаблучники |
gen. | some men are under the thumbs of their wives | некоторые мужья находятся под башмаком у своих жён, некоторые мужья-подкаблучники |
gen. | some Russians were supportive of adoption. we will forever be in their debt for helping us to become a family! | в России мы встретили людей, которые оказали нам большую помощь при усыновлении. мы навсегда перед ними в долгу за то, что они помогли нам стать одной новой семьёй |
gen. | some schools decided to separate their pupils into different groups according to their abilities | некоторые школы разделили своих учеников на разные группы по их способностям |
gen. | some scientists have paid the forfeit of their lives in the cause of knowledge | есть учёные, которые отдали жизнь за дело науки |
gen. | some so-and-so stuck their chewing gum under the table | какой-то кретин приклеил свою жевательную резинку под столом |
gen. | something always turned up to prevent their meeting | что-нибудь всегда мешало им встретиться |
progr. | special channel for messages that could not be processed by their receivers | специальный канал, предназначенный для сообщений, которые не могут быть обработаны своими получателями (ssn) |
Makarov. | spectators were disconcerted that their favourite desisted from fighting | зрители были обескуражены тем, что их любимец отказался от продолжения боя |
gen. | spend funds as per their intended purpose | целевое расходование средств (mascot) |
gen. | sporting gents and their ladies | прожигатели жизни со своими дамами |
gen. | start to make their effects shown | начинают сказываться (triumfov) |
gen. | stuck up their nose | задирать нос (Alex_Odeychuk) |
gen. | students are asked to leave their vacation addresses with the sec'y so that examination results can be sent on | просьба к студентам – сообщить секретарю адрес, по которому они будут находиться во время каникул, с тем чтобы их можно было письменно известить о результатах экзаменов |
gen. | study their social conditions at first hand | самому изучать условия их жизни |
gen. | study their social conditions at first hand | самому исследовать условия их жизни |
progr. | subsystems being modeled, as well as their major timing requirements | моделируемые подсистемы вместе с их основными временными ограничениями (ssn) |
gen. | all such as are of my opinion lift up their hands | пусть все те, кто согласен со мной, поднимут руки |
gen. | suddenly, during their conversation, a pause arose | вдруг во время разговора возникла пауза |
math. | supplementary adjacent angles have a common vertex and a common side and their sum is equal to 180 deg | смежные углы |
construct. | Take care that the tongues of the boards fit the grooves of their neighbours | Доски укладывайте так, чтобы все гребни вошли в пазы |
gen. | take someone on their word | верить на слово (Рина Грант) |
gen. | take out their trash | выносить мусор (Alex_Odeychuk) |
gen. | take responsibility for their own actions | отвечать за свои поступки (Does anyone take responsibility for their own actions anymore?? Not many do, it’s usually someone else’s fault. cbc.ca ART Vancouver) |
gen. | take the children to their classrooms | разводить детей по классам |
gen. | take the children to their classrooms | развести детей по классам |
gen. | take their course | брать своё |
gen. | take their hair down | потерять бдительность (ssn) |
gen. | take their places | размещаться (of many people) |
gen. | take their places | разместиться (of many people) |
gen. | take their respective seats | рассесться (of many people) |
gen. | take their respective seats | рассаживаться (of many people) |
progr. | task of verifying that new applications satisfy their timing specifications | задача проверки новых приложений на соответствие временным спецификациям (ssn) |
gen. | that are not of their concern | к которым они не имеют отношения (vatnik) |
gen. | that gives his etchings their strong plasticity | это придаёт его гравюрам особую выразительность |
Makarov. | that horrid practice of women murdering their bastard children | жуткие случаи, когда женщины убивают своих незаконнорождённых детей |
Makarov. | that their decision was the best one is arguable | можно сомневаться в том, что их решение является наилучшим |
gen. | that will serve their purpose | это будет им на руку |
gen. | that's their problem – not ours | это их, а не наша проблема |
inf. | that's their "wanna" list | это всё их "хотелки" (Alex_Odeychuk) |
bank. | the Bank's fee for outgoing foreign currency transfer for employees from their Accounts to accounts with other banks, including foreign ones, is waived for 2 two transfers a month | Комиссия Банка за перечисления сотрудниками иностранной валюты со счета на счёт, открытый другим банком, включая иностранный банк, не взимается за 2 два перевода в месяц |
gen. | the battle cost 2000 men their lives | битва стоила жизни двум тысячам солдат |
gen. | the Beatles cut their first disc in 1962 | группа "Битлз" выпустила свою первую пластинку в 1962 году |
Makarov. | the books that have made their mark with the general public | книги, которые произвели большое впечатление на широкого читателя |
Makarov. | the cost of these planes is £3 million, as opposed to the £2 million charged by their competitors | эти самолёты стоят 3 миллиона фунтов, в то время как конкуренты этих производителей запрашивают за свою продукцию только 2 миллиона |
Makarov. | the court rejected their protest that due process had not been observed | суд отклонил их протест о том, что не был соблюдён надлежащий порядок |
Makarov. | the court rejected their protest that due process had not been observed | суд отвёл их протест о том, что не был соблюден полагающийся порядок |
Makarov. | the discovery that p-benzyne-, didehydroindene-, and alpha, 3-dehydrotoluene-type biradicals participate in the dNA-cleaving activity of enediyne and related antibiotics has inspired numerous investigations aimed at understanding their in vivo activity | открытие, что бирадикалы типа п-бензина, дидегидроиндена и альфа, 3-дигидротолуола принимают участие в ДНК-расщепляющей активности ендииновых и родственных антибиотиков, инспирировала многочисленные исследования, направленные на выяснение природы этих бирадикальных интермедиатов и оптимизацию их активности in vivo |
Makarov. | the farmers think that their cattle have a disease, because the cows have gone dry | фермеры считают, что их стадо чем-то заражено, так как коровы перестали давать молоко |
Makarov. | the farmers think that their cattle have a disease, because the cows have gone dry | фермеры считают, что их стадо чем-то заразилось, так как коровы перестали давать молоко |
Makarov. | the football team clobbered their opponents 7 to 3 | футбольная команда разгромила своих соперников со счётом 7:3 |
Makarov. | the government tries to gull the taxpayers into believing that their money is being properly spent | правительство пытается одурачить налогоплательщиков, убеждая их, будто деньги расходуются должным образом |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
Makarov. | the incomes of male professionals went up by almost 80%, meanwhile, women workers saw their earnings fall | доходы мужчин возросли почти на 80%, в то время как женщины стали получать меньше |
math. | the main difference with their work is that | основная разность между этими работами состоит в том, что ... |
math. | the main difference with their work is that | основное отличие от их работы состоит в том, что ... |
math. | the main difference with their work is that | основная разница между этими работами состоит в том, что ... |
Makarov. | the Mars rovers are capable of traveling 1 km on the surface during their 90-sol nominal lifetime | работа марсоходов рассчитана на 90 марсианских суток и на преодоление расстояния в один километр |
Makarov. | the Mars rovers are capable of travelling 1 km on the surface during their 90-sol nominal lifetime | работа марсоходов рассчитана на 90 марсианских суток и на преодоление расстояния в один километр |
Makarov. | the men in the garage will break up the old cars for their parts | парни в гараже разберут старые машины на части |
Makarov. | the newer generation knows that he is the kingpin of their system | новое поколение знает, что он главный идеолог существующей системы |
Makarov. | the newer generation knows that he is the king-pin of their system | новое поколение знает, что он главный идеолог существующей системы |
lit. | The Night of Their Own | "Во власти ночи" (роман Питера Абрахамса, 1965) |
Makarov. | the parents hoped that their eldest daughter would be the first down the aisle | родители надеялись, что их старшая дочь первой выйдет замуж |
gen. | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the base of their activities | философия и т.д., которая лежит в основе их деятельности |
gen. | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the base of their activities | философия и т.д., лежащая в основе их деятельности |
gen. | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the bottom of their activities | философия и т.д., которая лежит в основе их деятельности |
gen. | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the bottom of their activities | философия и т.д., лежащая в основе их деятельности |
Makarov. | the plates shed some of their active material | происходит выпадание активной массы |
Makarov. | the plates shed some of their active material | выпадание активной массы |
Makarov. | the plates shed some of their active material | выбрасывание активной массы |
Makarov. | the plates shed some of their active material | происходит выбрасывание активной массы |
Makarov. | the racketeers were paid a kickback from shopkeepers equal to 10 percent of their incomes | рэкетиры состригали с лавочников по 10 процентов дохода |
gen. | the rice farming provides 80% of their daily calorie intake | выращиваемый рис обеспечивает 80% их дневного потребления калорий (denghu) |
gen. | the ruins that they left in their train | развалины, которые они оставили за собой |
Makarov. | the Russians would admit their "iron curtain", but pointed out that there was also the Anglo-U.S. "uranium curtain" | русские признали, что их "железный занавес" действительно существует, но указали, что имеется также англо-американский "урановый" занавес |
Makarov. | the Russians would admit their "iron curtain", but pointed out that there was also the Anglo-U.S. "uranium curtain" | русские признали свой "железный занавес", но указали, что имеется также англо-американский "урановый занавес" |
Makarov. | the shares reached their highest point on the 13th June 1990, when they might have been sold for $600 | акции достигли высшей отметки 13 июня 1990 года, когда их можно было продать по 600 долларов |
Makarov. | the shares reached their highest point on the 13th June 1990, when they might have been sold for $600 | акции достигли высшей отметки 13 июня 1990 года, когда они могли продаваться по 600 долларов |
Makarov. | the spectators were disconcerted that their favourite desisted from fighting | зрители были обескуражены тем, что их любимец отказался от продолжения боя |
lit. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. (Time, 1989) |
Makarov. | the students are really going at their studies now that the examinations are near | экзамены близко, так что студенты всерьёз взялись за учёбу |
Makarov. | the students are really going at their studies now that the examinations are near | экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу |
Makarov. | the synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles, their chemical polymerisation onto poly membranes, and their use as gas sensitive resistors | синтез 3-алкил- и 3карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам |
Makarov. | the synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles, their chemical polymerisation onto polyvinylidene fluoride membranes, and their use as gas sensitive resistors | синтез 3-алкил- и 3карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам |
Makarov. | the taxpayers are complaining that their money is flowing out through government spending | налогоплательщики жалуются, что правительство пускает их деньги на ветер |
Makarov. | the two governments signed a pact that they would jointly defend their borders | правительства двух стран подписали договор о совместной охране границ |
Makarov. | the two governments signed a pact that they would jointly defend their borders | правительства двух стран подписали договор об объединении усилий по защите границ |
lit. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. (International Herald Tribune, 1975) |
lit. | The women had good legs and displayed their inside curves more than Will Hays would have liked. | У женщин были красивые ноги, и они демонстрировали свои округлости смелее, чем позволил бы комитет по киноцензуре. (R. Chandler) |
lit. | The writing on Belshazzar's wall had much the same effect on the party as did the equally unexpected arrival of Banquo's ghost just as the Macbeths and their friends were sitting down to supper. | Надпись на стене валтасаровых чертогов произвела на присутствующих примерно такое же впечатление, как и не менее неожиданное появление призрака Банко в момент, когда чета Макбетов как раз собиралась поужинать с друзьями. (Guardian, 1986) |
Makarov. | the young girls giggled and felt a hot touch in their parts | девчонки захихикали, между ног у них стало горячо |
Makarov. | their allegation that she had taken the money proved to be false | их обвинение, что она присвоила деньги, оказалось ложным |
gen. | their compliance with the requirements | их соответствие требованиям (more UK hits – об людях? Alexander Demidov) |
Makarov. | their comprehensive minds would, in that state of society, have found no play | их острый ум при данном состоянии общества не нашёл бы простора для действия |
gen. | their conformity with the requirements | их соответствие требованиям (о предметах? Alexander Demidov) |
gen. | their enthusiasm died away | от их энтузиазма ничего не осталось |
gen. | their escape was favoured by darkness | темнота способствовала их побегу |
gen. | their fame will never die | вовек их слава не умрёт |
Makarov. | their father left an estate which inventories at $20,880 | их отец оставил имущество на сумму 20,880$ |
gen. | their food is always made with garlic | в пищу они всегда добавляют чеснок |
quot.aph. | their heart is on their sleeve | у них душа нараспашку (Alex_Odeychuk) |
lit. | Their hero was the cold, blank-eyed gunman ..., Capone, Billy the Kid, young Lochinvar, El Cid, Cuchulain, the man without human hopes or fears. | Их героем был вооружённый молодчик со стеклянным взглядом ...— мафиозо Ал Капоне, преступник Детка Билли или рыцарь вроде юного Лохинвара, Сида или Кухулина, лишённый таких человеческих чувств, как надежда или страх. (R. Sheckley) |
