Subject | English | Russian |
Makarov. | a big fish came up from the deep of the sea | из глубины моря появилась большая рыба |
biol. | A common example of a commensal is the sucking fish | Минога – общеизвестный пример симбионтов (ssn) |
biol. | A common example of a commensal is the sucking fish | Минога общеизвестный пример симбионтов (ssn) |
Makarov. | a common example of a commensal is the sucking-fish | минога – общеизвестный пример симбионтов |
Gruzovik, ichtyol. | a family of fish of the order Heterosomata | калкановые (flatfishes: halibut, sole, flounder, plaice, turbot, tonguefishes) |
gen. | a fish of the carp family | язь |
Gruzovik, ichtyol. | a fish of the perch family | перкарина |
proverb | a fish rots from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
proverb | a fish rots from the head | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
proverb | a fish rots from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
proverb | a fish rots from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
proverb | a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
proverb | a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
Gruzovik, fishery | a pole used to drive fish into the nets | ботало |
Makarov. | after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the water | когда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды |
org.name. | Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks | Соглашение по рыбным запасам 1995 года |
org.name. | Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks | Соглашение Организации Объединённых Наций по рыбным запасам |
org.name. | Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks | Соглашение об осуществлении положений Конвенции Организации Объединённых Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими |
proverb | all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
gen. | all is fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
gen. | all's fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
Makarov. | always check the freshness of any fish you buy | всегда проверяй свежесть рыбы, которую покупаешь |
gen. | any fish is good if it is on the hook | в хозяйстве всё пригодится |
gen. | any fish is good if it is on the hook | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
gen. | any fish is good if it is on the hook | каждая рыба хороша, если она на крючке |
gen. | before we cook, we must gut the fish and clean it | перед готовкой необходимо выпотрошить и промыть рыбу |
idiom. | best fish swim near the bottom | самая лучшая рыба по дну ходит (смысл: что хорошо и ценно, не легко даётся; тж. см. the best fish swim near the bottom Taras) |
Makarov. | bird dapped for the fish | птица нырнула за рыбкой |
Makarov. | blinded by the steam, he had to fish around for the soap in his bath | в пару ничего не было видно, так что ему пришлось вслепую вылавливать мыло из воды |
gen. | burn the fish | дать рыбе и т.д. подгореть (the cake, the milk, etc.) |
O&G, sahk.r. | central department for fisheries expertise and norms for protection and reproduction of fish reserves under the Russian committee for fisheries | центральное управление по рыбохозяйственной экспертизе и нормативам по охране и воспроизводству рыбных запасов при комитете РФ по рыболовству |
Makarov. | chum the fish with cut-up shrimp | приманивать рыбу измельчёнными креветками |
gen. | clean-water zone upstream from the waste discharge may sustain fish, mayflies, clams, stoneflies, and other species | зона чистой воды находится вверх по течению от источников сброса сточных вод, здесь обитают рыбы, моллюски, личинки подёнок и ручейников и многие другие виды |
org.name. | Commission for the Conservation and Management of Highly Migratory Fish Stocks in the Western and Central Pacific Ocean | Комиссия по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана |
fish.farm. | condition of the fish stock | состояние рыбного запаса |
ecol. | Convention for the Regulation of the Meshes of Fishing Nets and the Size Limits of Fish | Конвенция о регулировании размеров ячей рыболовных сетей и допустимой для лова величины рыбы (1946) |
org.name. | Convention on the Conservation and Management of Highly Migratory Fish Stocks in the Western and Central Pacific Ocean | Конвенция о сохранении запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими в западной и центральной частях Тихого океана |
UN, biol., sec.sys. | convention on the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas | конвенция о сохранении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб в открытом море и управлении ими |
Makarov. | cut off the heads and the tails of the fish | отрубать головы и хвосты у рыб |
cook. | cut on the diagonal to the fish | сделать косые надрезы на рыбе (Анна Ф) |
Gruzovik, fishery | drive the fish into the nets | ботнуть |
Gruzovik, fishery | drive the fish into the nets | ботать |
food.ind. | drying by expose the fish to sun and wind | вяление рыбы в естественных условиях |
Makarov. | dying fish were flopping about on the wooden boards | на деревянной палубе билась умирающая рыба |
dril. | engagement with the fish | захват инструмента, оставшегося в скважине |
fish.farm. | feed the fish | травить (о морской болезни dimock) |
amer. | feel like a fish out of the water | чувствовать себя как рыба на суше (Дмитрий_Р) |
polit. | first the fish tugged at the bait but didn't catch on it, and got away | сначала рыба клюнула, но сорвалась с крючка |
gen. | fish abound in the lake | это озеро изобилует рыбой |
gen. | fish abound in the lake | в этом озере полно рыбы |
gen. | fish abound in the lake | в этом озере много рыбы |
proverb | fish begins to stink at the head | рыба с головы гниет (портится) |
proverb | fish begins to stink at the head | рыба с головы гниёт (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
proverb | fish begins to stink at the head | рыба тухнет с головы |
proverb | fish begins to stink at the head | рыба с головы портится |
proverb | fish begins to stink at the head | рыба с головы начинает пахнуть |
proverb | fish begins to stink at the head | рыба с головы тухнет (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
proverb | fish begins to stink at the head | дурные примеры заразительны |
proverb | fish begins to stink at the head | рыба с головы воняет (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
Makarov. | fish begins to stink at the head | рыба гниёт с головы |
proverb | fish begins to stinks at the head | рыба с головы тухнет |
proverb | fish begins to stinks at the head | рыба с головы воняет |
proverb | fish begins to stinks at the head | рыба с головы гниёт |
Gruzovik, ichtyol. | fish eggs enclosed in the ovarian membrane | ястык |
gen. | fish eggs enclosed in the ovarian membrane | ястык |
gen. | fish escaped through the wide meshes of the net | рыба ушла через широкие ячейки сетей |
gen. | fish eye in the paint | "рыбий глаз" в лакокрасочном покрытии (Another symptom of a sloppy job is a "fish-eye" in the paint. This is usually caused by some oil getting onto the paint before it was dry and ... It would be very unlikely for a car to leave the factory with fish eye in the paint, but it's not impossible. Alexander Demidov) |
Makarov. | fish features very largely in the food of these islanders | рыба занимает очень важное место в пище этих островитян |
Makarov. | fish filled the rivers | реки были полны рыбы |
Makarov. | fish has gorged the bait | рыба с жадностью проглотила наживку |
Makarov. | fish in the air | толочь воду в ступе |
proverb | fish in the air | ловить рыбу в лесу |
proverb | fish in the air | переливать из пустого в порожнее |
Makarov. | fish in the air | заниматься бесполезной работой |
gen. | fish is found in the river | в реке водится рыба |
Makarov. | fish leaps out of the water | рыба прыгает из воды |
Makarov. | fish leaps out of the water | рыба выскакивает из воды |
proverb | fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
proverb | the fish rots from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
proverb | the fish rots from the head | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
Игорь Миг | fish rots from the head down | рыба гниёт с головы |
Makarov. | fish splashes at the end of the line | рыба бьётся на крючке |
proverb | fish stinks from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
proverb | fish stinks from the head | рыба гниёт с головы (bad leadership leads to a bad organization or that a corrupt organization is the result of a corrupt ruler or leader Alex Lilo) |
proverb | fish stinks from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
proverb | fish stinks from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
Makarov. | fish teem in the rivers | реки изобилуют рыбой |
nautic. | fish the anchor | поднимать якорь |
