English | Russian |
be hit hard with the ugly stick | быть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
beat all to sticks | разбить наголову (Bobrovska) |
beat all to sticks | одержать полную победу (Bobrovska) |
beat the women off with a stick | не знать отбоя от женщин (4uzhoj) |
carrot and stick | кнутом и пряником (It is named in reference to a cart driver dangling a carrot in front of a mule and holding a stick behind it. wikipedia.org nosorog) |
carrot and stick | пряник и кнут (предалагать к-л сделать ч-л за вознаграждение, в противном случае – последует наказание kizulya) |
carrot and sticks | кнут и пряник (тянуться за морковкой или убегать от палки Илья Островский) |
cling / stick / hang on / hold on like a limpet | пристать как банный лист (to something/sb marena46) |
clue stick | вдалбливать знания в нерадивого ученика (метафора; A metaphorical stick used to beat information or understanding into a slow learner. Interex) |
cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
get the short end of the stick | не повезти (вариант требует замены безличной конструкции личной: The people who get the short end of the stick are those whose income is just too high to qualify for help from the government.) |
get the short end of the stick | быть обманутым |
get the short end of the stick | оказаться в пролёте (помета "сленг" относится только к русскому выражению) |
get the short end of the stick | быть "прокаченным" (вариант требует замены личной конструкции на безличную; помета "сленг" относится только к русскому выражению: I have to prioritize, which doesn't always sit well with the people who think they're getting the short end of the stick. – ...что их "прокатили") |
get the short end of the stick | быть обойдённым |
get the short end of the stick | быть обиженным |
get the short end of the stick | страдать (в итоге чего-либо: As usual it's the consumer who gets the short end of the stick. • Kids and young families get the short end of the stick because they don't get the kind of support that they need. • Good Samaritan laws exist so that people who have a desire to help don't wind up getting the short end of the stick. 4uzhoj) |
get the short end of the stick | пострадать (VLZ_58) |
get the stick | получить хорошую трёпку (Andrey Truhachev) |
get the stick | получить хорошую взбучку (Andrey Truhachev) |
get the stick | быть крепко побитым (Andrey Truhachev) |
get the wrong end of the stick | неправильно понять (Yeldar Azanbayev) |
get the wrong end of the stick | ухватится не за тот конец (Alexander Matytsin) |
getting the wrong end of the stick | неправильно понимать (что-либо galinamalkina) |
getting the wrong end of the stick | заблуждаться, просчитаться (galinamalkina) |
give the stick | задать жару (Andrey Truhachev) |
he would stick at nothing | он ни перед чем не остановится ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
I couldn't stick it any longer | больше не мог терпеть (ART Vancouver) |
Keep your stick on the ice | быть готовым (досл. держи клюшку на льду Tarija) |
let the shoemaker stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
make stick | добиться того, чтобы отложилось в голове (VLZ_58) |
make stick | добиться того, чтобы запомнилось (He repeated the information several times to make it stick (in their minds). VLZ_58) |
nonsense on a stick | чепуха (Баян) |
nonsense on a stick | бредятина (Баян) |
nonsense on a stick | чушь собачья (Баян) |
not to stick one's neck out | не высовываться (‘Are you trying to tell me you won't do it?' ‘I am.' She snorted emotionally and expressed the opinion that I was a worm. ‘But a prudent, levelheaded worm,' I assured her. ‘A worm who knows enough not to stick its neck out.' ‘You really won't do it?' ‘Not for all the rice in China.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
one is unable to fight customers off with a big stick | рвать из рук (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. – Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58) |
poke sticks into spokes | вставлять палки в колеса (Vadim Rouminsky) |
she speaks softly and carries a big stick | ей пальца в рот не клади |
short end of the stick | самое худшее |
short end of the stick | неблагоприятное положение |
short end of the stick | невыгодное положение |
short end of the stick | кукиш с маслом (“[W]orking people are sick and tired of the bosses getting million-dollar bonuses and the workers getting the short end of the stick.” 4uzhoj) |
short end of the stick | самое нежелательное |
stick a bull's eye on one's back | попасть под прицел (VLZ_58) |
stick a bull's eye on one's back | подставиться (VLZ_58) |
stick at nothing | идти напролом (Yeldar Azanbayev) |
stick at nothing | идти по головам (Yeldar Azanbayev) |
stick by | стоять стеной (VLZ_58) |
stick foot in mouth | сказать что-либо необдуманно (Cvetistaya) |
stick foot in mouth | проявить бестактность (Cvetistaya) |
stick foot in mouth | брякнуть не подумавши (VLZ_58) |
stick foot in mouth | ляпнуть что-то не то (She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I stuck my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг? Cvetistaya) |
stick foot in mouth | допустить вульгарность (VLZ_58) |
stick foot in mouth | тупануть (VLZ_58) |
stick one's foot in the door | быть замеченным (только в контексте: This is a limited seating event, so register early to secure your place in an opportunity to stick your foot in the door of a Fortune 500 company. 4uzhoj) |
stick his neck out | высовываться (baiburin) |
stick in someone's craw | стать попёрек горла (VLZ_58) |
stick in someone's craw | как кость в горле (be stuck george serebryakov) |
stick in one's head | остаться в памяти ("I didn't come from a family that would have believed in that sort of stuff. Certain things just stick in your head and that's why I remembered the turning the clothes inside out thing." dublinlive.ie ART Vancouver) |
stick in one's head | запоминаться ("I didn't come from a family that would have believed in that sort of stuff. Certain things just stick in your head and that's why I remembered the turning the clothes inside out thing." dublinlive.ie ART Vancouver) |
stick in memory | застывать в памяти (= stick in someone's mind: His words stuck in my memory/mind as clear as the day he spoke them. merriam-webster.com Shabe) |
stick in throat | стоять попёрек горла (MrsSpooky) |
stick like a limpet to | пристать как банный лист (marena46) |
stick like a limpet to | прилипнуть как банный лист (marena46) |
stick like a limpet to | прицепиться (marena46) |
stick like a limpet to | быть надоедливым (marena46) |
stick like a limpet to | надоедать (marena46) |
stick like a limpet to | приставать (marena46) |
stick like a limpet to | не отходить ни на шаг (от кого-либо marena46) |
stick one's neck out | бросаться на амбразуру (serklesk) |
stick one's nib in everything | всюду совать свой нос (VLZ_58) |
stick one's nose | совать свой нос (во что-либо – into something: I never liked the way my neighbours stuck their noses into each other's business. – ...суют (свой) нос в чужие дела ART Vancouver) |
stick one's nose where one doesn't belong | лезть своим носом куда не следует (ART Vancouver) |
stick one's oar in | вставить свои пять копеек (Voledemar) |
stick out a mile | видно невооружённым глазом (Andrey Truhachev) |
stick out one's neck | подставляться под удар (Taras) |
stick out one's neck | рисковать собственной головой (Taras) |
stick out one's neck | рисковать головой (Taras) |
stick out one's neck | подставлять себя (I stuck my neck out for the future of this firm Taras) |
stick out one's neck | подставить себя (Taras) |
stick the knife in | всадить нож в спину (то же, что и put the knife in Commissioner) |
stick the snout | совать свой нос (lop20) |
stick to one's business | быть исполнительным (Bobrovska) |
stick to one's guns | оставаться при своём мнении (I really respect Sarah. She always sticks to her guns, even if others disagree Taras) |
stick to one's guns | стоять на своём (Stick go your guns – Стойте на своём Taras) |
stick to guns | придерживаться своего мнения (Yeldar Azanbayev) |
stick to one's guns | не отступать (Stick to your guns Ain't nobody gonna hurt you, baby You can go for the trigger But only if you have to_Stick to Your Guns_ Bon Jovi_New Jersey_1988 VLZ_58) |
stick to knitting | продолжать делать то, что делал всегда (thefreedictionary.com colombine) |
stick to knitting | развить бурную деятельность (janette; совершенно неверно, это "придерживаться наезженной колеи" vidordure) |
stick to one's knitting | знать своё место (Andrey Truhachev) |
stick to one's last | следить за своим носом (Andrey Truhachev) |
stick to word | отвечать за слова свои (shapker) |
sticks and stones | обзывай, как хочешь (я не обращаю внимания на твои слова; "Sticks and stones" is a proverb that derives from the children's rhyme "Sticks and stones may break my bones, but names can never hurt me." It is used as a retort to an insult, indicating that the insult has been acknowledged but has not caused any harm. The proverb suggests that words are not as powerful as physical harm and that one should not let insults get to them Taras) |
sticks and stones can break my bones | хоть горшком назови, только в печь не сажай (Yeldar Azanbayev) |
stirred with a stick | ужасный беспорядок (The house looks like it's been stirred with a stick – В доме все как после землетрясения Olga Fomicheva) |
the thick end of the stick comes next | это только цветочки, ягодки впереди |
through a mix of carrots and sticks | и лаской и таской (Супру) |
through a mix of carrots and sticks | где лаской, где таской (Супру) |
throw it up against the wall and see if it sticks | Бросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker) |
wave a stick at | угрожать (someone – кому-либо Abysslooker) |