English | Russian |
A cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
a stick is quickly found to beat a dog with | коли быть собаке битой, будет и палка |
Cobbler, stick to your last! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
Cobbler, stick to your trade! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | в наряде пригож, а без него на пень похож |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
it is easy to find a stick to beat a dog with | Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev) |
let every tailor stick to his goose | не за своё дело не берись |
let every tailor stick to his goose | всяк сверчок знай свой шесток |
let every tailor stick to his goose | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
let the cobbler stick to his last | не в свои сани не садись (VLZ_58) |
let the cobbler stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток |
let the cobbler stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (Anglophile) |
let the cobbler stick to his last | знай, сверчок, свой шесток |
let the cobbler stick to his last | знай, кошка, своё лукошко (VLZ_58) |
no butter will stick to his bread | на бедного везде каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
no butter will stick to his bread | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на убогого всюду каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
stick like a burr to a rock | пристать как банный лист (Anglophile) |
stick like a limpet to a rock | пристать как банный лист (Anglophile) |
stick to one's guns | стоять на своём |
stick to somebody like a leech | пристать к кому-либо, как пиявка |
stick to somebody like a leech | пристать, как банный лист (дословно: Пристать к кому-либо, как пиявка) |
the cobbler must stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler must stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись |
the cobbler should stick to his last | беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
the cobbler should stick to his last | сапожнику следует держаться за свою колодку |
the cobbler should stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |