Subject | English | Russian |
gen. | a distraught lady complained bitterly about the heavy burden of women | потерявшая душевное равновесие дама горько сетовала на тяжёлую женскую долю |
gen. | a distraught lady complained bitterly about the heavy burden of women | потерявшая душевное равновесие дама горько жаловалась на тяжёлую женскую долю |
inf. | a lady of the night | ночная бабочка |
inf. | a lady of the night | ночная фея |
proverb | a lady past the bread-and-butter period of life | дама не первой молодости |
Makarov. | a lady who runs an amusement arcade and whose eyes flicker in time with the lights of her pin-ball machine | хозяйка зала игровых автоматов, чьи глаза мерцали в такт лампочкам пинбола |
Makarov. | All the ladies brought pies and cakes. Plus they had coffee and tea and punch. | все дамы принесли пироги и торты. Плюс к тому, там были кофе, чай и пунш |
gen. | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли отменить? |
Makarov. | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! | а что, если у леди назначено свидание?-Фу ты! А нельзя ли его отменить? |
gen. | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли его отменить? |
Makarov. | attract the sympathy of many ladies | привлекать поддержку многих женщин |
gen. | be popular with the ladies | пользоваться успехом у женщин (Anglophile) |
Makarov. | by practising on her fears, the criminals made the old lady give them her money | сыграв на страхах старухи, грабители сумели забрать её деньги |
gen. | court the ladies | ухаживать за дамами |
Makarov. | faulty sewing machine on the old lady | он всучил старушке испорченную швейную машинку |
gen. | first lady of the theatre | ведущая актриса |
Makarov. | he cozened the old lady into trusting him with her money | он ловко обошёл старушку, уговорив её доверить ему свои деньги |
Makarov. | he fobbed off the faulty sewing machine on the old lady | он навязал старушке испорченную швейную машинку |
Makarov. | he fobbed off the faulty sewing machine on the old lady | он всучил старушке испорченную швейную машинку |
Makarov. | he fobbed the old lady off with a faulty sewing machine | он навязал старушке испорченную швейную машинку |
Makarov. | he fobbed the old lady off with a faulty sewing machine | он всучил старушке испорченную швейную машинку |
Makarov. | he had been extorting money from the old lady for years | в течение нескольких лет он вымогал у старухи деньги |
gen. | he has a way with the ladies | он умеет нравится дамам |
gen. | he has an eye for the ladies | он знает толк в женщинах |
gen. | he is popular with the ladies | он имеет успех у женщин |
Makarov. | he is very attentive to the ladies | он очень обходителен с дамами |
Makarov. | he spent the evening living up to his reputation as a ladies' man | он провёл вечер, вполне оправдывая свою репутацию женского угодника |
Makarov. | he was very attentive to the ladies | он очень обходителен с дамами |
Makarov. | he was very attentive to the ladies | он очень внимателен к дамам |
Makarov. | hearing the news, the ladies of the court swooned with joy | услышав новости, придворные дамы потеряли головы от радости |
gen. | help old ladies across the street | переводить старушек через дорогу (Также: "help (someone) to walk across the street": For a real-life TV hero, helping old ladies across the street comes before anything else in the world. youtu.be Alexander Oshis) |
Makarov. | help the lady in | помоги леди войти |
gen. | hit with the ladies | дамский угодник (Obese man has shed 16 stone and now he's a hit with the ladies. RainBlue) |
gen. | hit with the ladies | любимец женщин (RainBlue) |
Makarov. | I asked the lady in the wool shop to lay away the rest of the red wool | я попросил в магазине, чтобы мне отложили остаток красной шерсти |
Makarov. | I'd advise you to bend before the old lady's wishes | я советую вам уступить старой леди |
inf. | it ain't over till the fat lady sings | надежда умирает последней (Ivan Gribanov) |
gen. | it ain't over till the fat lady sings | то же что и "цыплят по осени считают" (Обычно употребляется в спортивной журналистике alexdvinyatin) |
gen. | it ain't over until the fat lady sings | надежда умирает последней (it ain't over till/until the fat lady sings: The final outcome cannot be assumed or determined until a given situation, event, etc., is completely finished. ("Ain't" is a colloquial contraction of "is not.") The phrase refers to the stereotypically overweight female sopranos of the opera, particularly the Valkyrie Brunnhilde, whose aria concludes Richard Wagner's opera cycle Der Ring des Nibelungen. It is often used in reference to organized competitions, such as sporting events, political elections, or the like. A: "We're down by six points with only two minutes remaining. There's no way we can win now!" B: "Hey, it ain't over till the fat lady sings!" It's not looking likely that the Senator will be elected to another term, but it ain't over until the fat lady sings. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
inf. | it is not over until the fat lady sings | Результат неизвестен до самого конца (Vera S.) |
idiom. | it isn't over till the fat lady sings | Цыплят по осени считают (OLGA P.) |
austral., slang | it isn't over till the fat lady sings | результат последствие, исход, чего-либо, который не известен до самой последней минуты |
slang | it's not over until the fat lady sings | ещё не всё потеряно (UK hbrhbr) |
gen. | it's not over until the fat lady sings | ещё не вечер (Дмитрий_Р) |
proverb | joan's as good as my lady in the dark | ночью все кони вороные |
proverb | joan's as good as my lady in the dark | ночью все кошки серые |
proverb | joan's as good as my lady in the dark | и урод ночью красавец |
slang | Kicking the lady | перестать принимать кокаин (Franka_LV) |
slang | Kicking the lady | Завязать с зависимостью от кокаина (For some reason cocaine is equivalent to a lady. Example: "Phil kicked the lady one year ago." Franka_LV) |
gen. | Ladies and gentlemen, I give the floor to | слово предоставляется (oshkindt) |
mil. | Ladies Auxiliary of the Fleet Reserve Association | Ассоциация женской вспомогательной службы резерва флота |
gen. | Lady Gaga has gone off the boil. | Леди Гага утратила былое великолепие (Alexey Lebedev) |
lit. | Lady in the Lake | "Дама в озере" (1943, роман Реймонда Чандлера) |
idiom. | lady in the streets but a freak in the sheets | королева в гостиной, шлюха в постели (вариант: lady in the streets but a freak in the bed: Keeps her own toaster, makes her own bread
Lady in the STREET but a freak in the bed, cause... azlyrics.com olgahawkins) |
Gruzovik, hist. | lady of the bedchamber | постельница |
euph. | lady of the evening | ночная бабочка |
euph. | lady of the evening | проститутка (Anglophile) |
humor. | lady of the frying-pan | кухарка |
inf. | lady of the hour | звезда (Scarlett_dream) |
inf. | lady of the hour | королева бала (Scarlett_dream) |
dipl. | lady of the house | хозяйка дома |
stat. | lady of the house | женщина-хозяйка дома (bookworm) |
amer. | the lady of the house | хозяйка семейства (the female head of a household – usually preceded by "the" Val_Ships) |
gen. | lady of the mannor | барыня |
Gruzovik, obs. | lady of the manor | боярыня |
Gruzovik | lady of the manor | помещица |
Gruzovik | lady of the manor | барыня |
hist. | young lady of the Smolny Institute | смолянка (Liv Bliss) |
vulg. | like the ladies of Barking Creek | о женщинах, особ. девственницах отказывающаяся от половой близости под предлогом менструации (из первых строчек лимерика There were ladies of Barking Creek who had periods three times a week...) |
chess.term. | match for the Ladies' World Championship | матч на звание чемпионки мира |
Makarov. | my sympathies went strongly with the lady | все мои симпатии были полностью на стороне леди |
gen. | noble ladies attended the queen | придворные дамы сопровождали королеву |
Makarov. | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов |
Makarov. | portraits of ladies with a ribbon or banderole on which the name is inscribed | портреты дам с лентами или украшениями, на которых написано имя |
Makarov. | receive the sympathy of many ladies | получить поддержку многих женщин |
Makarov. | shave the ladies | брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, ткани (и т. п.) |
Makarov. | shave the ladies | брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, ткани (и т.п.) |
gen. | shave the ladies | брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, ткани |
Makarov. | she had heard that the said lady was also a medium | она слышала, что упомянутая дама также была медиумом |
Makarov. | she kept it dark about the young lady who was staying with her | она никому не говорила о живущей с ней девушке |
Makarov. | she loves to play the great lady | она любит изображать из себя знатную даму |
gen. | she was the most devout lady in town | она была самой набожной женщиной в городе |
gen. | show the lady to a seat | проводите даму на её место |
Makarov. | summer toilets of the ladies | летние туалеты дам |
gen. | summer toilettes of the ladies | летние туалеты дам |
