Subject | English | Russian |
Makarov. | a lawyer who left the court and turned to chamber practice | адвокат, отошедший от дел и ставший юрисконсультом |
Игорь Миг | a rejection of a forcible execution of the decision of a foreign court may be admissible if | отказ в принудительном исполнении решения иностранного суда допускается в случае, если |
gen. | a witness in court is obligated to tell the truth | в суде свидетель обязан говорить правду |
gen. | abide by the court's decision | ждать решения суда |
gen. | according to the court | суд установил (grigoriy_m) |
brit. | act as plaintiff and defendant in the court | быть истцом и ответчиком в суде (JoannaStark) |
patents. | act competent to the court | иск, относящийся к юрисдикции данного суда |
gen. | address the court | выступать в суде (Alexander Demidov) |
gen. | administrative office of the Supreme Court | аппарата Верховного Суда (The Arizona Constitution authorizes an administrative director and staff to assist the Chief Justice with administrative duties. Under the direction of the Chief Justice, the administrative director and the staff of the Administrative Office of the Courts (AOC) provide the necessary support for the supervision and administration of all state courts. Alexander Demidov) |
patents. | admission of an attorney at law to practise before the Federal Court of Justice | разрешение адвокату выступать перед Верховным судом ФРГ |
Makarov. | all the Court was in a hubbub | в зале суда бушевала буря |
Makarov. | all the men in the court bowed before the king as he entered | все придворные поклонились королю, когда он вошёл |
Makarov. | appeal against a decision of the court | обжаловать решение суда |
Makarov. | appeal against a judgement of the court | обжаловать приговор суда |
Makarov. | appeal against the court's decision | подавать апелляцию на решение судьи |
patents. | appeal against the judgement of the court | обжалование решения суда |
Makarov. | appeal against the judgement of the court | обжаловать решение суда |
patents. | appeal from the judgement of the court | обжалование решения суда |
gen. | appeal through the courts against | обжаловать в судебном порядке (ABelonogov) |
gen. | appeal to the European Court | обратиться в Европейский Суд (He has decided to appeal to the European Court. OCD Alexander Demidov) |
gen. | appeals will be taken up in the Court of Appeal next week | жалобы будут разбираться в апелляционном суде на следующей неделе |
gen. | appear before the court | предстать перед судом |
Makarov. | appear before the court | явится в суд |
gen. | appear before the Court | явиться в Суд (Lavrov) |
gen. | application to the European Court of Human Rights | жалоба в Европейский Суд по правам человека (On July 23rd 2011, she filed an application to the European Court of Human Rights arguing that the control of the police custody by the prosecutor general, and ... Alexander Demidov) |
gen. | apply to the court | подать ходатайство в суд (e.g., for approval of a formal arrangement with creditors Alexander Demidov) |
gen. | appoint to the State Supreme Court | назначать на должность судьи Верховного Суда (He's been appointed to the State Supreme Court. LDOCE Alexander Demidov) |
gen. | appoint to the Supreme Arbitrazh Court | назначать на должность судьи Высшего Арбитражного Суда (He's been appointed to the State Supreme Court. LDOCE Alexander Demidov) |
gen. | Arbitration Court of the Moscow Province | Арбитражный суд Московской области (E&Y ABelonogov) |
gen. | Arbitration Court of the Sakhalin Oblast | Арбитражный суд Сахалинской области (ABelonogov) |
gen. | Arbitration Court of the Sakhalin Province | Арбитражный суд Сахалинской области (E&Y ABelonogov) |
gen. | Arbitrazh Court of the Sakhalin Oblast | Арбитражный суд Сахалинской области (ABelonogov) |
Makarov. | as Lord Marmion crossed the Court, he scattered angels round | когда лорд Мармион пересекал двор, он разбрасывал вокруг золотые монеты |
gen. | at the further end of the court | в глубине двора |
gen. | at the further end of the court | на том конце двора |
gen. | before the court | на суде (He argued before the court that ... – он утверждал на суде, что ... Stas-Soleil) |
gen. | before the court | на суде (Stas-Soleil) |
gen. | beyond the court's jurisdiction | вне компетенции суда |
gen. | both candidates courted the voters | оба кандидата обхаживали избирателей |
gen. | bring before the court | представить перед судом (matrioshka) |
tax. | bring the case to court | представить дело на рассмотрение суда |
inf. | bring the fight into the court | подать в суд (Alex_Odeychuk) |
gen. | bring the suit to court | возбудить судебное депо (ROGER YOUNG) |
gen. | bring smb. to court to trial, to justice, to judgment, to judgement on the charge of a crime | привлекать кого-л. к суду по обвинению в каком-л. преступлении |
gen. | bring smb. to court to trial, to justice, to judgment, to judgement on the charge of a crime | судить кого-л. за какое-л. преступление |
gen. | bring smb. to court to trial, to justice, to judgment, to judgement on the charge of a crime | отдавать кого-л. под суд по обвинению в каком-л. преступлении |
gen. | bring smb. to court to trial, to justice, to judgment, to judgement on the charge of a crime | отдавать кого-л. под суд за какое-л. преступление |
gen. | bring smb. to court to trial, to justice, to judgment, to judgement on the charge of a crime | судить кого-л. по обвинению в каком-л. преступлении |
gen. | bring smb. to court to trial, to justice, to judgment, to judgement on the charge of a crime | привлекать кого-л. к суду за какое-л. преступление |
gen. | bringing before the court | привлечение к суду (ABelonogov) |
gen. | by law, by order of the court, or otherwise | ни в какой степени ни законом либо иным нормативным актом, ни судебным решением, ни иным способом не (не ограничены в праве заключить договор, напр., (формулировка официальная) 4uzhoj) |
gen. | by order of the court | по требованию суда (Franka_LV) |
gen. | carry the case to a higher court | передавать дело в высшую судебную инстанцию |
gen. | case law of the European Court | правовые позиции Европейского Суда (Case law. The term case law means the body of judgments of a particular court or legal system. For example, you can speak about the case law of the European Court of Justice or the case law of French courts, e.g. on equal treatment on the grounds of gender. Sometimes case law is referred to as 'jurisprudence'. ec.europa.eu/justice/gender-equality/rights/case-law/index_en.htm Alexander Demidov) |
gen. | Cassation Board of the Supreme Court of the Russian Federation | Кассационная коллегия Верховного Суда Российской Федерации (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | cause is not cognizable by the court | дело неподсудно этому суду |
patents. | certain decisions shall be dealt with directly by the Paris Court of Appeal | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
gen. | Chairman of the Supreme Arbitration Court | Председатель Высшего Арбитражного Суда (ABelonogov) |
gen. | Chairman of the Supreme Court of the Russian Federation | Председатель Верховного Суда Российской Федерации (ABelonogov) |
Makarov. | challenge the election results in court | оспаривать результаты выборов в суде |
gen. | chief of the court | председатель суда |
gen. | citing an old Virginia law, he argued the matter in court | ссылаясь на один старый закон, принятый в штате Вирджиния, он обратился по этому поводу в суд |
gen. | clear the court | очистить зал суда от публики |
Makarov. | clear the court of people | освободить зал суда (от людей) |
Makarov. | clear the court of people | очистить зал суда (от людей) |
gen. | clear the court of people | очистить (от людей) |
patents. | clerk of the court | секретарь суда |
gen. | come before the court | предстать перед судом |
gen. | come before the court | представать перед судом |
gen. | come up before the court | разбираться в суде |
gen. | complain before the court | подавать жалобу в суд (before the Senate, etc., и т.д.) |
gen. | complaint to the European Court of Human Rights | жалоба в Европейский Суд по правам человека (Alexander Demidov) |
gen. | composition of the court | судебный состав (cornell.edu Tanya Gesse) |
gen. | Concerning Additional Guarantees of Social Protection for Judges and Administrative Staff of Courts of the Russian Federation | о дополнительных гарантиях социальной защиты судей и работников аппаратов судов Российской Федерации (E&Y) |
gen. | Concerning the Constitutional Court of the RSFSR | о Конституционном Суде РСФСР (E&Y) |
gen. | Concerning the Constitutional Court of the Russian Federation | о Конституционном Суде Российской Федерации (E&Y) |
gen. | Constitutional Court of the Russian Federation | Конституционный Суд Российской Федерации (ABelonogov) |
gen. | court decision declaring the citizen missing or deceased | решение суда о признании безвестно отсутствующим или об объявлении умершим (ABelonogov) |
gen. | The Court in the Hague | окружной суд города Гааги (Johnny Bravo) |
gen. | Court of Auditors of the Russian Federation | Счётная палата Российской Федерации (По аналогии с The Court of Auditors (ECA) is the fifth institution of the European Union (EU). It was established in 1975 in Luxembourg to audit the accounts of EU institutions. Wiki Alexander Demidov) |
gen. | Court of Justice of the European Coal and Steel Communities | Суд Европейского объединения угля и стали (историческое название Европейского суда с 1952 по 1958 гг. Ivan Pisarev) |
mil. | Court of Justice of the European Communities | Суд Европейских сообществ |
gen. | Court of Justice of the European Union | Суд Европейских Сообществ (Alexander Demidov) |
gen. | court of the first instance | суд первой инстанции |
gen. | court of the first instance | суд первой инстанции (Alexander Demidov) |
patents. | court of the highest instance | суд высшей инстанции |
patents. | court of the highest instance | суд первой инстанции |
gen. | Court of the Official Principal | суд архиепископа Кентерберийского |
gen. | court ruling recognising the applicant's rights in respect of the mortgage bond | решение суда о признании прав по закладной за заявителем (ABelonogov) |
gen. | court ruling that is in breach of the convention | судебный акт, при вынесении которого было допущено нарушение положений конвенции (The European Court of Human Rights would have the power to declare that the EU court's ruling is in breach of the convention and a ... TG Alexander Demidov) |
gen. | Court Ruling/Award далее в тексте написать on behalf of the RoK | РЕШЕНИЕ ИМЕНЕМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН (thisiscrazy) |
gen. | court the ladies | ухаживать за дамами |
Makarov. | court the leader | искать расположения лидера |
Makarov. | court's decision binds them to pay the fine | по решению суда они обязаны уплатить штраф |
gen. | courts often resort to the interpretation of the law | суды часто прибегают к истолкованию законов |
gen. | Criminal Court in The Hague | Международный уголовный суд в Гааге (scherfas) |
gen. | cry out against the decision of the court | открыто бороться против решения суда (against evil, etc., и т.д.) |
gen. | cry out against the decision of the court | открыто выступать против решения суда (against evil, etc., и т.д.) |
gen. | damages awarded by the court | компенсация, взыскиваемая судом (Alexander Demidov) |
gen. | damages awarded by the court | взыскиваемая судом компенсация (Alexander Demidov) |
gen. | decision of the European Court of Human Rights | постановление Европейского Суда по правам человека (Alexander Demidov) |
gen. | departure in despite of the court | неявка по вызову в суд |
gen. | determination of the Constitutional Court | определение Конституционного Суда (DV Alexander Demidov) |
Makarov. | direct to the court | направить в суд |
gen. | disallow the question (e.g. in court – судья снял вопрос защиты – the judge disallowed the defense's question | снимать вопрос (interfax.ru Tanya Gesse) |
patents. | disobedience to the court | неповиновение суду |
Makarov. | drag through the court | затаскать по судам |
Makarov. | drop the ball to the back of the court | послать мяч в конец корта |
gen. | equality before the courts | равенство перед судом (bookworm) |
patents. | evidence may be taken through the intermediary of the Patent Court | доказательства могут быть получены через Патентный суд |
patents. | evidence may be taken through the medium of the Patent Court | доказательства могут быть получены через Патентный суд |
Makarov. | explain the content of the court decision | разъяснять содержание решения суда |
gen. | fall under the cognisance of a court | быть подсудным |
gen. | fall under the cognisance of a court | подпадать под юрисдикцию (о судебном деле) |
Makarov. | fall under the cognizance of a court | подпадать под юрисдикцию (о судебном деле) |
Makarov. | fall under the cognizance of a court | быть подсудным (о судебном деле) |
gen. | fall under the cognizance of a court | быть подсудным |
Makarov. | fall under the cognizance of court | подпадать под юрисдикцию (о судебном деле) |
Makarov. | fall under the cognizance of court | быть подсудным |
gen. | Federal Arbitration Court of the East Siberian District | Федеральный арбитражный суд Восточно-Сибирского округа (ABelonogov) |
gen. | Federal Arbitration Court of the Far Eastern District | Федеральный арбитражный суд Дальневосточного округа (ABelonogov) |
gen. | Federal Arbitration Court of the North-Western District | ФАС Северо-Западного округа (E&Y ABelonogov) |
gen. | Federal Arbitration Court of the Volga District | ФАС Поволжского округа (E&Y ABelonogov) |
Игорь Миг | Federal Law "On Enforcement Proceedings and the Status of Court Bailiffs" | закон РФ "Об исполнительном производстве и статусе судебных исполнителей" |
gen. | fight the issue in court | оспорить вопрос / решение в суде (Ukraine's Prime Minister Arseny Yatseniuk had repeatedly said that Ukraine would not repay the Eurobond at maturity on Dec. 20 and that Kiev was ready to fight the issue in court. -–Reuters (2016)) |
gen. | file a court action for the recovery of tax out of the assets | обратиться в суд с иском о взыскании налога за счёт имущества (ABelonogov) |
Makarov. | file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property | обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки |
law, court | file a Notice of Civil Claim in the Supreme Court | обратиться в Верховный суд с исковым заявлением по гражданскому делу (The City of Vancouver has accused three B.C. companies involved in rehabilitation work on the Granville Bridge of failures that are now damaging some sections of structural steel. According to a recent Notice of Civil Claim filed in the Supreme Court of B.C., from 2019 to 2021, the city completed a rehabilitation project on the bridge that included replacing some expansion joints connecting parts of the bridge, installing rubber troughs underneath some of the expansion joints to protect structural steel members underneath from water run-off and re-coating the structural steel members beneath the expansion joints. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | file an action for damages with the court | обратиться в суд с заявлением о присуждении компенсации (Alexander Demidov) |
gen. | file an action with the Court against ... for the | обратиться в суд с иском к ... о (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | file with the court | подать в суд |
patents. | files of the case in court | судебные дела |
gen. | filing with a court of a petition for the annulment of | обращение в суд с заявлением об отмене (ABelonogov) |
patents. | findings of the court | решение суда |
patents. | findings of the court | im Strafprozeß приговор |
gen. | forms of the court | судебный порядок |
Makarov. | forward a copy of application to the court | направить копию заявления в суд |
lat., law | friend of the court | советник в судебном процессе |
lat., law | friend of the court | то же, что amicus curiae |
gen. | Gazette of the Constitutional Court of the Russian Federation | Вестник Конституционного Суда Российской Федерации (E&Y ABelonogov) |
gen. | Grand Chamber of the European Court | Большая Палата Европейского Суда (Alexander Demidov) |
gen. | he appealed to the court above | он апеллировал в суд высшей инстанции |
Makarov. | he appeared before the court | он предстал перед судом |
gen. | he argued before the court that | он утверждал на суде, что (Stas-Soleil) |
gen. | he argued before the court that | он утверждал в суде, что (Stas-Soleil) |
gen. | he came before the court | он предстал перед судом |
gen. | he chose this house because the garden backs into the tennis courts | он выбрал этот дом, потому что его сад примыкает к теннисному корту |
Makarov. | he denies any liability for the cost of the court case | он отрицает какие-либо обязательства по судебным издержкам |
Makarov. | he desired Velarde would write to the court | он очень просил, чтобы Велард написал в суд |
gen. | he desired Velarde would write to the court | он очень просил, чтобы Велард написал в суд |
gen. | he drove the ball into our court | он послал мяч на нашу половину корта (теннис) |
Makarov. | he has been before the court again on a charge of driving while drunk | он снова предстал перед судом за то, что находился за рулём в нетрезвом состоянии |
gen. | he has been brought before the court on a charge of drunken driving | он предстал перед судом по обвинению в вождении автомобиля в нетрезвом состоянии |
Makarov. | he has discussed the matter with his lawyer, and they have decided to settle the case out of court | он поговорил со своим адвокатом, и они решили уладить дело без суда |
Makarov. | he hopes for a just decision of the court | он надеется на справедливое решение суда |
Makarov. | he is a justice of the Supreme Court | он является членом Верховного суда |
Makarov. | he speaks for the court | он говорит от имени правосудия |
Makarov. | he speaks for the court | он говорит от имени суда |
Makarov. | he stands on his rights in this matter, and will take the matter to court if necessary | он настаивает на соблюдении своих прав в данном вопросе и в случае необходимости готов обратиться в суд |
gen. | he was awarded custody of the children by the court | на него была возложена опека над детьми |
Makarov. | he was hauled before the court | его повели в суд |
Makarov. | he was hauled before the court | его потащили в суд |
gen. | he was hauled before the court | его потащили к в суд |
gen. | he was put out of the court | его удалили из зала суда |
Makarov. | hearing the news, the ladies of the court swooned with joy | услышав новости, придворные дамы потеряли головы от радости |
gen. | Higher School of Justice at the Supreme Court of the Kyrgyz Republic HSJ | Высшая школа правосудия при Верховном суде Кыргызской Республики (ВШП Divina) |
Makarov. | his case was tried in the criminal court | его дело слушалось в уголовном суде |
Makarov. | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел |
Makarov. | I stand on my rights in this matter, and will take the matter to court if necessary | в данном случае я чётко следую своим правам и обращусь в суд, если это понадобится |
Makarov. | I wonder if the charges would hold up in court | интересно, подтвердятся ли эти обвинения на суде |
Makarov. | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось |
gen. | if you are behind in your payments, the court may take back the goods | в том случае, если вы не выполнили денежных обязательств по контракту, суд может изъять у вас продукцию |
gen. | if you are behind with your payments, the court may take back the goods | в том случае, если вы не выполнили денежных обязательств по контракту, суд может изъять у вас продукцию |
Makarov. | if your payments are behind, the court may take back the goods | в том случае, если вы опаздываете с платежами по контракту, суд может изъять у вас продукцию |
gen. | ignore the order to appear in court | уклоняться от явки в суд (4uzhoj) |
gen. | I'm sorry to hear that the boys are up in court again | мне жаль, что мальчики снова предстали перед судом |
Makarov. | in court, the prisoner raved about the unjust decision made by the judge regarding his guilt | в суде подсудимый неистовствовал по поводу несправедливого решения, принятого судьёй |
Makarov. | in deference to the court | из уважения к суду |
gen. | in out of deference to the court | из уважения к суду |
gen. | in reaching its decision the Court drew on | при вынесении решения суд руководствовался (In reaching its decision the Supreme Court drew on the legal principles set out in HJ (Iran) and HT (Cameroon) v Secretary of State for the Home Department in 2010, in which Baker & McKenzie also represented the London office of UNHCR) |
gen. | in the courts | в судебном порядке (Johnny Bravo) |
gen. | in the jurisdiction of a court | по месту нахождения суда (from lists of citizens living in the jurisdiction of the court. Alexander Demidov) |
Makarov. | in their ruling, the supreme court judges concede that witnesses have changed their testimony | в своём постановлении судьи верховного суда признают, что свидетели изменили свои показания |
gen. | intense battles with the courts | продолжительные судебные баталии (bigmaxus) |
gen. | intense battles with the courts | длительные судебные разбирательства (bigmaxus) |
gen. | International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation | Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате России (VictorMashkovtsev) |
gen. | International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation | МКАС при ТПП (gennier) |
gen. | is there a case on in the Central Criminal Court? | рассматривается ли какое-либо дело в Центральном уголовном суде? |
Makarov. | it appears that Minnesota courts will apply the whistleblower law only where a public policy interest is at stake | по-видимому, суд штата Миннесота будет применять закон о гражданских инициативах только в том случае, если есть угроза общественным интересам (this term applies to statutes that protect the public's morals, health, safety and welfare or the public as a whole, as opposed to laws that protect individual rights or property; этот термин применяется по отношению к законам, которые защищают общественные мораль и нравственность, безопасность и благополучие, здоровье всех граждан – общество в целом; в отличие от законов, которые защищают личные права и свободы или частную собственность) |
Makarov. | it rests with the court to decide the prisoners guilt | решить, виновны подсудимые или нет – дело суда |
Makarov. | it was astonishing to everyone that the court had made such a decision | всем было удивительно, что суд вынес такое решение |
gen. | it was astonishing to everyone that the court had made such a decision | все были ошеломлены, что суд вынес такое решение |
Makarov. | I've discussed the matter with my lawyer, and we have decided to settle the case out of court | я поговорил с моим адвокатом, и мы решили уладить дело полюбовным соглашением |
Makarov. | I've told him he can have his job back if he apologises. The ball's in his court now. | я сказал ему, что он может вернуть себе место, если извинится. Теперь дело за ним |
gen. | judge of the European Court of Human Rights in respect of Russia | судья от России в Европейском Суде по правам человека (Alexander Demidov) |
gen. | judgment of the Constitutional Court | постановление Конституционного Суда (more hits Alexander Demidov) |
gen. | Judgment of the Court in Case | решение суда по делу номер (пример: Judgment of the Court of Justice in Case C-341/05 eubusiness.com Мария100) |
gen. | judgment of the European Court of Human Rights | решение Европейского Суда по правам человека (Alexander Demidov) |
law, court | Judicial Department at the Supreme Court of the Russian Federation | Судебный департамент при Верховном суде Российской Федерации (cdep.ru pchilucter) |
gen. | keep the facts the information, the details, etc. back from the court | утаивать факты и т.д. от суда (from the police, etc., и т.д.) |
gen. | keep the facts the information, the details, etc. back from the court | скрывать факты и т.д. от суда (from the police, etc., и т.д.) |
gen. | lay the case before the court | излагать дело перед судом |
gen. | level the tennis court with a roller | укатать корт катком |
gen. | lodge an appeal with the court for the invalidation of | обратиться в суд с жалобой о признании недействительным (ABelonogov) |
gen. | matter before the court | рассматриваемый судом вопрос (Alexander Demidov) |
gen. | May it please the court | позвольте обратиться к вам (driven) |
patents. | member of the Court of Appeal | член апелляционного суда |
patents. | member of the Patent Court | член Патентного суда |
gen. | Military Collegium of the USSR Supreme Court | Военная коллегия Верхсуда СССР (terror, explosions, arson, and other kinds of destructions" were to be transferred to military tribunals and the Military Collegium of the USSR Supreme Court. Alexander Demidov) |
gen. | Minister of the Court | министр двора (in Russia in 1826-1917 Рина Грант) |
Makarov. | nix the merger by the court decision | запретить слияние предприятий решением суда |
gen. | not to have the home court advantage | играть на чужом поле (Pavel) |
Makarov. | now that it's spring, we must mark the tennis court out ready for play | настала весна, пора разметить теннисный корт |
gen. | occupants of the supreme court bench | члены верховного суда |
gen. | officer of the court | чиновник суда |
Makarov. | officer of the court | служащий суда |
Gruzovik, obs. | officer of the court | судейский |
obs. | officer of the court | судейский |
gen. | officer of the court | судебный исполнитель |
gen. | officer of the court | судебный пристав |
gen. | on the basis of a court decision | по решению суда (ABelonogov) |
gen. | on the basis of a court decision | на основании судебного решения (ABelonogov) |
gen. | on the basis of a court ruling | по решению суда (обращается по решению суда ABelonogov) |
gen. | on the basis of a decision of a court | на основании решения суда (ABelonogov) |
gen. | on the basis of a decision of a court of law | на основании решения суда (ABelonogov) |
gen. | open the court | открыть судебное заседание |
gen. | opinion of the court | заключение суда (Alexander Demidov) |
Makarov. | out of deference to the court | из уважения к суду |
patents. | participate in a proceeding before the court | участвовать в судебном рассмотрении |
Makarov. | Peter has been before the court again on a charge of driving while drunk | Питер снова предстал перед судом за то, что находился за рулем в нетрезвом состоянии |
gen. | Peter has been before the court again on a charge of driving while drunk | Питер снова предстал перед судом за вождение машины в нетрезвом состоянии |
Makarov. | Peter has been brought before the court on a charge of drunken driving | Питер предстал перед судом по обвинению в вождении автомобиля в нетрезвом состоянии |
Makarov. | Peter was sent before the court last week on a charge of drunken driving | на прошлой неделе дело Питера по обвинению в том, что он находился за рулем в нетрезвом состоянии, передали в суд |
gen. | petition the arbitration court | обратиться в арбитражный суд (rechnik) |
gen. | petition the court | обратиться в суд (rechnik) |
gen. | petition the court | обратиться в суд с требованием (You effectively petition the court to issue a winding up order against ... Alexander Demidov) |
gen. | petition the court | подать ходатайство в суд (AD Alexander Demidov) |
Makarov. | petition the court for something | ходатайствовать перед судом о (чем-либо) |
gen. | petition the court for | ходатайствовать перед судом (о чём-либо) |
gen. | petition the court to order | обратиться в суд с требованием о принудительном (тж. в принудительном порядке. Either party may, on motion to the court setting forth the reasons therefor, petition the court to order the expeditious sale of the attached property. Alexander Demidov) |
gen. | pleadings before the court | речи на суде (Alexander Demidov) |
gen. | Plenum of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation | Пленум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации (ABelonogov) |
gen. | Plenum of the Supreme Court of the Russian Federation | Пленум Верховного Суда Российской Федерации (ABelonogov) |
Makarov. | postpone the court date | отложить дату судебного заседания |
gen. | present the court with | представить суду что-то (gennier) |
gen. | present to the court | представить суду (gennier) |
gen. | President of the Constitutional Court | Председатель Конституционного Суда (Chief Justice Arthur Chaskalson (born 1931, appointed by Nelson Mandela as President of the Constitutional Court in 1994, became the Chief Justice in 2001, WK Alexander Demidov) |
gen. | President of the Constitutional Court | Председатель Конституционного Суда (Alexander Demidov) |
gen. | president of the court | президент суда (emirates42) |
Makarov. | President of the Court of Sessions | председатель сессионного суда (в Шотландии) |
patents. | presidium of the Patent Court | президиум Патентного суда |
gen. | Presidium of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation | Президиум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации (ABelonogov) |
gen. | protect the ship's interests at court | защищать интересы судна в суде (ROGER YOUNG) |
gen. | prove in the court | доказать в суде (WiseSnake) |
Makarov. | prove to the satisfaction of the court | доказать перед судом |
gen. | push the ball back into someone's court | перебросить мяч на сторону (mascot) |
avia. | registered in the register of entrepreneurs of the National Court Register | зарегистрированная в реестре субъектов предпринимательской деятельности Национального судебного реестра (Your_Angel) |
gen. | Registrar of the European Court | Секретарь-Канцлер Европейского Суда (of Human Rights Alexander Demidov) |
gen. | Reports of Judgments and Decisions of the European Court of Human Rights | Сборник постановлений и решений Европейского Суда по правам человека (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | Representative of the Russian Federation at the European Court of Human Rights | уполномоченный РФ при Европейском суде по правам человека (ECtHR) |
gen. | Representative of the Russian Federation at the European Court of Human Rights | Уполномоченный Российской Федерации при Европейском Суде по правам человека (Alexander Demidov) |
patents. | request of the courts | обращение суда |
patents. | request the affirmation by court | ходатайствовать об утверждении судом |
gen. | resolution of the plenum of the Supreme Court of the Russian Federation | постановление пленума Верховного Суда Российской Федерации (supcourt.ru) |
gen. | resolution of the plenum of the Supreme Court of the Russian Federation | постановление пленума Верховного Суда Российской Федерации (Alexander Demidov) |
gen. | resolving the dispute out of court | досудебное урегулирование споров (процесс, не статья в договоре ART Vancouver) |
gen. | re-trial at the court of appeal | рассмотрение дела судом апелляционной инстанции (The Midlands-based commission could order a re-trial at the Court of Appeal, if it decides that West has a case. BBC Alexander Demidov) |
Makarov. | reverse the decision of a lower court | аннулировать решение низшей судебной инстанции |
gen. | Review of Practical Experience of the Resolution by Arbitration Courts of Cases Associated With the Application of Particular Provisions of | Обзор практики разрешения арбитражными судами дел, связанных с применением отдельных положений (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | revolving door of the court system is expensive | волокита, связанная с нашей судебной системой, дорого нам обходится |
gen. | right of recourse to the courts | право на обращение в суд (drugczar) |
patents. | rules of the court | процессуальный кодекс |
patents. | rules of the court | положение о суде |
gen. | Rules of the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation | Регламент МКАС при ТПП РФ (gennier) |
gen. | ruling by the court of appeal | постановление суда апелляционной инстанции (Alexander Demidov) |
gen. | ruling of the Constitutional Court | постановление Конституционного Суда (Alexander Demidov) |
gen. | ruling of the court | решение суда (ruling, как и order - скорее определение. 4uzhoj) |
gen. | Ruling of the Presidium of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation | Постановление Президиума ВАС Российской Федерации (E&Y – АД ABelonogov) |
patents. | seat of the competent court | местонахождение суда |
gen. | seat of the Court shall be established at the Hague | местопребыванием суда устанавливается Гаага |
gen. | secretary of the court session | секретарь судебного заседания (emirates42) |
Makarov. | send someone before the court | вызывать кого-либо в суд |
Makarov. | settle the affair in court | разрешить вопрос в судебном порядке |
Makarov. | settle the affair out of court | разрешить вопрос без суда |
gen. | settle the matter out of court | решить дело до суда |
gen. | settle the matter out of court | не доводить дело до суда |
Makarov. | she knocked the ball right out of court | она послала мяч в аут |
gen. | she knocked the ball right out of court | она послала мяч в аут |
Makarov. | she left the court to wolf whistles from a growing band of fans | она покинула корт под возгласы восхищения со стороны растущей толпы поклонников |
Makarov. | she referred the matter to the European Court of Justice | она передала это дело в Европейский суд |
Makarov. | she sang at court with great eclat, but her arrogant demands prevented her from getting an engagement at the theatre | она спела при дворе с огромным блеском, но заносчивый нрав и непомерные запросы помешали ей получить ангажемент в театре |
Makarov. | she was a keen swimmer and no slouch on the tennis court | она была великолепная пловчиха и прекрасно играла в теннис |
gen. | she was presented to the Court | она была представлена ко двору (jagr6880) |
gen. | show to the satisfaction of the court | доказывать перед судом |
gen. | Solicitor of the High Court | поверенный с правом выступать перед Верховным судом (Johnny Bravo) |
gen. | Solicitor to the Supreme Court | поверенный, имеющий право выступать перед Верховным судом |
gen. | stand to the judgement of the court | ссылаться на приговор суда |
gen. | stand to the judgment of the court | ссылаться на приговор суда |
Makarov. | stand up when the judge enters the court | встаньте, когда судья заходят в зал |
gen. | stand up when the judge enters the court | когда судьи заходят в зал, принято вставать |
Makarov. | strike out the witness's last remark, it has no place in the court record | вычеркните последнюю фразу свидетеля, в протоколе суда ей не место |
gen. | submit a case to the court | представить дело на рассмотрение суда |
gen. | Supreme Arbitration Court of the Russian Federation | ВАС РФ (rechnik) |
gen. | Supreme Arbitration Court of the Russian Federation | Высший Арбитражный Суд Российской Федерации (E&Y ABelonogov) |
patents. | supreme court of the federal state | высший провинциальный суд |
patents. | supreme court of the federal state | высший суд земли |