Makarov. | their lawyer submits that there are no grounds for denying bail | их юрист заявил, что нет никаких оснований для отказа в поручительстве |
Makarov. | their life is set upon a rushing whirling star | их жизнь зависит от несущейся вращающейся звезды |
Makarov. | their money had been sunk in railway shares that everybody warned them not to buy | несмотря на все предупреждения, они поместили свой капитал в акции железнодорожных компаний |
gen. | their names it all, the whole thing, the tune, etc. came back to me | мне вспомнились их имена (и т.д.) |
gen. | their names it all, the whole thing, the tune, etc. came back to my memory | мне вспомнились их имена (и т.д.) |
gen. | their names it all, the whole thing, the tune, etc. came back to my mind | мне вспомнились их имена (и т.д.) |
gen. | their number fell to 10 | их число снизилось до десяти |
gen. | their number fell to 10 | их число упало до десяти |
Makarov. | their number is greater than that of the miles you travel | их число больше, чем число миль, которое вы проехали |
gen. | their nurse sleeps out | няня не живёт у них (, она́ прихо́дит ка́ждый день) |
gen. | their nurse sleeps out | у них приходящая няня |
PR | their propaganda is almost perfect | пропаганда у них доведена почти до идеала |
gen. | their son will help them. — I wonder | сын им поможет. — Сомневаюсь |
gen. | their spirits lifted when help came | когда пришла помощь, они воспрянули духом |
lit. | Their Wedding Journey | "Их свадебное путешествие" (1872, роман, Уильям Дин Хоуэлле) |
gen. | then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs | затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи |
gen. | there are huge beeches that fling their cool shade over the grass | там стоят огромные буки, отбрасывающие свою прохладную тень на траву |
gen. | there was a revive of interest in their music in the early 1990s | интерес к их музыке возобновился в начале 1990-х |
gen. | there were reports that soldiers used to beat up prisoners with their rifles | появились сообщения, что солдаты избивали пленных прикладами ружей |
gen. | there were reports that the captain had fled in a lifeboat, abandoning passengers to their fate | рассказывали, что капитан уплыл на спасательной шлюпке, бросив пассажиров на произвол судьбы |
gen. | there's no question that some people consider the social kiss an invasion of their personal space | конечно, некоторые люди считают приветственный поцелуй вторжением в своё личное пространство |
Makarov. | they are so much alike that only their mother knows them apart | они так похожи друг на друга, что только мать может различить их |
Makarov. | they believe that their names and likenesses are integral parts of themselves | они думают, что их имена и их изображения – неотъемлемая часть их самих |
gen. | they ceded some of their rights | они поступились некоторыми своими правами |
Makarov. | they felt resentment that nobody paid attention to their request | они обиделись, что никто не обратил внимания на их просьбу |
Makarov. | they got into that boggle in their expedition | они попали в переделку во время экспедиции |
Makarov. | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" |
Makarov. | they kept their promise that the debt would be repaid promptly | они сдержали слово и выплатили долг вовремя |
gen. | they let their hair down and we felt that we made progress in getting the type of information we are after | они потеряли бдительность, и мы почувствовали, что начинаем выуживать ту информацию, которая была нам необходима |
Makarov. | they outscored their opponent by 20 points | они набрали на 20 очков больше, чем их противник |
proverb | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
proverb | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
proverb | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
Makarov. | they thought that their relatives would be able to fix the visas | они полагали, что их родственники смогут сделать им визы |
Makarov. | they vailed their standards and colours, as a sign that they submitted to the discretion of the sultan | они склонили свои штандарты и знамена в знак того, что сдаются на милость султана |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
gen. | those words have lost all the poignancy of their signification | эти слова утратили всю остроту своего смысла |
gen. | through no fault of their own | не по своей вине (не по их вине Anglophile) |
gen. | thus their happiness was complete | итак, они были совершенно счастливы |
gen. | times change and so do people and their world view | времена меняются, а вместе с ними и люди и их мировоззрение (bigmaxus) |
gen. | to each their own | каждому своё (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Trinidad and Tobago are odds-on to reach the quarter-finals after their 4-2 win over Guatemala | Тринидад и Тобаго имеет все шансы попасть в четвертьфинал после победы над Гватемалой со счётом 4:2 |
Makarov. | two Rydberg molecules, NH4 specifically, could form a two-electron chemical bond via the overlap of their Rydberg orbitals | две ридберговых молекулы, особенно NH4, могут образовать двухэлектронную химическую связь путём перекрывания своих ридберговых орбиталей |
construct. | typology of building projects by their destination | типология объектов по назначению |
progr. | Unscheduled communication occurs only when a periodic or event task is not running. If you use multiple tasks, make sure that their scan times and execution intervals leave enough time for unscheduled communication | Незапланированный обмен данными происходит лишь в то время, когда не работает ни периодическая, ни событийная задача. Если вы используете несколько задач, убедитесь в том, что их времена сканирования и промежутки между выполнениями обеспечивают достаточное время для незапланированного обмена данными (ssn) |
Makarov. | Van der Waals aggregates or clusters of light atoms or molecules such as He or H2 have recently received an increased amount of attention due to the highly quantum nature of their constituents | ван-дер-ваальсовские агрегаты или кластеры лёгких атомов, или молекулы с участием He и H2 получили недавно возросшее внимание в связи с ярко выраженной квантовой природой их составляющих |
zoot. | vehicle for conveyance of ewes and their litter | матковозка (в овцеводстве) |
PR, psychol. | view reality through their cultural lenses and national myths | воспринимать реальность по своим шаблонам и через призму собственных мифов (применительно к народу отдельно взятой страны Alex_Odeychuk) |
gen. | vote for against their candidate | голосовать за против их кандидата (for president, in favour of the best man, for the Democrats, against the bill, etc., и т.д.) |
chess.term. | we beat their team 3-2 | мы победили их со счётом 3 : 2 |
chess.term. | we beat their team 3-2 | мы "вынесли" их со счётом 3 : 2 |
gen. | we flatter ourselves that we can do without their help | мы льстим себя надеждой, что можем обойтись без их помощи |
Makarov. | we mythed the myth that their army was invincible | мы развеяли миф о непобедимости их армии |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
chess.term. | we won with a 4-0 whitewash of their team | мы выиграли у их команды всухую со счётом 4 : 0 |
gen. | what are your/their names? | как ваши / их имена? |
gen. | what sex is their new baby? | кто у них родился: мальчик или девочка? (Anglophile) |
lit. | When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course. | Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение. (Cosmopolitan, 1974) |
gen. | when I returned from the police station, the jewels were back in their box | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке |
Makarov. | when I saw the two brothers squaring up, I ran home to warn mother that their threats to fight each other were real | когда я увидел, как два брата стоят друг напротив друга с угрожающим видом, я побежал домой, чтобы предупредить маму о том, что они на полном серьёзе собираются подраться |
Игорь Миг | when their mutual interests align | когда у них имеются общие интересы |
Игорь Миг | when their mutual interests align | когда у них имеются схожие интересы |
Makarov. | white, opaque pellets of snow, their diameter less than 1 mm, resembling semolina | матово-белые крупинки диаметром менее 1 мм, внешним видом напоминающие манную кашу |
Makarov. | who boasted of having done his brothers out of their $5000 | кто хвастался, что он обманом выудил у своих братьев 5000 долларов |
gen. | ... will be on their way soon as well | также вскоре можно будет (financial-engineer) |
gen. | will their marriage last? | прочен ли не развалится ли их брак? (AD Alexander Demidov) |
Makarov. | wind caused by the local gravitation of cold air down a steep slope from the inner parts of ice caps to their periphery | гравитационный сток холодного воздуха из внутренних частей ледниковых покровов к их периферии |
gen. | wistarias reflecting their purple blossoms in the water | фиолетовые цветы глициний отражаются в воде |
gen. | within their jurisdiction and mandate | в пределах их компетенции и предоставленных полномочий (Alexander Demidov) |
gen. | without their privity | без их ведома |
gen. | witnesses varied from their former depositions | свидетели отошли от своих прежних показаний |
gen. | women are like wasps in their anger | женщины в гневе - как осы |
gen. | women in their childbearing years | женщины в детородном возрасте (bookworm) |
gen. | working mothers still do twice as much housework as their husbands | работающие женщины-матери всё равно в два раза больше выполняют обязанностей по дому, чем их мужья (bigmaxus) |
gen. | writers speak for their age | писатели выражают своё время |