English | Russian |
better untaught than ill-taught | полузнание хуже незнания (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным) |
better untaught than ill-taught | недоученный хуже неучёного (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным) |
don't teach a crow to suck eggs | не учи плавать щуку, щука знает свою науку (Сузанна Ричардовна) |
don't teach your grandmother to suck eggs | яйца курицу не учат (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person) |
don't teach your grandmother to suck eggs | не учи свою бабушку как яйца высасывать |
don't teach your granny to suck eggs | яйца курицу не учат |
everybody who is incapable of learning has taken to teaching | не можешь учиться – иди учить |
experience keeps no school, she teaches her pupils singly | только собственный опыт учит |
experience keeps no school, she teaches her pupils singly | у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на собственном опыте) |
experience teaches us wisdom | не спрашивай умного, а спрашивай бывалого |
experience teaches us wisdom | старый волк знает толк |
experience teaches us wisdom | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
experience teaches us wisdom | старого воробья на мякине не проведёшь |
experience teaches us wisdom | не спрашивай старого, а спрашивай бывалого |
failure teaches success | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
failure teaches success | за одного битого двух небитых дают |
failure teaches success | за битого двух небитых дают |
he who can, does, he who cannot, teaches | не можешь учиться – иди учить |
never offer to teach fish to swim | не учи рыбу плавать (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
never offer to teach fish to swim | не учи хромать, у кого ноги болят |
never offer to teach fish to swim | не учи рыбу плавать, а собаку лаять |
teach a cock to crow | учить собаку лаять |
teach a cock to crow | учить рыбу плавать |
teach a cock to crow | учить ворону каркать |
teach a dog to bark | учить собаку лаять |
teach a dog to bark | учить рыбу плавать |
teach a dog to bark | учить ворону каркать |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a hen to cluck | учить рыбу плавать |
teach a hen to cluck | учить собаку лаять |
teach a hen to cluck | учить ворону каркать |
teach a serpent to hiss | учить рыбу плавать |
teach a serpent to hiss | учить собаку лаять |
teach a serpent to hiss | учить ворону каркать |
teach iron to swim | учить топор плавать (заниматься безнадёжным делом) |
teach sense | учить уму-разуму (кого) |
teach the cat the way to the churn | пустить козла в огород |
teach the cat the way to the kirn | пустить козла в огород |
teach the dog to bark | учить собаку лаять |
the belly teaches all arts | голь на выдумки хитра |
the egg's trying to teach the hen! | яйца курицу не учат |
you cannot teach old dogs new tricks | молод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |