English | Russian |
actions speak loader than words | не по словам судят, а по делам (VLZ_58) |
actions speak loader than words | о человеке судят по его делам (VLZ_58) |
actions speak louder than words | дела говорят сами за себя |
actions speak louder than words | не верь словам, а верь делам |
actions speak louder than words | речи королевские, а дела нищенские |
actions speak louder than words | не торопись языком, а торопись делом |
actions speak louder than words | не торопись языком, а спеши делом |
actions speak louder than words | не спеши языком, а торопись делом |
actions speak louder than words | не спеши языком, а спеши делом |
actions speak louder than words | поступки говорят громче, чем слова |
actions speak louder than words | о человеке судят по его делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
actions speak louder than words | города строятся не словом, а топором (Taras) |
actions speak louder than words | не по словам судят, а по делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
all animals are equal, but some animals are more equal than others | все животные равны, но некоторые в большей степени (G. Orwell; Дж. Оруэл) |
an agreement is worth more than money | уговор дороже денег |
an agreement is worth more than money | уговор лучше денег |
an army of hogs led by a lion is more formidable than an army of lions led by a hog | артель атаманом крепка (VLZ_58) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче гремит |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка пуще гремит |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | где река всего глубже, там меньше шумит (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | в пустой бочке звону много (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче пуще гремит |
an ill opinion is worse than none at all | дурная слава хуже безвестности |
an injury forgiven is better than an injury revenged | быль молодцу не укора |
an injury forgiven is better than an injury revenged | что было, то было (и быльём поросло) |
an injury forgiven is better than an injury revenged | кто старое помянёт, тому глаз вон |
an injury forgiven is better than an injury revenged | быль молодцу не укор |
an obliging fool is more dangerous than an enemy | услужливый дурак опаснее врага (Olga Okuneva) |
an old fool is worse than a young fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
an old man is no better than a baby | старый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
anything is better than nothing | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
bacchus has drowned more men than Neptune | в стакане тонет больше, чем в море |
bacchus has drowned more men than Neptune | кто вино любит, тот сам себя погубит |
bacchus has drowned more men than neptune | больше людей погибает в вине, нежели в воде (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than neptune | в стакане тонет больше людей, чем в море (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than neptune | Бахус утопил больше людей, чем нептун |
bacchus has drowned more men than Neptune | кто вино любит, тот сам себя губит |
bacchus has drowned more men than Neptune | вакх утопил больше людей, чем Нептун (смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than Neptune | больше людей погибает в вине, чем в воде |
bad corn promise is better than a good lawsuit | плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба |
better a bare foot than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a bare foot than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a bare foot than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a bare foot than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше славная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
better a glorious death than a shameful life | лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше почётная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а дай стакан молочка |
better an egg today than a hen tomorrow | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
better an open enemy than a false friend | не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
better an open enemy than a false friend | не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит |
better an open enemy than a false friend | лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга |
better be a fool than a knave | лучше хромать, чем воровать |
better be a fool than a knave | лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью |
better be alone than in bad company | с добрыми дружись, а лукавых сторонись (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании) |
better be alone than in bad company | с добрым дружись, а лукавых сторонись |
better be alone than in bad company | лучше быть одному, чем в плохой компании |
better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
better be born lucky than rich | не родись красивым, а родись счастливым |
better be born lucky than rich | не родись красивой, а родись счастливой (дословно: Лучше родиться удачливым, нежели богатым) |
better be born lucky than rich | лучше родиться удачливым, нежели богатым |
better be envied than pitied | лучше жить в зависти, чем в жалости (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость) |
better be envied than pitied | лучше вызывать зависть, чем жалость |
better be envied than pitied | лучше пусть завидуют, чем жалеют |
better be envied than pitied | лучше вызывать в людях зависть, чем жалость |
better be sure than sorry | покой лучше печали |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
better bend than break | поклониться – спина не переломится |
better bend than break | поклониться – голова не отвалится |
better bend than break | лучше согнуться, чем сломаться |
better bend the neck than bruise the forehead | лбом стену не прошибёшь |
Better buy than borrow | долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время (Andrey Truhachev) |
Better buy than borrow | долг не ревёт, а спать не даёт (Andrey Truhachev) |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
better dead than red | умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистом (Shabe) |
better dead than red | лучше быть мёртвым, чем рыжим (Супру) |
better dead than red | лучше мёртвый, чем рыжий (Супру) |
better dead than red | лучше мёртвый, чем красный (Супру) |
better dead than red | лучше быть мёртвым, чем красным (Супру) |
better deny at once than promise long | честный отказ лучше затяжки (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
better deny at once than promise long | не держи посулом, одолжи отказом (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
better deny at once than promise long | лучше горькая правда, чем сладкая ложь |
better early than late | искру туши до пожара (дословно: Лучше рано, чем поздно) |
better early than late | лучше рано, чем поздно |
better fed than taught | велик пень, да дупляст |
better feet slip than the tongue | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
better feet slip than the tongue | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Better fill a man's belly than his eye | с погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой |
better go to bed supperless than rise in debt | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
better go to heaven in rags than to hell in embroidery | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
better have it and not need it than need it and not have it | в хозяйстве и верёвочка пригодится (VLZ_58) |
better lose a jest than a friend | шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути |
better lose a jest than a friend | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
better lose a jest than a friend | не шути над тем, что дорого другому (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
better lose a jest than a friend | лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга |
better never begin than never make an end | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
better one-eyed than stone-blind | лучше кривой, чем слепой |
better one-eyed than stone-blind | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безрыбье и рак рыба |
better one-eyed than stone-blind | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в поле и жук мясо (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | из двух зол нужно выбирать меньшее |
better one-eyed than stone-blind | из двух зол выбирают меньшее |
better one-eyed than stone-blind | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | лучше кривой, чем совсем слепой |
better the devil you know than the devil you don't | знакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt) |
better the devil you know than the devil you don't | из двух зол выбирают меньшее |
better the devil you know than the devil you don't | свой чёрт ближе |
better the devil you know than the devil you don't | известная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого) |
better the devil you know than the devil you don't | чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого |
better the devil you know than the devil you don't know | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть |
better the devil you know than the devil you don't know | известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
better the foot slip than the tongue | лучше ногою запнуться, чем языком |
better the foot slip than the tongue | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
better the foot slip than the tongue | слово не воробей: вылетит – жди беды |
better the foot slip than the tongue | лучше ногой запнуться, чем языком |
better the last smile than the first laughter | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
better to ask the way than go astray | язык до Киева доведёт |
better to ask the way than go astray | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути |
better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
better to die in your own land than to leave it | с родной земли умри, а не сходи (Technical) |
better to do well than to say well | от слова до дела – бабушкина верста |
better to do well than to say well | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | поступки говорят громче слов (Enrica) |
better to do well than to say well | не спеши языком, а спеши делом |
better to do well than to say well | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить |
better to do well than to say well | меньше слов, больше дела |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступить, чем хорошо говорить |
better to have loved and lost than never to have loved at all | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
better to reign in hell, than serve in heaven | лучше быть в деревне первым, чем в городе последним (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
better to reign in hell, than serve in heaven | лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю |
better too little than too much | недосол на столе, пересол на спине |
better too much than too little | лучше пере-, чем недо- (Shabe) |
better unborn than untaught | лучше не родиться, чем неучем жить |
better unborn than untaught | лучше на свет не родиться, чем неучем жить |
better underdone than overdone | пересол хуже недосола (george serebryakov) |
better untaught than ill taught | недоученный хуже неучёного |
better untaught than ill taught | худая грамота – только пагуба |
better untaught than ill taught | полузнание хуже незнания |
better untaught than ill-taught | недоученный хуже неучёного (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным) |
better untaught than ill-taught | полузнание хуже незнания (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным) |
better untaught than ill-taught | лучше быть необученным, чем плохо обученным |
better wear out than rust out | лучше сносить, чем сгноить |
better wed over the mixen than over the moor | не ищи зайца в бору – на опушке сидит |
better wed over the mixen than over the moor | не ищи жену за морем, а ищи рядом |
blood is thicker than water | свой дурак дороже чужого умника |
blood is thicker than water | своя рубашка ближе к телу |
blood is thicker than water | кровь людская – не водица (WiseSnake) |
blood is thicker than water | свой своему поневоле друг (one cannot contradict one's relatives, colleagues or the like, and must be at one with them (even against one's will)) |
blood is thicker than water | своё дитя и горбато, да мило (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз)) |
blood is thicker than water | кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз) |
blood is thicker than water | своё дитя и горбато, да мило |
blood is thicker than water | кровь не водица (Pickman) |
blood is thicker than water | свой своему поневоле брат |
burning desire is worse than fire | охота пуще неволи |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить воды не пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | не с лица воду пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить |
civil denial is better than a rude grant | вежливый отказ лучше, чем грубое согласие |
clean fast is better than a dirty breakfast | честный пост лучше, чем нечестный букв. грязный завтрак (смысл: лучше беднее, да честнее) |
clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд |
creditors have better memories than debtors | у кредиторов память лучше, чем у должников |
creditors have better memories than debtors | у должника на отдачу память плохая |
creditors have better memories than debtors | долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
creditors have better memories than debtors | дающий помнит лучше берущего |
creditors have better memories than debtors | дающий помнит дольше берущего |
creditors have better memories than debtors | у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет |
creditors have better memories than debtors | у заимодавцев память лучше, чем у должников |
creditors have better memories than debtors | долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
crudeness is worse than thieving | простота хуже воровства |
desire is stronger than compulsion | охота пуще неволи (Anglophile) |
Diet cures more than the doctor | Добрый повар стоит доктора (VLZ_58) |
diet cures more than the lancet | добрый повар стоит доктора |
doing is better than saying | много крику, да мало толку |
doing is better than saying | не спеши языком, торопись делом (дословно: Чем говорить, так лучше делать) |
dry bread at home is better than roast meat abroad | дома и солома едома |
dry bread at home is better than roast meat abroad | свой хлеб слаще чужих пирогов |
dry bread at home is better than roast meat abroad | петуху ячменное зерно дороже жемчужного |
dry bread at home is better than roast meat abroad | свой хлеб сытнее чужих пирогов |
dry bread at home is better than roast meat abroad | в гостях хорошо, а дома лучше |
easier said than done | легко сказать, да трудно сделать (Andrey Truhachev) |
easier said than done | легко сказать, да нелегко орла поймать (Andrey Truhachev) |
easier said than done | легко хвалиться, легко и свалиться (Andrey Truhachev) |
easier said than done | легко сказать, да тяжело сделать (Andrey Truhachev) |
easier said than done | легко сказка сказывается, да не легко дело делается (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
easier said than done | скоро сказка сказывается, да не легко дело делается |
easier said than done | сказано – не доказано, надо ещё сделать |
easier said than done | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
easier said than done | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
easier said than done | легче советы давать, чем им следовать (Andrey Truhachev) |
easier said than done | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
easier said than done | легко сказка сказывается, да не скоро дело делается |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче пуще гремит |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | в пустой бочке звону много |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок |
empty vessel gives a greater sound than a full barrel | где река всего глубже, там меньше шумит |
example is better than precept | собственный пример – лучшая указка |
example is better than precept | пример лучше, чем наставление |
false friends are worse than open enemies | фальшивые друзья хуже явных врагов |
false friends are worse than open enemies | с медведем дружись, а за топор держись |
false friends are worse than open enemies | друг до поры-хуже недруга (дословно: Фальшивые друзья хуже явных врагов) |
false friends are worse than open enemies | друг до поры – хуже недруга |
false friends are worse than open enemies | неверный друг опаснее врага |
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Is | у страха глаза велики (Saffron) |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасешься |
four eyes can see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes can see better than two | ум хорошо, два лучше |
four eyes see better than two | четыре глаза заметят то, что не заметят два |
four eyes see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see better than two | одна голова хорошо, а две лучше |
four eyes see better than two | одна голова хорошо, две лучше |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see more better than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
four eyes see more than two | одна голова хорошо, две лучше (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два) |
four eyes see more than two | ум хорошо, два лучше |
four eyes see more than two | четыре глаза заметят то, что не заметят два |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два) |
four eyes see more than two | одна голова хорошо, а две лучше (Anglophile) |
four eyes see more than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
four things greater than all things are,- Women and Horses and Power and War | сильней урагана, пьянее вина – женщины, лошади, власть и война (R. Kipling; Р. Киплинг) |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага |
friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага |
gentility without ability is worse than plain beggary | человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка |
gentility without ability is worse than plain beggary | нищий граф хуже последнего попрошайки |
good name is better than riches | добрая слава лучше богатства |
good name is better than riches | лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом |
good name is better than riches | денег ни гроша, да слава хороша |
good name is sooner lost than won | хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести |
good name is sooner lost than won | слава приходит золотниками, а уходит пудами |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего |
half a loaf is better than no bread | в поле и жук мясо (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с лихой собаки хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | лучше мало, чем совсем ничего (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего) |
half a loaf is better than no bread | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | на безрыбье и рак рыба |
half a loaf is better than no bread | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | половина буханки лучше, чем совсем без хлеба |
half a loaf is better than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
half a loaf is better than none | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безрыбье и рак рыба |
half a loaf is better than none | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
half a loaf is better than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
half a loaf is better than none | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than none | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than none | в поле и жук мясо (igisheva) |
he is trying to bite off more than he can chew | у него много амбиции и мало амуниции (о попытке взяться за непосильное дело) |
health is better than wealth | здоровье всего дороже |
health is better than wealth | здоровье дороже денег |
health is better than wealth | здоровье дороже любого богатства |
health is better than wealth | здоровье лучше, чем богатство (Yeldar Azanbayev) |
health is better than wealth | здоровью цены нет |
health is better than wealth | здоровье дороже золота |
health is better than wealth | здоровье – первое богатство |
his bark is worse than his bite | лает, да не кусает (В.И.Макаров) |
his bark is worse than his bite | кто много грозит, тот мало вредит |
his bark is worse than his bite | брехливая собака лает, но не кусает |
horse-radish isn't sweeter than garden radish! | хрен редьки не слаще |
I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head | лучше муж некрасивый, чем муж глупый |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one; a way out will be found, there are many other things/persons) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one) |
it is a custom more honoured in the breach than the observance | обычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти |
it is a sad house where the hen crows louder than the cock | кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает |
it is a sad house where the hen crows louder than the cock | худо дому тому, в котором жена большая в дому |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
it is better to be a has-been than a never-was | из двух зол выбирают меньшее |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров) |
it is better to eat bread in peace than cake in fear | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (igisheva) |
it is better to give than to take | лучше давать, чем брать |
it is better to wear out than to rust out | лучше износиться, чем заржаветь |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is easier to fall than to rise | легче упасть, чем подняться |
it is easier to pull down than to build | ломать – не строить (used to mean: it is easier to destroy than to create) |
it is easier to raise the devil than to lay him | не ищи беды, беда сама тебя сыщет |
it is easier to raise the devil than to lay him | не дразни собаку, она и не укусит |
it is easier to raise the devil than to lay him | не буди лиха, пока спит тихо |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is so much easier to say than to unsay | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь |
it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
it is worse than a crime, it is a blunder | это хуже, чем преступление – это ошибка (сказано по поводу казни герцога Энгиенского по приказу Наполеона Olga Okuneva) |
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well | хлопотно тому, кто второй в дому |
it's better a small fish than an empty dish | лучше мало, чем совсем ничего (Баян) |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
it's better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
it's better to give than to receive | давать всегда лучше, чем получать (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58) |
it's better to give than to receive | лучше дать, чем взять (VLZ_58) |
it's better to travel hopefully than to arrive | цель ничто, движение всё |
it's always easier to break than to make | ломать – не строить |
it's more than flesh and blood can bear | тяжела ты, шапка Мономаха! (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too)) |
lookers-on see more than players | зрители видят больше, чем игроки |
lookers-on see more than players | со стороны всегда видней (дословно: Зрители видят больше, чем игроки) |
make more haste than good speed | поспешишь – людей насмешишь |
man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
many words hurt more than swords | слово не нож, а до ножа доведёт |
many words hurt more than swords | слово пуще стрелы ранит |
many words hurt more than swords | слово пуще стрелы разит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | бритва скребёт, а слово режет (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | слово не нож, а до ножа доводит (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
many words hurt more than swords | многие слова ранят сильнее, чем шпаги |
many words hurt more than swords | слово жжёт хуже огня |
many words hurt more than swords | не ножа бойся, а языка (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
monday is surely worse than sunday | понедельник-день тяжёлый |
more dead than alive | быть, сидеть, стоять, пр. ни жив ни мёртв |
more holy than the Pope | быть святее папы римского ("More holy than the Pope" denotes s.o. who is trying to seem better than he is) |
more than enough is too much | хорошенького понемножку (contrast: plenty is no plague) |
more than enough is too much | хорошего понемногу (contrast: plenty is no plague) |
more than enough is too much | больше, чем требуется, – это чересчур |
no less than | ни много ни мало (with spec. num.) |
no less than | самое меньшее (usu. with spec.) |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник всегда без сапог |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник ходит без сапог |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник без сапог (igisheva) |
nothing hurts more than truth | ничто не ранит больнее правды |
nurture is stronger than nature | воспитание сильнее природы |
old friends are better than new ones | старый друг лучше новых двух |
old porridge is sooner heated than new made | старый конь борозды не портит |
old porridge is sooner heated than new made | старый конь борозды не испортит |
old pottage is sooner heated than new made | старый конь борозды не портит |
old pottage is sooner heated than new made | старый конь борозды не испортит |
physicians kill more than they cure | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
poo is not less smelly than doo-doo | хрен редьки не слаще (VLZ_58) |
prevention is better than cure | легче предупредить болезнь, чем вылечить |
receive more kicks than halfpence | получать больше тумаков, чем медяков |
seeing once is better than hearing twice | гляженое лучше хваленого (Супру) |
something is better than nothing | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
something is better than nothing | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
something is better than nothing | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
something is better than nothing | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
something is better than nothing | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
something is better than nothing | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
something is better than nothing | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
something is better than nothing | в поле и жук мясо (igisheva) |
tattler is worse than a thief | глупость хуже воровства |
tattler is worse than a thief | болтун хуже вора |
the chain is no stronger than its weakest link | цепь не крепче своего слабейшего звена |
the chain is no stronger than its weakest link | цепь не крепче своего самого слабого звена (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.) |
the chain is no stronger than its weakest link | где худо, там и порется |
the chain is no stronger than its weakest link | где тонко, там и рвётся |
the cure is worse than the disease. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит |
the eye is bigger than the belly | глаза завидущие (, руки загребущие) |
the human tongue is more poisonous than a bee's sting | Язык мой враг мой |
the morn is wiser than the evening | утро вечера мудрёнее |
the pen is mightier than the sword | слово не стрела, а пуще стрелы ранит |
the pen is mightier than the sword | язык не из стали, а может ранить |
the pen is mightier than the sword | слово страшнее пистолета (Yeldar Azanbayev) |
the pen is mightier than the sword | слово жжёт пуще огня |
the remedy is worse than the disease | лекарство не лечит, а калечит |
the remedy is worse than the disease | лекарство хуже болезни |
the remedy/cure is worse than the disease | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
the sauce is better than the fish | рама лучше картины |
the tongue is sharper than any sword | не ножа бойся, а языка |
the tongue is sharper than any sword | злые языки страшнее пистолета |
the word is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором (VLZ_58) |
there are more ways of killing a dog than by hanging | есть много способов добиться своего |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
there are more ways to kill a dog than by hanging | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there is more than one way to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there is more than one way to kill a cat | свет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку) |
there is more than one way to kill a cat | существует не один способ убить кошку |
there is more than one way to skin a cat | есть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant) |
there is no love sincerer than the love of food | нет более искренней любви, чем любовь к еде |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – хуже всего |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – нет хуже |
things go worse than the slowest horse | конь не валялся (astroma1978) |
truth is stranger than fiction | факты богаче фантазий / выдумки |
truth is stranger than fiction | реальность / жизнь богаче выдумки |
truth is stranger than fiction | правда диковиннее вымысла |
two eyes see more than one | одна голова хорошо, а две лучше (VLZ_58) |
two heads are better than one | одна голова хорошо, а две лучше (дословно: Две головы лучше одной) |
two heads are better than one | одна голова хорошо, а две лучше (Olga Okuneva) |
two heads are better than one | ум хорошо, а два лучше (дословно: Две головы лучше одной) |
two heads are better than one | две головы лучше одной |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, два лучше |
what is worse than ill luck? | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на убогого всюду каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного везде каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
what is worse than ill luck? | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
wit bought is better than wit taught | практика учит лучше, чем наставления |
wit bought is better than wit taught | практика – критерий истины |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, а ум короток |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, да ум короток |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can't bite off more than you can chew | выше головы не прыгнешь |
you catch more flies with honey than with vinegar | ласковый телёнок двух маток сосёт |
your belly button is bigger than your stomach | пупок надорвёшь |
your belly button is bigger than your stomach | слишком много на себя берёшь (If your belly button is bigger than your stomach, you take on more responsibilities than you can handle.) |