Makarov. | that easy swim of movement which distinguishes the ladies of this country | лёгкость движений, которая отличает дам этой страны |
gen. | that easy swim of movement which distinguishes the ladies of this country | плавность движений, которая отличает женщин этой страны |
Makarov. | the boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over | мальчик, забежав за угол, чуть не сбил с ног пожилую женщину |
gen. | the butler took the lawyer to the old lady | дворецкий провёл адвоката к старой даме |
gen. | the butler took the lawyer to the old lady | дворецкий проводил адвоката к старой даме |
Makarov. | the cast played up to the leading lady | все актёры подыгрывали ведущей актрисе |
gen. | the cast played up to the leading lady | труппа подыгрывала ведущей актрисе |
Makarov. | the clever salesman beguiled the old lady out of her money | опытный продавец заставил эту старую леди раскошелиться |
Makarov. | the clever salesman beguiled the old lady out of her money | хитрый продавец заставил эту старую леди раскошелиться |
Makarov. | the clever salesman cheated the old lady into giving him all her money | хитрый продавец вытянул из старухи все её деньги |
Makarov. | the clever salesman cheated the old lady into giving him all her money | хитрый продавец вытянул из старухи все деньги |
Makarov. | the clever salesman was able to trick the old lady out of her money with his charm | умелому продавцу удавалось выманить деньги у старушки благодаря своему обаянию |
Makarov. | the custom of patching amongst ladies | обычай дам носить вуаль |
Makarov. | the custom of patching amongst ladies | обычай дам наклеивать мушки |
Makarov. | the fair lady's dresses were voted charming | наряды великосветских дам были признаны восхитительными |
Makarov. | the fat lady of the opera known as Watergate | примадонна оперы под названием Уотергейт (о сотруднике ФБР Марке Фелте – человеке, чьи показания сыграли решающую роль в Уотергейтском деле) |
Makarov. | the faulty sewing machine on the old lady | он всучил старушке испорченную швейную машинку |
Makarov. | the first lady | первая леди (жена президента или губернатора штата) |
gen. | the first lady of the theatre | актриса, вторая после только "звезды" |
Makarov. | the fresh country ladies had to be warned against spoiling their natural roses with paint | излучающих свежесть деревенских девушек следует предостеречь от использования косметики, дабы они не испортили свой естественный румянец |
Makarov. | the hotel was all alive with elderly ladies | отель был переполнен снующими туда-сюда пожилыми дамами |
Makarov. | the hotel was all alive with elderly ladies | отель был переполнен снующими пожилыми леди |
Makarov. | the ladies' | женская уборная |
Makarov. | the ladies | женская уборная |
gen. | the Ladies | женский туалет (a room with a toilet for women in a restaurant, hotel etc. A toilet for men is called the Gents. MED Alexander Demidov) |
gen. | the ladies had their hair sculpted by the leading coiffeurs of the day | дамские причёски сооружались ведущими парикмахерами того времени |
Makarov. | the ladies in waiting formed the royal escort | фрейлины составляли свиту королевы |
gen. | the ladies retire | дамы ушли |
gen. | the ladies retire | дамы удалились |
Makarov. | the ladies retired to their tea, and left us over a bottle of wine | дамы ушли пить чай и оставили нас за бутылкой вина |
gen. | the ladies' room is on the right | женская уборная направо |
Makarov. | the ladies shadowed | настроение дам упало |
Makarov. | the ladies shadowed | дамы приуныли |
gen. | the ladies were swooning with joy | дамы потеряли голову от радости |
rel., christ. | the lady Day | благовещение Богородицы |
Makarov. | the lady has ticker, she didn't opt for the soft life | у этой женщины хватает храбрости, она не стала выбирать спокойную жизнь |
idiom. | the lady of the house | хозяйка (Liv Bliss) |
gen. | the lady of the house | хозяйка дома |
Makarov. | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man | хозяйке дома без труда удалось выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека |
Makarov. | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man | хозяйке дома ничего не стоило выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека |
gen. | the lady of the manor | владелица поместья |
Makarov. | the lady was asked to favour us with a song | даму попросили оказать нам честь и спеть |
gen. | the leading lady | исполнительница главной роли |
gen. | the leading lady | ведущая актриса |
