DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing the dogs | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a bitten child dreads the dogпуганая ворона куста боится
a dog in the mangerсобака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
a dog in the mangerни себе не гож, ни людям не пригож
a dog in the mangerни себе ни людям
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым среди последних, чем последним среди первых
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым в деревне, чем последним в городе
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва
call off the dogsсменить пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора)
call off the dogsперевернуть пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора)
call off the dogsотозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора)
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bredиз хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor)
dogs may bark but the caravan moves onсобака лает, а караван идёт ('More)
don't teach the dog to barkучёного учить – только портить
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
know the breed, know the dogсын рыбака с детства в воду смотрит
know the breed, know the dogяблоко от яблони недалеко падает
know the breed, know the dogкто от кого, тот и в того
know the breed, know the dogкаков батька, таковы и детки
like a dog in the mangerкак собака на сене (used as pred.)
one barking dog sets all the street a-barkingодна собака гавкнет, вся стая залает
take a hair of the dog that bit youклин клином вышибают
teach the dog to barkучёного учить-только портить (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
teach the dog to barkучёного учить – только портить
teach the dog to barkне учи плавать щуку, щука знает свою науку (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
teach the dog to barkрыбу плавать не учат (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
teach the dog to barkучить собаку лаять
the dog bites the stone, not him that throws itне по коню, так по оглобле (VLZ_58)
the dog returns to his vomitвина голову клонит
the dog returns to his vomitзарекался козёл в огород ходить
the dog's barking is for the wind to carryсобака лает, ветер носит
the dog that fetches will carryкто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе
the dog that trots about finds a boneволка ноги кормят (earning one's daily bread means going and looking for it)
the dog that trots about finds the boneне потопаешь, не полопаешь (VLZ_58)
the dogs bark as they are bredиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков усол, таков и вкус (igisheva)
the dogs bark as they are bredчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
the dogs bark as they are bredчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков мех, такова и шуба (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
the dogs bark as they are bredчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
the dogs bark as they are bredиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
the dogs bark as they are bredкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает, ветер носит
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает – ветер носит
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
the dogs bark, but the caravan goes onсобаки лают, а караван идёт
the dogs bark, but the caravan goes onсобака лает, а караван идёт ('More)
the dogs bark, but the caravan moves onсобака лает, а караван идёт ('More)
the dogs bark, but the caravans move onсобака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More)
the foremost dog may catch the hareкто рано встаёт, тому Бог даёт
the foremost dog may catches the hareкто рано встаёт, тому Бог даёт
the lean dog is all fleasк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного везде каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедняка и кадило чадит (igisheva)
the lean dog is all fleasна убогого всюду каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
the lean dog is all fleasпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
the lean dog is all fleasкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
the moon does not heed the barking of dogsсобака лает, ветер носит (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
the moon does not heed the barking of dogsвсю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
the moon does not heed the barking of dogsвольно собаке на небо лаять (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
the moon does not heed the barking of dogsлуна не обращает внимания на лай собак
the moon does not heed the barking of the dogsлуна не обращает внимания на лай собак
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дует и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют на воду
the scalded dog fears cold waterошпаренный пес холодной воды боится
the scalded dog fears cold waterкого медведь драл, тот и пня боится
the scalded dog fears cold waterпуганая ворона и куста боится
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дуешь и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дуют и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дует и на воду
there is life in the old dog yetжив курилка (Anglophile)
what does the moon care if the dogs bark at her?собака лает, ветер носит