English | Russian |
a bitten child dreads the dog | пуганая ворона куста боится |
a dog in the manger | собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт |
a dog in the manger | ни себе не гож, ни людям не пригож |
a dog in the manger | ни себе ни людям |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
call off the dogs | сменить пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call off the dogs | перевернуть пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call off the dogs | отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора) |
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred | из хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
dogs may bark but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
don't teach the dog to bark | учёного учить – только портить |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
know the breed, know the dog | сын рыбака с детства в воду смотрит |
know the breed, know the dog | яблоко от яблони недалеко падает |
know the breed, know the dog | кто от кого, тот и в того |
know the breed, know the dog | каков батька, таковы и детки |
like a dog in the manger | как собака на сене (used as pred.) |
one barking dog sets all the street a-barking | одна собака гавкнет, вся стая залает |
take a hair of the dog that bit you | клин клином вышибают |
teach the dog to bark | учёного учить-только портить (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
teach the dog to bark | учёного учить – только портить |
teach the dog to bark | не учи плавать щуку, щука знает свою науку (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
teach the dog to bark | рыбу плавать не учат (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота)) |
teach the dog to bark | учить собаку лаять |
the dog bites the stone, not him that throws it | не по коню, так по оглобле (VLZ_58) |
the dog returns to his vomit | вина голову клонит |
the dog returns to his vomit | зарекался козёл в огород ходить |
the dog's barking is for the wind to carry | собака лает, ветер носит |
the dog that fetches will carry | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе |
the dog that trots about finds a bone | волка ноги кормят (earning one's daily bread means going and looking for it) |
the dog that trots about finds the bone | не потопаешь, не полопаешь (VLZ_58) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает – ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собаки лают, а караван идёт |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the dogs bark, but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the dogs bark, but the caravans move on | собака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More) |
the foremost dog may catch the hare | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the foremost dog may catches the hare | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the lean dog is all fleas | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного везде каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на убогого всюду каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
the lean dog is all fleas | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
the lean dog is all fleas | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
the moon does not heed the barking of dogs | собака лает, ветер носит (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | вольно собаке на небо лаять (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
the moon does not heed the barking of the dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the scalded dog fears cold water | ошпаренный пес холодной воды боится |
the scalded dog fears cold water | кого медведь драл, тот и пня боится |
the scalded dog fears cold water | пуганая ворона и куста боится |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
there is life in the old dog yet | жив курилка (Anglophile) |
what does the moon care if the dogs bark at her? | собака лает, ветер носит |