patents. | Supreme Court of the German Empire | Имперский суд Германии |
gen. | Supreme Court of the Netherlands | Верховный суд Нидерландов (rechtspraak.nl Tanya Gesse) |
gen. | Supreme Court of the Russian Federation | Верховный Суд Российской Федерации (E&Y ABelonogov) |
gen. | Supreme Court of the United Kingdom | Верховный суд Соединённого Королевства (до реформы 2005 года Верховный суд как таковой в Ведикобритании отсутствовал, его функции выполняли Палата Лордов и в некоторых случаях Тайный совет 4uzhoj) |
gen. | Supreme Court of the United States | Верховный суд США |
Makarov. | take part in the court session in the capacity of | участвовать в судебном заседании в качестве (someone – кого-либо) |
gen. | take the case from court to court | передавать дело из одного суда в другой |
gen. | take the case out of court | забрать дело из суда |
gen. | tales of the court of King Arthur | романы и поэмы "Артурова цикла" (по легендам о короле Артуре и рыцарях "Круглого стола") |
gen. | tales of the court of King Arthur | рассказы рыцарей круглого стола Короля Артура |
gen. | tales of the court of King Arthur | рассказы о Короле Артуре |
gen. | tell the court | заявить в суде (Alexander Demidov) |
Makarov. | that case is under the jurisdiction of this court | дело должно обсуждаться в этом суде |
Makarov. | the Appeal Court found the Warhol film dull, dreary, and offensive in parts | апелляционный суд счёл фильм Уорхола скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным |
Makarov. | the Appeal Court found the Warhol film dull, dreary, and offensive in parts | апелляционный суд нашёл фильм Уорхола скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным |
Makarov. | the arguments in court | прения сторон на судебном заседании |
gen. | the ball is in one's court | следующий шаг за... (за вами, за ним, за мной и пр.) |
amer. | the ball is in your court now | теперь это твоя проблема (Which direction will you go from here? The ball is in your court now. Val_Ships) |
gen. | the ball is into your court | очередь за вами (Ivan1992) |
amer. | the ball's in your court | карты в руки (usually used with "go ahead": go ahead – you hold all the cards! Maggie) |
gen. | the bar of the court | суд |
gen. | the bar of the court | зала суда |
gen. | the case before the court | дело, рассматриваемое судом |
gen. | the case before the court | дело, которое рассматривается судом |
Makarov. | the case came up for trial in the court of the District | это дело разбиралось в районном суде |
gen. | the case is still working its way through the courts | дело всё ещё рассматривается в судах (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | the case is up before the court | дело слушается в суде |
Makarov. | the case went to court | дело передано в суд |
Makarov. | the case will be brought before the court tomorrow | дело слушается завтра |
gen. | the case will never stand up in court | в суде дело будет сразу проиграно |
Makarov. | the cause is not cognizable by the court | дело неподсудно этому суду |
gen. | the ceremonial of the court | придворный этикет |
Makarov. | the Church Courts were a byword for iniquity in every country in Europe | во всех европейских странах церковные суды были олицетворением несправедливости |
Makarov. | the clerk of the court | секретарь суда |
Makarov. | the colonel or commanding officer approves the sentence of a regimental court-martial | приговор полкового трибунала утверждает полковник или старший офицер |
Makarov. | the colonel or commanding officer approves the sentence of a regimental court-martial | полковник или старший офицер утверждает приговор полкового трибунала |
gen. | the court above | высшее судилище |
Makarov. | the court absolved him from guilt | суд оправдал его |
gen. | the Court adjourned until Monday | Слушание дела в Суде было отложено до понедельника |
Makarov. | the court adjudged the dead man's house to his son | суд присудил дом покойного его сыну |
gen. | the court adjudged the dead man's house to his son | суд присудил дом покойного его сыну |
Makarov. | the Court appears to come down in favour of the company | кажется, суд склоняется на сторону компании |
Makarov. | the court awarded damage | суд принял решение о возмещении убытков |
Makarov. | the court below | нижестоящая судебная инстанция |
gen. | the court came down on the side of the employees | суд решил дело в пользу служащих |
gen. | the court came to a unanimous decision | суд пришёл к единогласному решению |
Makarov. | the Court can direct the husband to pay alimony | суд может обязать мужа платить алименты |
Makarov. | the court decision stands as a landmark in constitutional law | это решение суда является поворотным пунктом в конституционном праве |
gen. | the court declared the deed a nullity | суд признал документ недействительным |
Makarov. | the court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed he signed | суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимал его сути, когда его подписывал |
Makarov. | the Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed | суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала |
Makarov. | the court declared the law to be unconstitutional | суд объявил закон неконституционным |
Makarov. | the court declared the law to be unconstitutional | суд признал закон неконституционным |
Makarov. | the court determined that the tax-payer was not entitled to a refund | суд решил, что у этого налогоплательщика нет права на обратную выплату |
gen. | the court dismissed the case without passing upon it | суд отклонил иск без разбирательства дела |
Makarov. | the court found him guilty | суд признал его виновным |
Makarov. | the court found him guilty of the crime | суд признал его виновным в этом преступлении |
Makarov. | the court gave her 6 months | ей дали шесть месяцев |
Makarov. | the court gave him six months hard labour | суд присудил его к шести месяцам каторжных работ |
Makarov. | the court gave him six months hard labour | суд приговорил его к шести месяцам каторжных работ |
Makarov. | the court gave him six months imprisonment | суд присудил его к шести месяцам заключения |
Makarov. | the court handed down an opinion | суд объявил своё решение |
gen. | the court has satisfied the claim for alimony payments | Суд удовлетворил иск о взыскании алиментов |
gen. | the court held | суд решил (Stas-Soleil) |
patents. | the court held it reasonable | суд считал справедливым |
Makarov. | the court is dark today | сегодня суд не заседает |
gen. | the court is in session | суд в сборе |
gen. | the court is sitting | идёт суд |
Makarov. | the court may entertain any suit whether the defender is a foreigner or not | суд может рассматривать любой иск, независимо от того, является ли ответчик иностранцем или нет |
Makarov. | the court met in secret session | судебное заседание происходило за закрытыми дверями |
Makarov. | the court nixed the merger | суд наложил вето на слияние предприятий |
gen. | the court nixed the merger | суд запретил наложил вето на слияние предприятий |
gen. | the court of appeal | апелляционный суд |
Makarov. | the Court of Appeal overturned the earlier decision | апелляционный суд отменил предыдущее решение |
gen. | the court ordered that amends be made to the widow | суд постановил, чтобы вдове была выдана компенсация |
Makarov. | the court ordered the people living in the house to restitute it to its rightful owners | суд приказал людям, занимавшим дом, вернуть его законным владельцам |
gen. | the court passed sentence on him today | суд сегодня вынес приговор по его делу |
gen. | the court pronounced him guilty | суд признал его виновным |
Makarov. | the court put the onus on parents | суд возложил ответственность на родителей |
Makarov. | the court recessed | был объявлен перерыв в заседании суда |
gen. | the court requires you to attend | суд требует вашего присутствия |
Makarov. | the court's decision binds them to pay the fine | по решению суда они обязаны уплатить штраф |
gen. | the court's decision is already known | решение суда уже известно |
Makarov. | the court's verdict was set aside | решение суда было отменено |
patents. | the court shall be bound by a previous decision | суд связан ранее принятым решением |
patents. | the court shall not hear the case before | в суд нельзя обращаться раньше чем ... |
gen. | the court split four and four | голоса в суде разделились: четыре – четыре |
Makarov. | the court sustained his claim | суд решил дело в его пользу |
gen. | the court sustained his claim | суд решил в его пользу |
Makarov. | the court took into account the motion of the administration | суд принял во внимание ходатайство администрации |
gen. | the court was agog with gossip and scandal | двор лихорадило от сплетен и злословия |
patents. | the court was not properly constituted | состав суда не соответствовал предписаниям |
gen. | the court was too severe with him | суд был слишком суров по отношению к нему |
Makarov. | the court will adjourn for the night, and meet again tomorrow | заседание суда откладывается до завтра |
Makarov. | the court will not hear this case | суд не будет заслушивать это дело |
gen. | the Court yo-yoed on the issue | суд вынес по этому вопросу половинчатое решение |
Makarov. | the courts are a very important part of our system of justice | суды являются очень важной составной частью нашей системы правосудия |
Makarov. | the courts have been dealing out stiff sentences | суды выносили суровые приговоры |
Makarov. | the courts have found it difficult to pin down what exactly obscenity is | суды считают, что трудно точно установить, имела место непристойность или нет |
Makarov. | the courts must bear down upon young criminals | суды должны строго наказывать малолетних преступников |
Makarov. | the courts must bear down upon young criminals | суды должны строго наказывать малолетних преступников |
Makarov. | the decadent court surrounding the king | разлагающийся двор, окружающий короля |
patents. | the deciding court | суд, выносящий решение |
patents. | the decision shall be binding upon the court | решение обязательно для суда |
Makarov. | the enclosure is a tennis court | в ограждении находится теннисный корт |
Makarov. | the enclosure of the court seems very old | дома, огораживающие двор, по-видимому, очень старые |
gen. | the envoy figured often at court | посланник часто появлялся при дворе |
gen. | the European Court's rulings | правовые позиции Европейского Суда (the European Court's ruling against detention without trial. OALD Alexander Demidov) |
gen. | the expenses of the Court shall be borne by the U.N. | Объединённые Нации несут расходы Суда |
gen. | the Federal Service of Court Bailiffs | Федеральная служба судебных приставов (AD DV В. Бузаков) |
Makarov. | the formal style of the court | строгий дворцовый этикет |
gen. | the Gazprom Arbitration Court | Третейский суд "Газпром" (gazprom.com twinkie) |
Makarov. | the government intends to institute court action against such firms | правительство намерено ввести преследование таких предприятий по суду |
gen. | the High Court | Лондонский высокий суд (The High Court of Justice (usually known simply as the High Court) is, together with the Court of Appeal and the Crown Court, one of the Senior Courts of England and Wales. It is also known as the High Court of England and Wales and abbreviated by EWHC. WAD Alexander Demidov) |
Makarov. | the holding of a court | судебное решение (on a question; по какому-либо вопросу) |
Makarov. | the holding of a court on a question | судебное решение по какому-либо вопросу |
Makarov. | the indoors basketball court doubled for dances on week-ends | баскетбольный зал по субботам использовался для танцев |
Makarov. | the indoors basketball court doubled for dances on weekends | баскетбольный зал по субботам использовался для танцев |
Makarov. | the indoors basketball court doubled for dances on weekends | баскетбольный зал по выходным служил танцплощадкой |
Makarov. | the initial judgment was overruled by the Supreme Court | первоначальный приговор был отменён Верховным судом |
gen. | the Inns of Court | четыре юридические корпорации по подготовке адвокатов |
gen. | the Inns of Court | четыре юридические корпорации, готовящие адвокатов |
Makarov. | the issue was settled out of court | конфликт был урегулирован во внесудебном порядке |
Makarov. | the judge had the court cleared | судья очистил зал от публики |
gen. | the judge ordered the court to be cleared | судья приказал очистить зал заседаний |
Makarov. | the judge sitting in court | председатель судебного присутствия |
Makarov. | the judge summons someone before the court | судья вызывает кого-либо в суд |
gen. | the lawyer laid his case before the court | адвокат изложил дело суду |
gen. | the lawyer laid his case before the court | адвокат представил дело суду |
gen. | the London Court of International Arbitration | лондонский международный арбитражный суд (Yeldar Azanbayev) |
gen. | the matter came before the international court | это дело разбиралось в международном арбитраже (the League of Nations, etc., и т.д.) |
gen. | the members of the Court when engaged on the business of the Court | члены суда при исполнении ими судебных обязанностей |
Makarov. | the most vividly coloured picture of the English Court | самое живое, яркое описание английского двора |
Makarov. | the owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent | хозяин дома может потребовать у суда наложить арест на имущество любого, кто не платит за аренду |
patents. | the patent court may order the consultation of documents | патентный суд может потребовать предоставления документов |
Makarov. | the police replayed the video of the robbery in court | полиция показала в суде видеозапись ограбления |
Makarov. | the Queen carries out administrative duties at her court | королева исполняет свои административные обязанности в королевском дворце |
gen. | the railing that divided the spectators from the court | перила, которые отделяли зрителей от суда |
gen. | the registrar of the district court of The Hague | регистратор окружного суда Гааги (из апостиля Johnny Bravo) |