nautic. | fish the anchor | взять якорь на фиш |
gen. | fish were swimming in the pond | в пруду плавали рыбы |
Makarov. | Good fish teem in the North Sea | в Северном море водится хорошая рыба |
org.name. | Guidelines for the Ecolabelling of Fish and Fishery Products from Inland Capture Fisheries | Руководство по экомаркировке рыбы и рыбопродуктов рыбного промысла во внутренних водах |
org.name. | Guidelines for the Ecolabelling of Fish and Fishery Products from Marine Capture Fisheries | Руководство по экомаркировке рыбы и рыбопродуктов морского промыслового рыболовства |
org.name. | Guidelines for the Sensory Evaluation of Fish and Shellfish in Laboratories | Руководящие принципы для сенсорной оценки рыбы и беспозвоночных в лабораториях |
nautic. | haul away the fish | брать на фиш (якорь) |
idiom. | have the other fish to fry | иметь другие планы (buttenko) |
idiom. | have the other fish to fry | иметь планы поважнее (buttenko) |
Makarov. | having boiled the fish they first bone them | отварив рыбу, они затем удаляют кости |
gen. | he ate the fish and was sick | он съел рыбу, и у него началась рвота |
gen. | he bought a live fish at the market | он купил на рынке живую рыбу |
gen. | he poked the fish with his finger to see if it was still alive | он ткнул рыбу пальцем, чтобы проверить, была ли она ещё жива |
Makarov. | he turned the handle of the reel and pulled a big fish | он вращал ручку катушки спиннинга и тащил большую рыбу |
Makarov. | he was ecstasizing over the size and the beauty of the fish | красота и размеры рыбы привели его в восторг |
Makarov. | he was sitting by his aquarium looking at the fish with party-coloured scales | он сидел у аквариума, глядя на рыбу с пёстрой чешуёй |
Makarov. | help someone to the fish | положить кому-либо рыбу |
slang | how much is the fish | какова цена вопроса? (Это вопрос к сутенёру о стоимости услуг проститутки.../"Сколько это стоит?", "Какова цена вопроса?"."Почём рыбка?" Voledemar) |
food.ind. | impale the fish | нанизывать рыбу на прутки или верёвку |
gen. | in jobs involving the harvesting and processing of fish and seafood | на работах по добыче, обработке рыбы и морепродуктов (ABelonogov) |
humor. | in the full soup and fish | разодетый в пух и прах (ART Vancouver) |
org.name. | International Guidelines for the Ecolabelling of Fish and Fishery Product from Inland Capture Fisheries | Руководство по экомаркировке рыбы и рыбопродуктов рыбного промысла во внутренних водах |
proverb | it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку |
proverb | it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
proverb | it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даст |
proverb | it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
proverb | it is a silly fish that is caught twice with the same bait | глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
gen. | it is a silly fish that is caught twice with the same bait | дважды наступить на одни и те же грабли |
Makarov. | jerk a fish out of the water | рывком вытащить рыбу из воды |
bible.term. | Jonah in the belly of the fish | Иона во чреве китовом |
gen. | Jonah in the Belly of the Fish | "Иона во чреве китовом" (иконограф. сюжет) |
Makarov. | land the fish | вытаскивать рыбу |
Makarov. | Last year the government overbought imported frozen fish and now fresh fish was being sold at a very low price | в прошлом году правительство в слишком большом количестве закупило мороженую импортную рыбу, и теперь свежая рыба продаётся по очень низкой цене |
Makarov. | let fish into the aquarium | пускать рыбок в аквариум |
idiom. | make fish of one and fowl of the other | двойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras) |
Makarov. | men who fish the waters | люди, занимающиеся рыболовством в этих водах |
O&G | milling operation in which the outer surfaces of a plug or similar fish are milled | способ освобождения прихваченной бурильной трубы фрезерованием (MichaelBurov) |
proverb | old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
Makarov. | outside there are a lot of "cabooses" for preparing fish in the open air | на улице стояло много печей, чтобы готовить рыбу прямо на открытом воздухе |
astrol. | Pisces, the Fishes | Рыбы (Ana Regina) |
gen. | plenty more fish in the ocean | будут и другие возможности преуспеть (Вместо "ocean" может употребляться "sea". VLZ_58) |
euph. | plenty more fish in the sea | свет клином на ней не сошёлся (Yeldar Azanbayev) |
slang | press the fish | пожать руку |
Makarov. | put fish into the aquarium | пускать рыбок в аквариум |
cook. | put the fish on the grill skin side down | уложить рыбу кожей на решётку (Анна Ф) |
fish.farm. | reconstructing the growth of an individual fish from its scales | реконструкция роста рыбы по чешуе (dimock) |
fishery | regeneration of the fish stock | восстановление рыбных запасов (leselidze) |
gen. | return small fish to the water | выпустить мелкую рыбёшку обратно в воду |
org.name. | Review Conference on the Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks | Конференция по обзору Соглашения об осуществлении положений Конвенции Организации Объединённых Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими |
fish.farm. | right to fish on the high seas | право промысла рыбы в открытом море |
Makarov. | rivers teem with fish, fish teem in the rivers | реки изобилуют рыбой |
Gruzovik | robbing the sea of fish | хищнический лов рыбы |
inf. | ruin the flavor of the fish | испортить всю малину (Franka_LV) |
Makarov. | she was ecstasizing over the size and beauty of the fish | размеры и красота рыбы восхитили её |
idiom. | shoot the fish in the barrel | априори обречённое на успех предприятие / действие ("охотиться на рыбу в бочке" Malanushka) |
Makarov. | silk fibroin/cellulose acetate membrane electrodes incorporating xanthine oxidase for the determination of fish freshness | мембранные электроды на основе сочетания фиброина шёлка и ацетата целлюлозы, включающие ксантиноксидазу, для определения свежести рыбы |
slang | sleeping with the fish | спать с рыбами (an old Sicilian message to be killed and thrown in the water Val_Ships) |
lit. | so Long, and Thanks for all the Fish | Всего хорошего, и спасибо за рыбу! (юмористический научно-фантастический роман британского писателя Дугласа Адамса. Четвёртая часть серии книг, известных под общим названием "Автостопом по галактике" alexs2011) |
Makarov. | spear a piece of fish with a fork and dip it in the batter | наколите кусочек рыбы на вилку и обмакните во взбитое тесто |
org.name. | Standard for Salted Fish and Dried Salted Fish of the Gadidae Family of Fishes | Стандарт на солёную и солёно-сушеную рыбу семейства тресковых (Gadidae) |
fish.farm. | standing crop of the fish per unit area in a body water | рыбопродуктивность |
Makarov. | strong sauces that overpower the natural flavour of the fish | острые соусы, которые подавляют естественный вкус рыбы |
Makarov. | stuff the skin of the fish | фаршировать рыбу |
inf. | stun all the fish | переглушить всю рыбу |
fish.farm. | surrounding of the fish shoal | обмет косяка (dimock) |
O&G | tag the top of fish | прикасаться к предмету в стволе скважины (бурильной колонной) |
O&G | tag the top of fish | прикасаться к верхней части оборванных труб (бурильной колонной) |
dril. | tag to the top of the fish | прикасаться к верхней части (оборванных труб Yeldar Azanbayev) |
vulg. | that's the way the fish fry | такова жизнь (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
proverb | the best fish keeps near the bottom | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
proverb | the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
proverb | the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
proverb | the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
proverb | the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
proverb | the best fish swim near the bottom | хорошо дёшево не бывает (дословно: Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко даётся) |
proverb | the best fish swim near the bottom | самая хорошая рыба по дну ходит (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
proverb | the best fish swim near the bottom | хорошее нелегко даётся |
proverb | the best fish swim near the bottom | лучшая рыба по дну ходит |
Makarov. | the bird dapped for the fish | птица нырнула за рыбкой |
fish.farm. | the capelin is a fish of high seas | мойва живёт в открытом море (dimock) |
Makarov. | the cat belted off with the fish in its mouth | кошка сбежала с рыбой в зубах |
Makarov. | the cat loves fish but hates water | кот любит рыбу, но не терпит воду |
Makarov., proverb, literal. | the cat would eat fish and would not wet her feet | кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и матушка не велит |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her feet | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и мама не велит |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her paws | проглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her paws | кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her paws | и хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
saying. | the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и руки не замочить |
saying. | the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться |
saying. | the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и на диету сесть |
saying. | the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть |
proverb | the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
Makarov. | the clean-water zone upstream from the waste discharge may sustain fish, mayflies, clams, stoneflies, and other species | зона чистой воды находится вверх по течению от источников сброса сточных вод, здесь обитают рыбы, моллюски, личинки подёнок и ручейников и многие другие виды |
Makarov., astr. | the Fish | Рыбы (Pisces; употр. с гл. в ед.; созвездие) |
proverb | the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы тухнет |
proverb | the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы воняет |
proverb | the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы гниёт |
gen. | the fish are biting | рыба клюёт (SirReal) |
gen. | the fish are biting well | рыба хорошо клюёт |
Makarov. | the fish are biting well today | сегодня хороший клев |
gen. | the fish are striking well today | рыба сегодня хорошо клюёт |
Makarov. | the fish are striking well to-day | рыба сегодня хорошо ловится |
Makarov. | the fish are striking well to-day | рыба сегодня хорошо клюёт |
Makarov. | the fish began to smell | рыба стала попахивать |
Makarov. | the fish doesn't take | рыба не клюёт |
Makarov. | the fish doesn't take the bait | рыба не клюёт |
Makarov. | the fish doesn't take the hook | рыба не клюёт |
gen. | the fish flopped about in the boat | рыба билась в лодке |
Makarov. | the fish has gorged the bait | рыба с жадностью проглотила наживку |
Makarov. | the fish has started to smell | рыба пропахла |
Makarov., literal. | the fish has started to smell | рыба начала пахнуть |
Makarov. | the fish I caught was quite a biggie | рыба, которую я поймал, была довольно большой |
gen. | the fish is a bit off | рыба не совсем свежая |
polit. | the fish is biting today | сегодня рыба клюёт (bigmaxus) |
Makarov. | the fish is canned in the factory | рыба консервирована на фабрике |
gen. | the fish is canned in the factory | рыба законсервирована на фабрике |
gen. | the fish is done brown | рыба поджарена до румяной корочки (to a turn, как раз в ме́ру) |
Makarov. | the fish is eviscerated | рыба выпотрошена |
Makarov. | the fish is more wholesome medicamentally, but not so toothsome | эта рыба больше полезна как лекарство, но не очень вкусна |
gen. | the fish is off | рыба испортилась |
gen. | the fish is too salty | эта рыба слишком солёная |
Makarov. | the fish nibbled at the bait | рыба клюнула |
gen. | the fish nibbled at the bait | рыба клюнула |
Makarov. | the fish pongs | от этой рыбы воняет |
proverb | the fish rots from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
proverb | the fish rots from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
Makarov. | the fish slipped out of his hands | рыба выскользнула из его рук |
Makarov. | the fish splashes at the end of the line | рыба бьётся на крючке |
Makarov. | the fish squirmed from his grasp and fell into the water | рыба выскользнула у него из руки и плюхнулась в воду |
saying. | the fish stinks from the head down | рыба гниёт с головы (Val_Ships) |
Makarov. | the fish streaked away | рыба мигом исчезла |
polit. | the fish strikes the bait | рыба хватает наживку (bigmaxus) |
gen. | the fish tasted of onions | рыба отдавала луком |
gen. | the fish topped 75 pounds | рыба весила больше 75 фунтов |
Makarov. | the fish turned the scale at 20 pounds | в рыбе оказалось 20 фунтов весу |
bible.term. | the fish vomited Jonas | кит изрыгнул Иону |
gen. | the fish was done brown | рыба была хорошо поджарена |
gen. | the fish was gasping on the bank | рыба, выкинутая на берег, ловила ртом воздух |
Makarov. | the fish was jumping and plashing | рыба выпрыгивала из воды и плескалась |
Makarov. | the fish was lashing around with all its strength | рыба изо всех сил била хвостом |
