English | Russian |
add up to the same thing | иметь один и тот же эффект (Millbrook) |
add up to the same thing | быть одним и тем же (Millbrook) |
all in the same breath | противоречащие факты / вещи / слова / события (two things have been said which seem to contradict each other: You can`t stayt that you want to save money, but in the same breathe say you want to stay in a 5-star hotel) |
all in the same breath | в то же время (Yuliya Grebyonkina) |
along the same lines | в том же духе (There was a guy that I went to school with that has now disappeared! I have the strongest memory of him hanging out with our whole group back in the early 2000s, and then, gone! He’s not in any yearbooks. I haven’t confused him with someone else. He’s just...gone! (...) Along the same lines is the rather odd report from Redditor “Thunder_54,” who was baffled by a class he took in which several people seem to have just flickered out of existence without explanation. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
amount to the same thing | иметь один и тот же эффект (Going by taxi or by bus amounts to the same thing. We will still be late for the concert Millbrook) |
amount to the same thing | быть одним и тем же (Millbrook) |
and in the same breath | и тут же (You're whining about the pay and in the same breath you're telling me your qualifications won't get you hired by anyone else. ART Vancouver) |
be in the same boat | находиться в одинаково затруднительном положении с другим другими (to be in the same unpleasant situation as other people КГА) |
be in the same boat | сидеть в одной лодке (Andrey Truhachev) |
be of the same kidney | свой в доску (VLZ_58) |
be on the same page | быть на одной волне (Taras) |
be on the same page | рассуждать в одном и том же ключе (VLZ_58) |
be on the same page | думать одинаково (VLZ_58) |
be on the same page | хорошо понимать друг друга (The new guys feel part of the team. We're all on the same page, the chemistry continues to grow. ART Vancouver) |
be on the same page | не иметь разногласий (по какому-л. вопросу: I'm glad we're on the same page on this. ART Vancouver) |
be on the same page | быть единого мнения (teterevaann) |
be on the same wavelength | быть на одной волне (Баян) |
be on the same wavelength | разделять взгляды к-либо (Damiaeyn) |
be on the same wavelength | быть на одной волне (Coquinette) |
be on the same wavelength | думать схожим образом (Damiaeyn) |
by the same token | таким же образом (bigmaxus) |
by the same token | по той же логике (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere) |
by the same token | в тон (отвечать в тон кому-либо Morning93) |
by the same token | точно так же (You have to show respect for your colleagues, and by the same token they have to respect you. • You think they've cheated you, but, by the same token, they believe that you've cheated them. MargeWebley) |
by the same token | аналогично (By and large though, there is no need to get hung up on who is "technically" Jewish and who isn't. What really matters is if you want to do Jewish stuff. Let's put it this way – you can be a direct descendent of Moses, but if you aren't interested in trying anything Jewish, the ride is pretty much over. By the same token, you could be Santa Claus himself, and if you want to jump on the Jewish train and see where it takes you, then this is for you. Alexander Demidov) |
by the same token | равно как и (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.) |
by the same token | по тому же принципу |
by the same token | по той же причине |
by the same token | и (I don't think that prices will go up but, by the same token, I don't see them going down either.) |
by the same token | и наоборот (как синоним выражения "аналогично/аналогичным образом": If you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. By the same token, if you expend more energy you will lose fat. – Когда вы бросаете заниматься, ваши мышцы уменьшаются в объёме, а жира становится больше. И наоборот, когда вы начинаете тратить больше энергии, жир сжигается. VLZ_58) |
by the same token | равным образом (There was little evidence to substantiate the gossip and, by the same token, there was little to disprove it. Alexander Demidov) |
by the same token | таким же макаром (mikhailS) |
by the same token | аналогичным образом (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Interex) |
carved from the same grain | вылеплен из того же теста, сделан из того же теста (Catherine-the-Brave) |
cast in the same mold | вылеплены из одного теста (Nyufi) |
colour everyone with the same brush | стричь всех под одну гребёнку (...although I agree with the fundamental attitude of my group, who are unhappy about the fact that everyone is being tarred with the same brush. dict.cc Andrey Truhachev) |
come to the same thing | иметь один и тот же эффект (Millbrook) |
come to the same thing | быть одним и тем же (Millbrook) |
cut from the same cloth | на любой вкус (Wakeful dormouse) |
cut from the same cloth | разного рода (Wakeful dormouse) |
cut from the same cloth | всех мастей (Wakeful dormouse) |
cut of the same cloth | отрез той же ткани (Lily Snape) |
cut of the same cloth | из того же теста (Lily Snape) |
cut of the same cloth | одного поля ягода ("Souvenir" is cut of the same cloth, written by Paul during a particularly relaxing afternoon on holiday in Jamaica at the beginning of January 1995 Lily Snape) |
drink out of the same bottle | быть близкими друзьями (Yeldar Azanbayev) |
drink out of the same bottle | съесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev) |
everyone is on the same page about the work | все сверили часы по поводу проделанной работы (Alex_Odeychuk) |
fall into the same trap twice | дважды наступить на одни и те же грабли ('More) |
flip sides of the same coin | две стороны одной монеты (A.Rezvov) |
following the same old formula | старым дедовским способом (Andrey Truhachev) |
get on the same page | достигать взаимопонимания (ybelov) |
give the same song and dance | заводить свою шарманку (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono) |
give the same song and dance | заводить старую песню (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono) |
go down the same road | идти по тому же пути (иногда в значении "повторять те же ошибки" Nivakaame) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
if it's all the same | если это не имеет значения, то (Natttaha) |
if it's all the same | если вы не возражаете |
in the same breath | ухо в ухо (Andrey Truhachev) |
in the same breath | на одном дыхании (Said or done almost simultaneously, in one sequence.: wiktionary.org Andrey Truhachev) |
in the same breath | вровень (Andrey Truhachev) |
in the same breath | в одном ряду (упоминать Andrey Truhachev) |
in the same breath | ухо к уху (Andrey Truhachev) |
in the same breath | ноздря в ноздрю (Andrey Truhachev) |
it does move all the same | а всё-таки она вертится (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
it is not the same without you | нам вас не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not the same without you | мне тебя не хватает (Vadim Rouminsky) |
march to the same drum | находиться в одной лодке (Гевар) |
more of the same | все то же, что и раньше, только в большем объёме (Leviathan) |
more of the same | то же самое, только в большем объёме (Leviathan) |
move the needle in the same direction | работать в том же русле (Alexsword92) |
not all at the same time | не все сразу (Andrey Truhachev) |
not read from the same page | действовать кто во что горазд (VLZ_58) |
be of the same cut of cloth | из того же теста (bellb1rd) |
on the same footing as/with | равноправный (Liv Bliss) |
to be on the same journey | идти по тому же пути (as GeorgeK) |
to be on the same journey | идти по той же дороге (as GeorgeK) |
to be on the same journey | плыть в одной лодке (as GeorgeK) |
on the same wavelength | одинаково думать (Taras) |
on the same wavelength | на одной волне (tragic-magic) |
on the same wavelength | быть на одной волне (Taras) |
on the same wavelength | одинаково смотреть на вещи (Taras) |
paint with the same brush | стричь под одну гребёнку (trinity-hf) |
paint with the same brush | грести под одну гребёнку (trinity-hf) |
pull the same end of the rope | действовать заодно (Teamwork: Are we all pulling on the same end of the rope? Также используются варианты "pull the same rope" и "pull on the same rope". VLZ_58) |
pull the same end of the rope | действовать сообща (VLZ_58) |
pull the same harness | работать в тандеме (VLZ_58) |
put all of them under the same roof | грести всех под одну гребёнку (Sidle) |
put on the same level with | стать на одну доску (someone VLZ_58) |
put someone in the same category with someone else | ставить на одну доску (VLZ_58) |
read from the same page | иметь одинаковое видение или понимание ситуации (Sonora) |
row in the same direction | действовать сообща (SergeiAstrashevsky) |
second verse, same as the first | эх раз, ещё раз, ещё много-много раз (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
second verse, same as the first | всё по-старому (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
second verse, same as the first | по новой (Bartek2001) |
second verse, same as the first | ещё раз и с чувством (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
sing from the same hymn book | быть на одной волне (AlaskaGirl) |
sing from the same hymn book | дудеть в одну дудку (Баян) |
sing from the same hymn book | дудеть в одну дуду (Баян) |
sing from the same hymn sheet | дудеть в одну дудку (Баян) |
sing from the same hymn sheet | дудеть в одну дуду (Баян) |
sing from the same hymnbook | высказывать схожие идеи, делать похожие утверждения (zdra) |
step on the same rake again | наступить на те же грабли (MichaelBurov) |
suck and blow at the same time | погнаться за двумя зайцами (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
suck and blow at the same time | одновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
the same old megillah | сказочка про белого бычка (igisheva) |
the same old story | сказочка про белого бычка (igisheva) |
The story always plays out in the same way | история всегда повторяется одинаково (amorgen) |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
trigger the same backlash again | опять наступить на те же грабли (MichaelBurov) |
under the same cover | в том же пакете (Yeldar Azanbayev) |
walk into the same trap twice | дважды наступить на одни и те же грабли ('More) |
with the same broad brush | не одним миром мазаны (We should not paint things with the same broad brush. Alexsword92) |
you can never enter the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (Alexander Oshis) |
you cannot enter the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (Alexander Oshis) |