Makarov. | the revolving door of the court system is expensive | волокита, связанная с нашей судебной системой, дорого нам обходится |
gen. | the Royal Court Theater | Королевский придворный театр (в Лондоне) |
gen. | the seat of the Court shall be established at the Hague | местопребыванием суда устанавливается Гаага |
Makarov. | the sitting of the court | заседание суда |
gen. | the style of court | стиль судебных бумаг |
gen. | the Supreme Arbitration Commercial Court of the Russian Federation | Высший Арбитражный Суд Российской Федерации (arbitr.ru) |
Makarov. | the Supreme Court has agreed to reopen the case | Верховный суд согласился пересмотреть дело |
Makarov. | the Supreme Court is composed of a president and six associate judges | верховный Суд состоит из председателя и шести заседателей |
gen. | the Supreme Court is judging that case | это дело разбирается в Верховном Суде |
Makarov. | the Supreme Court reinstated the death penalty in 1976 | Верховный суд восстановил смертную казнь в 1976 году |
Makarov. | the Supreme Court ruled that there was no federal offence involved | Верховный Суд постановил, что нарушение федерального законодательства отсутствует |
gen. | the Supreme Court term is opening tomorrow | сессия Верховного Суда открывается завтра |
gen. | the tennis-court needs rolling | теннисную площадку нужно укатать |
Makarov. | the traffic violators were hauled into court | нарушителей правил дорожного движения потащили в суд |
Makarov. | the transfer of a case to another court | передача дела и другой суд |
gen. | the transfer of a case to another court | передача дела в другой суд |
Makarov. | the transfer of case to another court | передача дела в другой суд |
Makarov. | the two thieves will appear at the court tomorrow morning | два вора предстанут перед судом завтра утром |
gen. | the US Supreme Court | Верховный суд США (Svetlana Sfarzo) |
Makarov. | the windows open on to a court-yard | окна выходят во двор |
Makarov. | the witness of the accident did not come before the court | свидетель этого происшествия не явился в суд |
Makarov. | the witness of the accident did not come before the court | свидетель этого происшествия не предстал перед судом |
gen. | there is an indoor court in the building | в этом здании имеется закрытый корт |
Makarov. | there is no appeal from a verdict of the higher court | нельзя пересматривать решение верховного суда |
Makarov. | there was pandemonium in court as the judge gave his summing up | в суде было настоящее столпотворение, когда судья подводил итоги |
Makarov. | they settled the case out of court | они решили дело не обращаясь в суд |
gen. | this area comes under the powers of the local court | эта сфера подпадает под юрисдикцию местного суда |
gen. | this case the discussion of these problems, etc. belongs to the High Court | это дело и т.д. относится к компетенции Верховного Суда (to the local authorities, to a conciliation court, etc., и т.д.) |
gen. | this Human Rights Act is enforceable in the ordinary courts | этот Акт о правах человека может быть принудительно осуществлён в судебном порядке в судах ординарной юрисдикции |
Makarov. | this is the third time that Peter has been brought up before the court for drunken driving | уже третий раз Питера вызывают в суд за управление автомобилем в нетрезвом состоянии |
gen. | this place is within the franchises of the court | это место подсудно |
gen. | through the courts | в судебном порядке (ABelonogov) |
arch. | throw myself on the mercy of the court | предать себя милосердию суда (Rust71) |
gen. | throw oneself on the mercy of the court | отдаться на милость правосудия |
gen. | throw oneself upon the mercy of the court | отдаться на милость правосудия (of the judge, of one's captors, etc., и т.д.) |
gen. | to the issuing authority or higher-standing authority or tribunal, as the case may be, other than court | в административном порядке (Именно такой описательный вариант подойдет в большинстве случаев, поскольку в нашем дискурсе под "административным порядком" понимается обжалование решения какого-либо органа (не суда) в вышестоящей инстанции (не в суде), в то время как "administrative proceedings" означает скорее "в порядке административного судопроизводства") |
avia. | to the jurisdiction of International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce | компетенция Международного Арбитражного Суда Международной торговой палаты (Your_Angel) |
Makarov. | transfer the case to another court | передать дело в другой суд |
gen. | try the person in court | судить человека (в суде Supernova) |
gen. | under the court decision | по решению суда (WiseSnake) |
gen. | undertakings given to the court by the applicant | обязательства перед судом, взятые на себя истцом (monviola) |
gen. | United Nations Basic Principles and Guidelines on remedies and procedures on the right of anyone deprived of their liberty to bring proceedings before a court | Основные принципы и Руководящие положения Организации Объединённых Наций в отношении средств правовой защиты и процедур, связанных с правом любого лишённого свободы лица обращаться в суд (undocs.org 'More) |
patents. | United States District Court for the District of Columbia | Суд федерального округа Колумбия (США) |
gen. | Vestnik of the Constitutional Court of the Russian Federation | Вестник Конституционного Суда Российской Федерации (E&Y ABelonogov) |
gen. | via the courts | через суд (The right of a participant or participants holding at least 10% to apply via the courts for the expulsion of another participant remains in place. DBiRF Alexander Demidov) |
gen. | warn one into the court | позвать кого-л. в суд |
gen. | we chose this house because the garden backs onto the tennis courts | мы выбрали этот дом, потому что его сад примыкает к теннисному корту |
Makarov. | we turned him over to the tender mercies of the student court | мы отдали его на милость студенческого суда |
gen. | when he comes before the court | когда он предстанет перед судом |
Makarov. | William was ambling on a favourite horse through the park of Hampton Court | Вильям ехал на любимом иноходце через парк Хэмптон Корта |
gen. | without recourse to the courts | без обращения к суду (max UK hits. If the defect can be put right by the arbitral tribunal itself, without recourse to the courts, this is a sensible solution. Alexander Demidov) |
Makarov. | you are about the court, and so, being at the fountain-head, know what is in the papers before they are printed | вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах ещё до того, как они напечатаны |
Makarov. | you can't run out on the contract, or you could be taken to court | ты не можешь отказаться от контракта, тебя вызовут в суд |
Makarov. | you can't walk out on the contract, or you could be taken to court | вы не можете разорвать контракт, в противном случае вы будете привлечены к суду |
Makarov. | you might take it that this court overruled the objection | можно заключить, что суд отклонил возражение |