English | Russian |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры (Anglophile) |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a clear conscience is the best pillow | у кого совесть чиста, тот может спать спокойно (Aleks_Kiev) |
a good appetite is the best sauce | голод – лучший повар |
a good appetite is the best sauce | хороший аппетит заменит лучшую приправу |
a good example is the best sermon | хороший пример – наилучшая проповедь |
accidents will happen in the best of families | скандал в благородном собрании |
accidents will happen in the best of families | скандал в благородном семействе |
accidents will happen in the best regulated families | и на старушку бывает прорушка |
accidents will happen in the best regulated families | скандалы случаются и в лучших семьях |
accidents will happen in the best regulated families | скандал в благородном собрании |
accidents will happen in the best regulated families | и на старуху бывает проруха |
adam's ale is the best brew | чистой воды глоток здоровее любого зелья |
afterwit is the best | русский мужик задним умом крепок |
afterwit is the best | русский человек задним умом крепок |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all the best! good-bye! | всего хорошего! |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
an old poacher makes the best keeper | лучший егерь – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | лучший лесничий – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | нет лучше лесника, чем бывший браконьер |
attack is the best form of defence | лучшая защита – нападение (denghu) |
bad is the best | дальше некуда |
bad is the best | завтра будет хуже, чем сегодня |
bad is the best | дальше идти некуда |
bad is the best | дальше ехать некуда |
better the devil you know | меньшее из двух зол (Beforeyouaccuseme) |
better the foot slip than the tongue | лучше оступиться, чем оговориться |
discretion is the better part of valour | семь раз отмерь, один раз отрежь |
discretion is the better part of valour | семь раз примерь, а один раз отрежь |
always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
elbow grease gives the best polish | терпение и труд всё перетрут |
expect the worst and hope for the best | готовься к худшему, надейся на лучшее (CRINKUM-CRANKUM) |
experience is the best teacher | опыт – лучший учитель (andrew_egroups) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
God suggests what's the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
good example is the best sermon | хороший пример – наилучшая проповедь |
good example is the best sermon | ничто не убеждает людей лучше примера |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот два съел |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот и съел |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
he that spares the bad injures the good | вора миловать – доброго губить |
he that spares the bad injures the good | от поблажки и воры плодятся (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that spares the bad injures the good | тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим |
he that spares the bad injures the good | доброго почитай, злого не жалей (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that spares the bad injures the good | вора миловать-доброго губить (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
Honesty is the best policy | Честность – лучшая стратегия (из М.Ильяхов, Л.Сарычева, "Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст" masizonenko) |
honesty is the best policy | Честность-лучшая политика (hands_off) |
honesty is the best policy | нечестно живёшь – себя подведёшь |
honesty is the best policy | хлеб-соль ешь, а правду режь |
honesty is the best policy | Лучше горькая правда, чем сладкая ложь (juliab.copyright) |
Hope for the best | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
hope for the best | Господь не выдаст, свинья не съест |
hope for the best | Бог не выдаст, свинья не съест |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на кашу, да и щи хлебай |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на добро, а жди худа |
hope for the best but prepare for the worst | надейся на лучшее, но приготовься к худшему |
hunger is the best relish | голод – лучший повар |
hunger is the best sauce | голод – лучшая приправа |
hunger is the best sauce | голод – лучший повар |
hunger is the best sauce | голод-лучший повар (дословно: Голод-лучшая приправа) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one; a way out will be found, there are many other things/persons) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one) |
laughter is the best medicine | смех-лучшее лекарство |
of the dead say nothing but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего |
offence is the best defence | лучшая защита – нападение (denghu) |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
practice is the best master | повторенье – мать ученья |
practice is the best master | глаза страшатся, а руки делают |
practice is the best master | делу дело учит |
say nothing but good of the dead | о мёртвых или хорошо, или ничего |
Self-help is the best help | сам себе не поможешь-никто не поможет (Andrey Truhachev) |
Self-help is the best help | Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь (Andrey Truhachev) |
Self-help is the best help | хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev) |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
that which is good for the back, is bad for the head. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
that which is good for the back, is bad for the head | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
the best cart may be upset | и на старушку бывает прорушка |
the best cart may be upset | и на старуху бывает проруха |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
the best defence is attack | кто смел, тот и съел |
the best defence is attack | отвага города берёт |
the best defence is attack | нападение – лучшая форма защиты |
the best defence is attack | нападение – лучшая форма обороны |
the best defence is attack | смелость города берёт |
the best defence is attack | кто смел, тот на коня сел |
the best fish keeps near the bottom | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the best fish swim near the bottom | хорошее нелегко даётся |
the best fish swim near the bottom | самая хорошая рыба по дну ходит (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
the best fish swim near the bottom | хорошо дёшево не бывает (дословно: Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко даётся) |
the best fish swim near the bottom | лучшая рыба по дну ходит |
the best is often the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is often the enemy of the good | лучшее – нередко враг хорошего |
the best is often times the enemy of the good | лучшее часто враг хорошего ср.: лучшее – враг хорошего |
the best is oftentimes the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is oftentimes the enemy of the good | от здоровья не лечатся (дословно: Лучшее часто враг хорошего) |
the best is oftentimes the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is oftentimes the enemy of the good | лучшее часто враг хорошего |
the best is oftentimes the enemy of the good | лучшее – нередко враг хорошего |
the best is yet to be | будет и на моей улице праздник |
the best is yet to be | будет и на твоей улице праздник |
the best is yet to be | будет и на нашей улице праздник |
the best is yet to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically Taras) |
the best of friends must part | и у хорошего бывает конец |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the best payment is on the peck bottom | конец – всему делу венец |
the best payment is on the peck bottom | конец – делу венец |
the best payment is on the peck bottom | конец венчает дело |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
the better day, the better deed | всему своё время |
the good years don't last for ever | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
the road to hell is paved with good intentions | добрыми намереньями выстлана дорога в ад |
the way to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the worm will pick the best apple | Червяк всегда выберет лучшее из яблок |
the worse luck now the better another time | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
things always look better/brighter in the morning | Утро вечера мудрёнее |
time is the best healer | время – лучший лекарь (Olga Okuneva) |
time is the best healer | Время-лучший доктор (VLZ_58) |
time is the best medicine | Время-лучший доктор (to heal us, etc. VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
whatever God does is for the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |