Subject | English | Russian |
gen. | a green suit was out of place at the funeral | зелёный костюм выглядел на похоронах не к месту |
Gruzovik, cards | a sequence of three or more cards of the same suit | коронка (the ace being the highest card) |
Makarov. | apart from being too large, the hat doesn't suit me | не говоря уже о том, что эта шляпа очень большая, она мне не к лицу |
Makarov. | apart from being too large, the hat doesn't suit me | не говоря уже о том, что эта шляпа очень большая, она мне не идёт |
law | appear and take over the suit | явиться в суд и принять на себя обязанности / функции ответчика по иску |
law | as of the bill by suit | в исковом порядке (счета за электроэнергию – Индия (In case the user fails to pay the bill on or before due date in the Bill this will be deemed to be a notice and the electricity supply to the premises and maintenance services to the user shall without prejudice to the right of /name of the company/ to recover such charges as of the bill by suit be disconnected after the expiry of seven days of the due date mentioned in the bill) aniok) |
law | at the suit | по иску |
gen. | at the suit of | по чьей-либо просьбе (someone) |
gen. | at the suit of | по чьему-либо настоянию (someone) |
patents. | authorized representative in the suit | поверенный, уполномоченный участвовать в процессе |
gen. | bring the suit to court | возбудить судебное депо (ROGER YOUNG) |
gen. | card playing a sequence of three or more cards of the same suit | коронка (with the ace highest card) |
gen. | case concerning the suit | дело по иску (к = of ... against; S.J. Reynolds ABelonogov) |
construct. | Choose the electrode to suit the metal thickness | Электрод выбирайте в зависимости от толщины металла |
nano | don the pressure suit | надевать высотный скафандр |
Makarov. | drill the holes to suit job | сверлить отверстия по месту |
Makarov. | drill the holes to suit requirements | сверлить отверстия по месту |
law | enforce a judgment by suit on the judgment | приводить судебное решение в исполнение по заявлению о приведении его в исполнение (andrew_egroups) |
Makarov. | he lost the greatest part of his fortune in suits and pettifoggings | он потратил большую часть своего состояния на тяжбы и сутяжничество |
Makarov. | he loves to put on a bathing suit and parade on the beach | он любит надеть купальный костюм и прогуливаться по пляжу |
Makarov. | he outfitted at the Chicago Store, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona | он отоварился в чикагском магазине, раздобыв самый лучший в Аризоне чистошерстяной готовый костюм |
gen. | he outfitted at the Chicago Store, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona | он отоварился в чикагском магазине, раздобыв самый лучший в Аризоне чистошерстяной готовый костюм |
gen. | he outfitted in Phoenix, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona | он экипировался в Фениксе, раздобыв самый лучший в Аризоне готовый костюм из чистой шерсти |
gen. | he sent the suit to the cleaner's | он отдал костюм в чистку |
gen. | he stretched the law to suit his own purpose | он злоупотребил законом в угоду своим целям |
gen. | he was named in the suit | в иске было упомянуто его имя |
gen. | he wrests the law to suit himself | он истолковывает смысл закона в свою пользу |
gen. | here and there in the street you come across a black man done up in a tweed suit | то тут, то там вы встречаете чёрного человека, одетого в твидовый костюм |
Makarov. | his dressmaker has asked him to fit on the new suit tomorrow | портной назначил ему примерку нового костюма на завтра |
Makarov. | his suit is at the dry cleaner's | его костюм в химчистке |
gen. | his suit was crushed in the suitcase | его костюм был помят при перевозке в чемодане |
gen. | I intend to fight that suit to the last | чтобы выиграть дело (в суде) |
gen. | I intend to fight that suit to the last | я приму все меры |
gen. | I'm going to the tailor's to have a new suit tried on | я еду к портному на примерку нового костюма |
patents. | in the case of suit | в спорном случае |
