Subject | English | Russian |
gen. | a coat of the best fancy | платье, сделанное с большим вкусом |
Makarov. | Alfred allows his fancy to play round the idea | Альфред даёт волю своей фантазии |
Игорь Миг | all the fancy | все модные |
Игорь Миг | all the fancy | всевозможные |
Игорь Миг | all the fancy | все необычные |
gen. | anything that takes/catches the/your/his/her... fancy | всё что угодно (Liv Bliss) |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была нарядилась феей |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была в костюме феи |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она нарядилась феей |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она была в костюме феи |
inf. | catch the fancy | полюбиться (of) |
Makarov. | catch the fancy of | привлечь внимание (кого-либо) |
inf. | catch the fancy of | полюбиться (with dat.) |
inf. | catch the fancy of | приглянуться (with dat.) |
Gruzovik, inf. | catch the fancy of | полюбиться |
Makarov. | catch the fancy of | полюбиться (кому-либо) |
Makarov. | catch the fancy of | захватить (кого-либо) |
gen. | celebrate with a fancy dinner out on the town | отметить в ресторане (In addition to their plans to share the win with family, Ellen and Dick will make time to celebrate together with a fancy dinner out on the town. ART Vancouver) |
obs. | chew the food of fancy of reflection | предаваться грёзам (...pacing through the forest, chewing the food of sweet and bitter fancy... – ...пробираясь через лес, предавался грёзам он и сладостным и горьким... (У. Шекспир "Как вам это понравится", акт IV, сц. 3 ) Bobrovska) |
progr. | Fancy compiler loop unrolling and hyperthreading may well violate the second assumption | Второе предположение может быть нарушено удачной оптимизацией цикла компилятором или гиперпотоковыми возможностями процессора (о модели вычислений; см. The Algorithm Design Manual (Second Edition) by Steven S. Skiena (2008) ssn) |
gen. | fancy the pants off | запасть на кого-от (someone goorun) |
gen. | fancy the pants off | млеть от кого-то (someone goorun) |
gen. | fancy this situation in the XVIIIth century | что подобное случилось в восемнадцатом веке (him in the times of the Inquisition, etc., и т.д.) |
gen. | fancy this situation in the XVIIIth century | представьте себе (him in the times of the Inquisition, etc.) |
Makarov. | great book-sale had congregated all the fancy | большой книжный аукцион собрал всех любителей |
Makarov. | her new novel took the fancy of the public | её новый роман понравился читателям |
Makarov. | I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country | я думаю, что этот сообщник открывает новую страницу в истории преступности этих мест |
gen. | it took a bit of fancy footwork on the boxer's part | боксёру пришлось немало попрыгать |
Makarov. | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
idiom. | separate the facts from the fancy | отделить факты от вымысла (Acruxia) |
gen. | take a fancy for the boy | привязаться к мальчику (Taras) |
Makarov. | take a fancy for the picture | картина очень понравилась |
Makarov. | take a fancy for the picture | очень захотелось приобрести картину |
Makarov. | take a fancy for the toy | очень захотелось приобрести игрушку |
Makarov. | take a fancy for the toy | игрушка очень понравилась |
Makarov. | take a fancy to the boy | полюбить мальчика |
gen. | take a fancy to the boy | полюбить мальчика (привязаться Taras) |
gen. | take the fancy | полюбиться |
gen. | take the fancy | привлечь внимание |
gen. | take the fancy | захватить |
Makarov. | take the fancy of | полюбиться (someone – кому-либо) |
Makarov. | take the fancy of | привлечь внимание (someone – кого-либо) |
Makarov. | take the fancy of | захватить (someone – кого-либо) |
Makarov. | the estate is, I fancy, theirs yet | полагаю, поместье всё ещё принадлежит им |
gen. | the fancy | в собирательном смысле любители |
Makarov. | the fancy | искусство кулачного боя |
Makarov. | the fancy | бокс |
gen. | the fancy | любители |
gen. | the fancy | энтузиасты |
Makarov., coll. | the fancy | болельщики |
Makarov., obs. | the fancy | коллекционеры |
gen. | the fancy | энтузиаст |
Makarov. | the great book-sale had congregated all the fancy | большой книжный аукцион собрал всех любителей |
Makarov. | the lively play of fancy | живая игра фантазии |
Makarov. | the lively play of fancy | живая игра воображения |
Makarov. | the place caught my fancy | это место меня сразу привлекло |
gen. | the place caught my fancy at once | место сразу понравилось мне |
Makarov. | the place took my fancy | это место мне очень понравилось |
gen. | the lively play of fancy | живая игра воображения |
gen. | the power of fancy | сила воображения |
gen. | the realm of fancy | область фантазии |
Gruzovik | the realm of fancy | мир грёз |
Gruzovik, fig. | the realms of fancy | высь |
gen. | the realms of fancy | область фантазии |
gen. | the realms of fancy | область воображения |
Makarov. | the story took my fancy | рассказ поразил моё воображение |
Makarov. | the tune caught the fancy of the nation | эта мелодия полюбилась людям |
gen. | then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело |
gen. | through the alembic of fancy | сквозь призму воображения |
gen. | through the limbeck of fancy | сквозь призму воображения |
Makarov. | titillate the fancy | щекотать воображение |
lit. | Не Kit Carson was not dressed in the outlandish habiliments with which our fancy, since the time of Boone, instinctively invests the hunter and the trapper, but in genteel American costume. | Он Кит Карсон не носил экзотических одеяний, коими наше воображение со времён Буна непроизвольно наделяет охотника. На нём был цивильный американский костюм. (J. Wintle, R. Kenin) |
gen. | whenever the fancy takes | когда вздумается (someone Abysslooker) |
inf. | written in the finest fancy style | прописано в лучшем виде (Technical) |
gen. | you are entering the realms of fancy | вы переноситесь в царство фантазии |