gen. | the leading lady | исполнитель главной роли |
Makarov. | the loyal servant handed the lady down from her carriage | слуга помог даме выйти из экипажа |
Makarov. | the loyal servant handed the lady down from her carriage | слуга помог леди выйти из экипажа |
gen. | the next customer was a very stuck-up lady | следующим покупателем была очень много о себе думающая дама |
Makarov. | the old ladies, standing akimbo in the doors, stared blank astonishment at us | пожилые женщины, стоявшие подбоченясь в дверях, смотрели на нас в полном недоумении |
gen. | the old lady | старушка |
gen. | the old lady | мать |
gen. | the old lady | жена |
Makarov. | the old lady crouched before the fireplace | старушка присела у камина |
Makarov. | the old lady crouched before the fireplace | старушка присела у камелька |
Makarov. | the old lady fusses over her dog as if it were a child | старушка носится со своей собакой, как с ребёнком |
Makarov. | the old lady had only her religion to hang onto when all her family had gone | после того, как у старой леди умерли все родственники, ей осталась лишь её вера |
Makarov. | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома |
Makarov. | the old lady never even saw her attackers | старуха даже не видела нападавших |
Makarov. | the old lady settled a small fortune on the young man who had helped her | старая леди завещала небольшое состояние молодому человеку, который помогал ей |
Makarov. | the old lady tried to cling onto her old home, but the builders forced her out | старуха пыталась сохранить свой дом, но застройщики выжили её |
Makarov. | the old lady was chucked out of the house because the owner wanted to pull it down | старуху выгнали из дому, потому что хозяин захотел его снести |
Makarov. | the old lady was tossed out of the house because the owner wanted to pull it down | старая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести |
Makarov. | the old lady was tossed out of the house be-cause the owner wanted to pull it down | пожилая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести |
gen. | the old lady's complacency | спокойствие старушки |
gen. | the opera isn't over till the fat lady sings | ещё не вечер (Taras) |
Makarov. | the salesman foisted the faulty coffee-machine off on the lady | продавец всучил женщине неисправную кофеварку |
Makarov. | the salesman foisted the faulty coffee-machine on the lady | продавец всучил женщине неисправную кофеварку |
Makarov. | the salesman foisted the faulty machine off on the lady | продавец всучил женщине сломанный аппарат |
Makarov. | the smartly dressed gentleman doffed his hat as he passed the two ladies | элегантно одетый джентльмен снял шляпу, проходя мимо двух дам |
Makarov. | the strange old lady claims to be able to call up spirits from the dead | эта чудная старушка утверждает, что умеет вызывать духов умерших |
Makarov. | the tiresome old lady next door | надоедливая старуха-соседка |
gen. | the two ladies put down at one of the great hotels | обе дамы вышли из экипажа у одной из лучших гостиниц |
gen. | the two ladies put down at one of the great hotels | обе дамы высадились у одной из лучших гостиниц |
Makarov. | the two ladies went through the osculatory ceremony | две дамы, по обычаю, облобызались (W. M. Thackeray) |
Makarov. | the two ladies went through the osculatory ceremony | две дамы осуществили целовальную церемонию |
Makarov. | the worst was, all the ladies cried in concert | самое худшее было то, что все дамы плакали на концерте |
Makarov. | the "young ladies" he had "gone with" and "had feelin's about" were now staid matrons | 'молодые леди', с которыми он "дружил" и к которым он "питал чувства", стали солидными матронами |
Makarov. | the young lady had steamed over from America | юная леди приплыла на пароходе из Америки |
Makarov. | the young lady had steamed over from America | юная леди выехала из Америки |
Makarov. | there was a vibration in the old lady's cap | чепец старой леди подрагивал |
gen. | there was а vibration in the old lady's cap | чепец старой леди подрагивал |
gen. | they showed the old lady numerous little attentions | они часто оказывали старой леди маленькие знаки внимания |
slang | till the fat lady sings | через долгое время (Interex) |
slang | till the fat lady sings | в конце (Interex) |
gen. | who is the young lady? | кто эта молодая женщина? |
Makarov. | win the sympathy of many ladies | завоевать поддержку многих женщин |
Makarov. | you are alarmed and agitated by the lamentations of those ladies | вы встревожены и взволнованы жалобами тех леди |