gen. | it is just the sort of niggling work which suits me | это именно та кропотливая работа, которая мне подходит |
Makarov. | it suits me down to the ground | это устраивает меня во всех отношениях |
gen. | it suits me down to the ground | это меня вполне устраивает |
gen. | it suits me down to the ground | это вполне меня устраивает |
gen. | it will suit you perfectly well. – Over the left! | это вам очень подойдёт. – Скажете тоже! |
law | join as a party to the suit | привлекаться в качестве стороны по иску (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin) |
law | join as a party to the suit | привлекать в качестве стороны по иску (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin) |
law | join as a party to the suit | выступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin) |
idiom. | just when the mood suits them | лишь только им заблагорассудится (After all, we cannot have the French inventing new beer styles just when the mood suits them. alemaster) |
law | maintain the civil suit | поддерживать гражданский иск |
gen. | match the suit the dress, the wallpaper, etc. well | хорошо и т.д. гармонировать с костюмом (badly, etc., и т.д.) |
avia. | may be enforced in other jurisdictions by suit on the judgment | может быть применимо в другой юрисдикции в порядке признания и исполнения иностранного судебного решения (Your_Angel) |
Makarov. | my dressmaker has asked me to fit on the new suit tomorrow | портной позвал меня завтра на примерку нового костюма |
product. | on the suit | по иску (Yeldar Azanbayev) |
pack. | pack to suit the machine | тара, удовлетворяющая требованиям упаковочных машин |
pack. | package to suit the machine | тара, удовлетворяющая требованиям упаковочных машин |
patents. | party to the suit | сторона в процессе |
Makarov. | press one's suit for the summit | настаивать на встрече в верхах |
gen. | put the suit on top | положите костюм сверху |
gen. | put your suit in the cupboard | повесь костюм в шкаф |
law | quash the suit | аннулировать иск (jl.goncharova) |
gen. | send one's suit to the cleaner's | относить костюм и т.д. в химчистку (clothes to the wash, the wash to the laundry, etc., и т.д.) |
gen. | send one's suit to the cleaner's | отправлять костюм и т.д. в химчистку (clothes to the wash, the wash to the laundry, etc., и т.д.) |
gen. | send the suit to the cleaner's | пошлите костюм в чистку |
Makarov. | she had five cards of the same suit | у неё было пять карт одной масти |
idiom. | suit one's down to the ground | вполне подходить (vkhanin) |
idiom. | suit one's down to the ground | более чем устраивать (vkhanin) |
Makarov. | suit someone down to the ground | подходить кому-либо полностью |
jarg. | suit down to the ground | лечь точно в масть (Супру) |
Makarov., engl. | suit someone down to the ground | подходить кому-либо во всех отношениях |
law | suit of the King's peace | иск о нарушении общественного порядка (уголовный) |
law | suit of the King's peace | иск о нарушении общественного прядка |
law | suit of the King's peace | уголовный иск о нарушении общественного прядка |
product. | suit of the latter | иск последнего (Yeldar Azanbayev) |
law | suit of the Queen's peace | иск о нарушении общественного порядка (уголовный) |
law | suit of the Queen's peace | иск о нарушении общественного прядка |
law | suit of the Queen's peace | уголовный иск о нарушении общественного прядка |
law | suit on the judgment | в порядке признания и исполнения иностранного судебного решения (cyruss) |
law | suit on the judgment | по механизму признания и исполнения судебного решения, выданного за рубежом (may be enforced in other jurisdictions by suit on the judgment kondorsky) |
gen. | suit the action to the word | подкреплять слова делами |
gen. | suit the action to the word | приводить в исполнение |
gen. | suit the action to the word | подтвердить слова делом (МарияКрас) |
gen. | suit the action to the word | смотреть, чтобы слово не расходилось с делом |
gen. | suit the action to the word | привести в исполнение |
gen. | suit the action to the word | подкрепить слова делами |
idiom. | suit the action to the word | подкреплять слова делом (Andrey Truhachev) |
idiom. | suit the action to the word | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
proverb | suit the action to the word | сказано – сделано |
Makarov. | suit the action to the word | подкреплять слово делом |
gen. | suit the action to the word | сказано сделано |
gen. | suit the action to the word | подкрепляйте слова делами |
Gruzovik | suit the demands | удовлетворять требованиям |
Gruzovik | suit the demands | удовлетворить требованиям |
Makarov. | suit the description | соответствовать приметам |
Makarov. | suit the description | соответствовать описанию |
Игорь Миг | suit the interests of | быть в интересах |
dipl. | suit the joint interests | отвечать общим интересам (напр., of all parties; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | suit the market | удовлетворять требованиям рынка |
gen. | suit the market | годиться для рынка |
sociol. | suit the modern age | соответствовать современной действительности (Alex_Odeychuk) |
gen. | suit the modern age | соответствовать современному этапу развития (Alex_Odeychuk) |
gen. | suit the punishment to the crime | наказывать в зависимости от преступления |
Makarov. | suit the purpose | соответствовать цели |
Makarov. | suit the purpose | отвечать цели |
math. | suit the requirement | соответствовать требованию |
econ. | suit the requirements | удовлетворять потребности |
torped. | suit the requirements | удовлетворять требованиям |
commer. | suit the requirements | отвечать требованиям |
math. | suit the size | подходить по размеру (of) |
gen. | suit to the climate | акклиматизировать |
gen. | suit to the ground | подходить во всех отношениях |
law | suit upon the judgment | исполнение иностранного судебного решения (Andy) |
patents. | support of a party in the law suit | оказание поддержки стороне в процессе |
gen. | tailored to suit the customer | сшитый на заказ |
gen. | take care to suit the punishment to the offence | соразмеряйте наказание с проступком |
gen. | the acid has eaten holes in my suit | я прожёг себе костюм кислотой |
Makarov. | the Act allows a wide variety of people and entities to file a qui tam suit | этот закон позволяет широкому кругу лиц и организаций подавать "qui tam"-иски |
scub. | the boots don't match the suit | боты не сочетаются с гидрокостюмом |
gen. | the buckskin suit of a hunter | одежда охотника из оленьей кожи |
gen. | the buckskins suit of a hunter | одежда охотника из оленьей кожи |
Makarov. | the cloth cut up into three suits | из этого материала вышло три костюма |
Makarov. | the conversation in the officers' mess doesn't suit me | разговор за офицерским столом мне не нравится |
Makarov. | the court may entertain any suit whether the defender is a foreigner or not | суд может рассматривать любой иск, независимо от того, является ли ответчик иностранцем или нет |
Makarov. | the dress does not suit her | платье ей не идёт |
Makarov. | the dress doesn't suit you | это платье вам не идёт |
gen. | the dress suits you perfectly | платье очень вам идёт |
Makarov. | the dressmaker faced the inside of the woollen suit with silk | портниха подшила шёлковую подкладку к шерстяному костюму |
lit. | the Emperor's New Suit | Новое платье короля (сказка Г.Х. Андерсена) |
Makarov. | the English climate does not suit everyone | не всем подходит английский климат |
Makarov. | the family filed a suit against the hospital for negligence | семья подала иск в суд против больницы за небрежное отношение к больным |
Makarov. | the firemen climbed into their suits | пожарные быстро натянули свои костюмы |
Makarov. | the firm will suit you up for all your active sport needs | фирма предоставит вам всё необходимое для занятий любым видом спорта |
Makarov. | the job does not suit him | работа ему не подходит |
idiom. | the men in grey suits | люди в сером (закулисные вершители судеб в политике и деловой жизни Сергій Саржевський) |
idiom. | the men in grey suits | некто в сером (Сергій Саржевський) |
idiom. | the men in grey suits | кукловоды (Сергій Саржевський) |
Makarov. | the plan suits me | этот план меня устраивает |
gen. | the position suits with his abilities | должность соответствует его способностям |
Makarov. | the price is cheap for a suit of this quality | за костюм такого качества это дёшево |
Makarov. | the role does not suit him | эта роль ему не подходит |
gen. | the role the job, etc. doesn't suit him | он не годится для этой роли (и т.д.) |
gen. | the role the job, etc. doesn't suit him | он не подходит для этой роли (и т.д.) |
gen. | the salesman fast-talked me into buying the suit | продавец уговорами всучил мне этот костюм |
Makarov. | the singer filed a $10 million suit against his record company | певец подал иск в суд на десять миллионов долларов против своей компании звукозаписи |
gen. | the stores are showing new spring suits | магазины предлагают новые весенние костюмы |
slang | the suit | военная форма |
Makarov. | the suit becomes nice on you | этот костюм вам идёт |
Makarov. | the suit-case weighs quite a lot | чемодан довольно тяжёлый |
Makarov. | the suit-case weighs quite a lot | чемодан весит довольно много |
austral., slang | the suit cost an arm and a leg | костюм стоит очень дорого |
gen. | the suit hangs on him like a sack | костюм сидит на нём мком |
Makarov. | the suit is a close fit | этот костюм хорошо сидит |
Makarov. | the suit is good except that the sleeves are a little too long | костюм хорош, если не считать того, что рукава длинноваты |
gen. | the suit is good except that the sleeves are a little too long | костюм хорош, только если не считать того, что рукава длинноваты |
Makarov. | the suit is well worth the money | за такой костюм вы недорого заплатили |
gen. | the suit jacket doesn't tit him | пиджак на него не лезет |
Makarov. | the suit lasted three years | костюм проносился три года |
Makarov. | the suit looks nice on you | этот костюм вам идёт |
Makarov. | the suit looks tired after you have worn it all week | костюм теряет вид после того, как поносишь его неделю |
Makarov. | the suit needs pressing | костюм надо погладить |
Makarov. | the suit was an excellent fit | костюм сидел превосходно |
Makarov. | the suit was ruined | костюм был испорчен |
Makarov. | the suit was ruined | костюм был загублен |
Makarov. | the suit was showing the signs of wear | костюм выглядел поношенным |
Makarov. | the suit was too dear to think of buying it | костюм был слишком дорог, я и думать не мог, чтобы его купить |
gen. | the 11th amendment, however, restricts to some extent federal jurisdiction over suits against states | 11 поправка, однако, ограничивает, в некоторой степени федеральную юрисдикцию в исках против государства |
gen. | the tie doesn't go with your suit | галстук не идёт к вашему костюму |
Makarov. | the tie is too bright for this suit | галстук слишком яркий для этого костюма |
Makarov. | the time does not suit me | это время мне не подходит |
mech.eng., obs. | the work runs to suit | изделие установлено правильно |
Makarov. | they doctored the play to suit the audience | они подправили пьесу так, чтобы она устраивала публику |
gen. | this suit only does for working in the garden | этот костюм годится только для того работать в саду |
gen. | this suit only does for working in the garden | в этом костюме можно только работать в саду |
gen. | try to suit the program to the audience | постарайтесь приспособить программу к уровню аудитории |
gen. | try to suit the programme to the audience | постарайтесь приспособить программу к уровню аудитории |
gen. | when cutting the cloth for my suit leave enough at the edges to provide for my getting fatter | при раскрое материала мне на костюм оставьте запасы в швах на случай, если я пополнею |
gen. | will the date Thursday, the time, three o'clock, the proposal, etc. suit? | это число и т.д. подходит |
gen. | will the date Thursday, the time, three o'clock, the proposal, etc. suit? | это число и т.д. устраивает |
Makarov. | you suit the gloomy habit of my | вы очень гармонируете с моей мрачной натурой |