Makarov. | the fish was very dry, it had been cooked too long | рыба была очень сухая – её чересчур долго готовили |
gen. | the fish were biting well yesterday | вчера был хороший клев |
gen. | the fish were caught in the meshes of a net | рыба попалась в сеть |
Makarov. | the fish were not biting yesterday | вчера рыба не клевала |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | много будешь знать, скоро состаришься |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | всё будешь знать, скоро состаришься |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прижали |
proverb | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прищемили |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | Излишне любопытных изгнали из Рая |
Makarov. | the fish won't bite | рыба не клюёт |
gen. | the fish wouldn't bite | рыба не клюёт |
lit., f.tales | The Fisherman and the Fish | Сказка о рыбаке и рыбке (Alex Lilo) |
Makarov. | the fishermen drew in their nets full of fish | рыбаки втянули сети полные рыбы |
Makarov. | the food I eat most is fish | я больше всего ем рыбу |
Makarov. | the food I eat most is fish | из пищи, которую я ем, более всего я люблю рыбу |
proverb | the great fish eat the small | закон джунглей: сильные пожирают слабых |
gen. | the great fish eat the small | сильные пожирают слабых |
Makarov. | the great fish opened its mouth and swallowed him up whole | огромная рыба раскрыла свою пасть и проглотила его целиком |
Makarov. | the grid where the fish were being smoked | решётка, на которой коптилась рыба |
polit. | the hook must sit well or the fish will get away | рыба должна хорошо сидеть на крючке, иначе она сорвётся с крючка (bigmaxus) |
fish.farm. | the lagoon is swarming with fish | залив изобилует рыбой (dimock) |
lit. | the Lambkin and the Little Fish | Ягнёнок и рыбка (сказка братьев Гримм) |
Makarov. | the men who fish the waters | люди, занимающиеся рыболовством в этих водах |
saying. | the net of the sleeper catches fish | солдат спит – служба идёт (A Greek proverb. XtalMag) |
proverb | the net of the sleeper catches fish. | Солдат спит – служба идёт (rsdn.org) |
Makarov. | the North Sea teems with good fish | северное море изобилует хорошей рыбой |
Makarov. | the Norwegian fish and game directorate | управление охоты и рыболовства Норвегии |
Makarov. | the noun 'fish" can be construed as singular or plural | существительное 'fish" во множественном числе не изменяется |
Makarov. | the opalescent scales of a fish | переливчатая чешуя рыбы |
Makarov. | the pond breeds fish | в пруду водится рыба |
Makarov. | the pool has got landed up and the fish are dying | пруд загрязнился, рыба умирает |
Makarov. | the receipt of an experienced potter of fish | рецепт опытного кулинара, занимающегося консервированием рыбы |
Makarov. | the river is badly polluted and full of dead putrefying fish | река была сильно загрязнена и полна дохлой разлагающейся рыбы |
Makarov. | the rivers teem with fish | реки изобилуют рыбой |
Makarov. | the rivers teem with fish, fish teem in the rivers | реки изобилуют рыбой |
Makarov. | the rivers were kept permanently netted for fish | на реках постоянно расставляли сети для ловли рыбы |
gen. | the sardine is a fish of the herring | сардина – представитель сельдевых |
gen. | the sardine is a fish of the herring kind | сардина – представитель сельдевых |
proverb | the sauce is better than the fish | рама лучше картины |
gen. | the sauce is better than the fish | приправа лучше кушанья (gennady shevchenko) |
Makarov. | the sea abounds in fish | море изобилует рыбой |
proverb | the sea hath fish for every man | свет не клином сошёлся |
Makarov. | the size of the fish will determine the thickness of the steaks | размер рыбы будет определять толщину стейков |
Makarov. | the skin of a fish | кожа рыбы |
gen. | the small fish take freely | мелкая рыбёшка хорошо клюёт |
gen. | the soup has a savour of fish | суп отдаёт рыбой |
gen. | the tonnage of fish caught by trawlers | количество рыбы, выловленной траулерами |
Makarov. | the whole factory stank of decaying fish | по всему заводу распространялся запах тухлой рыбы |
Makarov. | the whole factory stank of decaying fish | по всему заводу распространился запах тухлой рыбы |
Makarov. | the young of fish | молодь (о рыбе) |
proverb | there are as good fish in the sea as ever came out of it | рыбы пруд пруди – твой улов впереди |
proverb | there are as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
