Subject | English | Russian |
inf. | get something squared away | уладить (4uzhoj) |
Makarov. | he ought to have squared away those problems long ago | он должен был давно решить эти вопросы |
gen. | square away | уладить (дела) |
gen. | square away | привести в порядок |
gen. | square away | подготовить (что-либо) |
gen. | square away | заканчивать (Дмитрий_Р) |
gen. | square away | устроить (Taras) |
Makarov. | square away | уладить (дела и т. п.) |
nautic. | square away | идти на фордевинд |
nautic. | square away | делать замечание в резком тоне |
nautic. | square away | приводить в порядок |
nautic. | square away | устраивать |
nautic. | square away | устраиваться |
nautic. | square away | улаживать дела |
nautic. | square away | идти курсом фордевинд |
nautic. | square away | выправлять |
nautic. | square away | идти фордевиндом |
Makarov. | square away | смело встретить |
gen. | square away | приготовить |
nautic. | square away for | направляться (в) |
nautic. | square away for | идти курсом (на) |
nautic. | square away for sea | уходить в плавание |
nautic. | square away for sea | уходить в поход |
nautic. | square away for sea | выходить в море |
gen. | square away with | согласовываться (с чем-либо azalan) |
mil., lingo | squared-away | адекватный (Alex_Odeychuk) |
mil., lingo | squared-away | компетентный (Alex_Odeychuk) |
mil., lingo | squared-away | вменяемый (Nobody catches tales straight from the horse’s mouth where not all bit the dust in a wood line. Tales of victories, of fight scores. Tales about squared-away units that the boots would double back to if the call comes. These tales got no mouth to spill them. — Никто не слышит историй из первых уст, в которых не всех обязательно стёрли в лесопосадке. Историй с победами, с боевыми результатами. Историй о вменяемых подразделениях, в которые дембеля готовы вернуться, если понадобится. Некому такое рассказывать. Alex_Odeychuk) |
mil., lingo | squared-away unit | вменяемое подразделение (a highly efficient and well-organized military unit: Nobody catches tales straight from the horse’s mouth where not all bit the dust in a wood line. Tales of victories, of fight scores. Tales about squared-away units that the boots would double back to if the call comes. These tales got no mouth to spill them. — Никто не слышит историй из первых уст, в которых не всех обязательно стёрли в лесопосадке. Историй с победами, с боевыми результатами. Историй о вменяемых подразделениях, в которые дембеля готовы вернуться, если понадобится. Некому такое рассказывать. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the two brothers squared away, this time seriously determined to fight | братья стояли друг напротив друга, на этот раз действительно собираясь подраться |