Makarov. | there are as good fish in the sea as ever came out of it | всего много |
Makarov. | there are as good fish in the sea as ever came out of it | хоть пруд пруди |
proverb | there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
Gruzovik, fig. | there are other fish in the sea | свет не клином сошёлся |
gen. | there are other fish in the sea | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
idiom. | there are other fish in the sea | свет клином не сошелся |
gen. | there are other fish in the sea | свет не клином сошёлся |
gen. | there are plenty more fish in the sea | свет клином не сошёлся (на ней, на нем и т.п. Anglophile) |
gen. | there are plenty more fish in the sea | на ней / нем свет клином не сошёлся! (Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea. – Мэри была не очень хорошей женой – не стоит она твоих слез. К тому же на ней свет клином не сошелся!) |
gen. | there is always an abundance of fish in the pond | рыба в пруду не переводится |
proverb | there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
gen. | there is fish in the river | в реке водится рыба |
proverb | there's always more fish in the sea | всю рыбу не выловишь |
proverb | there's always more fish in the sea | всех денег не заработаешь |
gen. | there's always more fish in the sea | рыбы всегда больше в море |
gen. | there's as good fish in the sea as ever came out of it | хоть пруд пруди (Anglophile) |
idiom. | there's plenty more fish in the sea | на нём свет клином не сошёлся (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras) |
idiom. | there's plenty more fish in the sea | пруд пруди (Taras) |
gen. | there's plenty more fish in the sea | в море есть ещё много рыбы |
idiom. | there's plenty of fish in the sea | на нём свет клином не сошёлся (США) |
Makarov. | they fished above the bridge | они удили рыбу за мостом |
gen. | they landed the fish between them | все вместе они вытащили рыбу |
chess.term. | this fish is a drag on the entire team | этот слабак тянет назад всю команду |
austral., slang | this fish is on the nose | это вонючая рыба |
Makarov. | throw the fish back into the river | бросить рыбу обратно в реку |
Makarov. | throw the fish back into the river | снова бросить рыбу в реку |
gen. | throw the fish back into the river | снова бросить рыбу в реку |
Makarov. | throw the fish back into the river | бросить рыбу в реку |
gen. | throw the fish back into the river | снова бросить рыбу обратно в реку |
gen. | today the fish are shy | сегодня рыба не клюёт |
amer. | top dog, top or fat cat, big fish, big cheese, hotshot, bigwig, head honcho, big or top gun, high man on the totem-pole, heavy-hitter, big man on campus, key player, big kahuna | шишка (See also "важная птица" или "большой человек") |
org.name. | United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks | Конвенция Организации Объединённых Наций по морскому праву |
Makarov. | water is the natural medium for fish | вода является естественной средой для рыбы |
gen. | when it is no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак - рыба |
idiom. | when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev) |
gen. | when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак - рыба |
Makarov. | when the fish is struck the point detaches itself from the shaft | когда гарпун попадает в рыбу, наконечник отделяется от древка |
polit. | when the fish strikes, you want to pull sharply to sink the hook, or the fish will get away | для этого, после того как рыба захватила и заглотила приманку, её подсекают, резко дёрнув удилище, чтобы крючок хорошо вонзился (bigmaxus) |
polit. | when they go to the bath house, they always take along the usual: beer, dried fish, and birch branches to use for improving circulation of blood | когда они идут в баню, они всегда берут с собой джентльменский набор: пиво, воблу и веники (bigmaxus) |
Makarov. | while the needs of various fish species vary, biologists generally believe that dissolved oxygen levels of 5 mg/L or better are necessary to ensure the survival of fish | хотя потребность различных видов рыб в кислороде неодинакова, биологи в целом полагают, что для поддержания жизнедеятельности рыб в воде должно содержаться не менее 5 мг / л кислорода |
Makarov. | with a powerful lash of its tail, the fish jumped out of the net | сильно хлестнув хвостом, рыба выскочила из сети |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |