DictionaryForumContacts

   English
Terms containing sorrow | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a brow furrowed with sorrowлоб в морщинах от горя
gen.a face scarred with sorrowлицо, на котором страдание оставило глубокие следы
gen.a fellowship in sorrowвзаимная поддержка в горе
gen.a heart fraught with sorrowсердце, преисполненное печали
gen.a heart loaded with sorrowсердце, переполненное горем
gen.a kind of sorrow that elevatesоблагораживающая скорбь
gen.a kind of sorrow that elevatesвозвышающая скорбь
gen.a look of sorrowпечальный взгляд
gen.acute sorrowсильное горе (Александр_10)
gen.acute sorrowострое горе (Александр_10)
gen.after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyи это пройдёт
gen.after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyплохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко
gen.after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
gen.after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyпосле ненастья выходит солнце, после печали приходит радость
gen.after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyпосле бури наступает затишье
gen.after a storm comes fair weather, after sorrow comes joyвсё течёт, всё изменяется
gen.all refinement is though sorrowдуша очищается страданием (Dominator_Salvator)
Makarov.all your neighbours share in your sorrow at the loss of your sonвсе соседи разделяют ваше горе в связи с потерей сына
Makarov.alleviate someone's sorrowоблегчать чьё-либо горе
Makarov.alleviate sorrowsоблегчить горе
gen.answering the call of sorrowпо зову скорби (VLZ_58)
gen.appease sorrowсмягчать печаль
gen.are you drowning your sorrow in wine, brother?что, брат, топишь горе в вине?
Makarov.arouse sorrowвозбудить грусть
quot.aph.as our love held no joy, so will our parting hold no sorrowбыла без радостей любовь, разлука будет без печали (Mikhail Lermontov, The Agreememt). The quotation is generally used in an extended sense, for example, on referring to leaving a job where one was not happy or parting with people whose company one did not enjoy, etc.)
gen.be a sorrow toпричинять горе (someone – кому-либо)
gen.be a sorrow toпричинять горе (кому-либо)
gen.be cut up by sorrowбыть снедаемым горем
gen.be no stranger to sorrowзнать, что такое горе
gen.be overcome with sorrowбыть охваченным горем (with grief, with homesickness, with emotion, etc., и т.д.)
gen.bear one's sorrow in silenceмолча переносить своё горе
Makarov.bow one's head in sorrowсклонить голову в горе
gen.brighten sorrowутолить горе
gen.brood over one's sorrowпредаваться своей скорби
gen.cankerous sorrowразъедающая душу печаль
Makarov.cause a great deal of sorrowпричинить кому-либо много горя
gen.cause a great deal of sorrow toпричинить огромное горе (кому-либо)
Makarov.cause sorrowпричинять кому-либо горе
Makarov.cause sorrowпричинить кому-либо горе
gen.consume away with sorrowчахнуть с горя
gen.corroding sorrowразъедающая душу печаль
gen.counterfeit sorrowсимулировать горе
gen.crushing sorrowневыносимое горе
gen.deep blue sorrowглубокая печаль (Mira_G)
gen.deep scores of pain and sorrowглубокие следы страдания и горя (on his face; на его лице)
gen.deep sorrowглубокая скорбь (Sergei Aprelikov)
gen.deep sorrowглубокая печаль (Sergei Aprelikov)
idiom.die of sorrowумирать от тоски (Andrey Truhachev)
idiom.die of sorrowумирать от печали (Andrey Truhachev)
idiom.die of sorrowсильно тосковать (Andrey Truhachev)
idiom.die of sorrowсильно печалиться (Andrey Truhachev)
idiom.die of sorrowсмертельно тосковать (Andrey Truhachev)
idiom.die of sorrowсмертельно скорбеть (Andrey Truhachev)
gen.disguise sorrow beneath a cheerful mannerскрывать печаль под маской беззаботности
uncom.dissipate sorrowпоразгулять тоску (Супру)
Makarov.dissipate sorrowразогнать тоску
bible.term.drain the cup of bitterness, sorrow, etc to the edgesиспить чашу до дна (Olga Okuneva)
fig.of.sp.drain the cup of sorrow to the dregsиспить чашу страданий до дна
gen.drink down one's sorrowзалить свою грусть вином
Makarov.drink the cup of sorrowиспить из чаши печали
gen.drink the cup of sorrowиспить чашу горести (of bitterness, of agony, of pain, etc., и т.д.)
gen.drown one's sorrowзапить с горя (Верещагин)
Makarov.drown one's sorrowsзаливать своё горе
gen.exclamatory sorrowнесдержанность в горе
Gruzovik, inf.experience sorrowвымыкать горе
Gruzovikexpress sorrow for/overсокрушаться
Makarov.express sorrow at somethingвыразить сожаление по поводу (чего-либо)
gen.express sorrow atвыразить сожаление по поводу
Makarov.express sorrow forвыражать сожаление о
gen.express sorrow forвыразить сожаление по поводу (чего-либо)
gen.expression of sorrowвыражение скорби (Andrey Truhachev)
Makarov.feel deep sorrow at the death of a friendглубоко скорбеть о смерти друга
gen.feel sorrowиспытывать печаль
gen.feel sorrowиспытывать горе (anger, fear, pity, compunction, a sting of conscience, doubt, joy, delight, pleasure, want, etc., и т.д.)
Gruzovikfeel sorrow for/overсокрушаться
gen.feel sorrowиспытать печаль
gen.feel sorrow forсожалеть (о ком-либо, о чём-либо)
Makarov.feel sorrow for someone, somethingсожалеть о ком-либо, о (чем-либо)
Makarov.feel sorrow for someone, somethingгрустить о ком-либо, о (чем-либо)
Makarov.feel sorrow forсожалеть (о ком-либо о чём-либо)
Makarov.feel sorrow forгрустить (о ком-либо о чём-либо)
Makarov.feel sorrow forсочувствовать (кому-либо)
gen.feel sorrow forгрустить (о ком-либо, о чём-либо)
gen.full of sorrowудручённый горем
gen.genuine sorrowискреннее горе
gen.give sorrowпечалить
gen.give sorrowогорчать
Makarov.hang one's head in sorrowпотупить голову в горе
Makarov.have one's fill of sorrowхлебнуть горя
gen.have fill of sorrowхлебнуть горя
Gruzovik, inf.have known much sorrowхлебнуть горя
idiom.have more than one's share of sorrow misfortune, hard timesхлебнуть через край (VLZ_58)
Makarov.have seen much sorrowхлебнуть горя
gen.he broke down under the burden of sorrowгоре сломило его
Makarov.he has much sorrowон пережил много горестей (in his life)
gen.he is no stranger to sorrowон знает, что такое горе
gen.he kept his sorrow to himselfон ни с кем не делился своим горем
gen.he often brooded over his sorrowон часто предавался скорби
gen.he shares in your sorrowон разделяет ваше горе
Makarov.he still nurses his sorrow for his wife's deathон всё ещё не может оправиться после смерти жены
gen.he sympathizes with you in your sorrowон сочувствует вашему горю
gen.he turned grey with sorrowон поседел от горя
Makarov.he was quite deceived by her simulation of sorrowего обмануло её притворное сожаление
Makarov.he wished to express his sorrow on this occasionон хотел бы выразить свою глубокую скорбь по поводу этого события
gen.heart heavy with sorrowсердце, полное печали
Makarov.her eyes were cast over with sorrowв её глазах была скорбь
Makarov.her face bore the imprint of sorrowна её лице запечатлелась грусть
Makarov.her face was seamed with age and sorrowстарость и горе избороздили её лицо глубокими морщинами
Makarov.her features had set themselves in sorrowна её лице застыло выражение глубокой печали
Makarov.her features had set themselves in sorrowлицо её застыло в глубокой скорби
Makarov.his eyes were bedimmed with sorrowего глаза были наполнены скорбью
Makarov.his face expressed sorrowна его лице отразилась печаль
Makarov.his face expressed sorrowлицо его было печально
Makarov.his face is seamed with sorrowгоре оставило глубокие следы на его лице
Makarov.his heart is laden with sorrow at the thought of her continued absenceего сердце наполнено грустью при мысли, что её всё нет
gen.his sorrowк его огорчению
gen.his sorrow finds vent in reproachesего горе находит выход в упреках
gen.his sorrow finds vent in reproachesего горе находит изливается в упреках
gen.his sorrow finds vent in reproachesего горе изливается в упреках
gen.I really feel for him in his sorrowя искренне разделяю его горе
gen.I say this more in sorrow than in angerя говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчает
gen.I wish to express my sorrow on this occasionя хотел бы выразить мою глубокую скорбь по поводу этого события
idiom.in deep sorrowс глубокой скорбью (Andrey Truhachev)
gen.in joy and sorrowи в печали, и в радости (Ivanov)
gen.in sorrowв горе
gen.in the first flush of sorrowв порыве горя
Makarov.inconsolable sorrowнеутешная печаль
Makarov.indulge in one's sorrow without restraintбезудержно предаваться горю
gen.indulge in sorrow without restraintбезудержно предаваться горю
Makarov.irrecoverable sorrowбезутешное горе
gen.it came to pass that there was great sorrow in the land because of the income taxвеликое горе охватило всю страну по причине подоходного налога
Makarov.join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrowразделить горе гна и г-жи Смит
rel., christ.Joy of all who SorrowВсех скорбящих Радость (browser)
relig.Joy of All Who Sorrow Churchхрам Всех Скорбящих Радость (orzak119)
Makarov.keen edge of his sorrow grew more bluntострота его горя притупилась
gen.keen sorrowглубокая скорбь
gen.keen sorrowглубокое горе
gen.keep sorrow to oneselfзатаить горе
Gruzovikknow much sorrow in (one's) lifeпережить много горестей
gen.know much sorrowпережить много горестей (in one's life)
gen.know sorrowзнать горе
Makarov.lasting sorrowнеизбывное горе
Makarov.leave her alone, she just loves wallowing in her sorrowоставь её, ей нравится упиваться своим горем
lit.Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March.Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989)
proverblittle children, little sorrow, big children, big sorrowмаленькие дети-маленькие заботы, большие дети-большие заботы
Makarov.may sorrowк моему огорчению
gen.more in sorrow than in angerскорей с тоской, чем с гневом (Shakespeare)
gen.mute sorrowмолчаливое горе
gen.my great sorrowк моему великому сожалению
Makarov.my great sorrow I never saw them againк моему великому огорчению, я никогда их больше не видел
Makarov.my heart is laden with sorrow at the thought of your continued absenceмоё сердце наполняется грустью при мысли, что тебя все нет
Makarov.national sorrowвсенародная скорбь
proverbone man's joy is another man's sorrow.Кошке игрушки, а мышке слёзки
Makarov.our hearts bleed for you in your sorrowмы искренне сочувствуем твоему горю
gen.outwear sorrowпережить горе
Makarov.parting is such sweet sorrowсладка горечь расставания
gen.Parting is such sweet sorrowМинуты расставанья исполнены столь сладкого страданья ... (Цитата из "Ромео и Джультетты" Шекспира, сцена на балконе; перевод Д.Л. Михайловского Deska)
Makarov.plunge someone Into sorrowповергнуть кого-либо в печаль
gen.poetic sorrowкручина
Makarov.poignant sorrowжгучая печаль
Makarov.prove the extreme depths of poverty and sorrowиспытать крайнюю нужду и горе
Makarov.public sorrowвсенародная скорбь
Makarov.secret whispers of sorrow which may never be uttered in articulate and audible wordsтайный шёпот грусти, который не может быть выражен словами чётко и вслух
gen.share with the world the sorrow of his deathоплакивать его смерть вместе со всем миром
lit.Sharing Joy and SorrowЛюбовь и горе поровну (сказка братьев Гримм collegia)
gen.she charmed away his sorrowона развеяла его печаль
gen.she drooped with sorrowона была убита горем
gen.she is no stranger to sorrowей довелось испытать горе
Makarov.she was not of those whose sorrow outpours in plaintsона была не из тех, кто изливает свою скорбь в стенаниях
gen.sleep away one's sorrowвылечиться сном от головной боли
gen.sleep away one's sorrowзабыть во сне своё горе
inf., folk., poeticsorrow a littleпокручиниться
Gruzovik, inf.sorrow a littleпокручиниться
Makarov.sorrow and disappointment had left their traces upon his characterгоре и разочарование наложили отпечаток на его характер
philos.sorrow-begettingприводящий к страданиям (Acruxia)
philos.sorrow-begettingпорождающий печаль (Acruxia)
gen.sorrow blightedпогружённый в скорбь
gen.sorrow blightedпоражённый горем
gen.sorrow fills his heartего охватила печаль
gen.sorrow fills his heartего сердцем овладела печаль
gen.sorrow forгоревать о (чём-л.)
gen.sorrow forоплакивать (что-л.)
Makarov.sorrow forоплакивать (someone – кого-либо)
Makarov.sorrow forубиваться о (someone); ком-либо)
gen.sorrow forжалеть (кого-либо)
gen.sorrow forсожалеть
gen.sorrow forубиваться (о ком-либо)
gen.sorrow forубиваться о (ком-либо)
relig.sorrow for sinсожаление о грехе
Makarov.sorrow had baptized herгоре облагородило её
gen.sorrow is dulled with the passage of timeсо временем горе притупляется
Makarov.sorrow is gnawing at my heartтоска гложет моё сердце
gen.sorrow is like babies, grows bigger by nursingпечаль подобна ребёнку: она растёт, когда её лелеют
Makarov.sorrow left its mark on her faceгоре оставило следы на её лице
proverbsorrow makes us wiseнас бьют, а мы крепчаем (Helene2008)
proverbsorrow makes us wiseбеда вымучит, беда и выучит (Helene2008)
proverbsorrow makes us wiseбеда да мука – та же наука (Helene2008)
proverbsorrow makes us wiseчем ближе беда, тем больше ума (Helene2008)
gen.sorrow of loveлюбовное томление (Andrey Truhachev)
gen.sorrow of loveлюбовные страдания (Andrey Truhachev)
gen.sorrow of loveлюбовная тоска (Andrey Truhachev)
gen.sorrow of loveлюбовное страдание (Andrey Truhachev)
gen.sorrow on you!будь ты проклят!
Makarov.sorrow overубиваться о (someone); ком-либо)
Makarov.sorrow overжалеть (someone – кого-либо)
Makarov.sorrow overоплакивать (someone – кого-либо)
gen.sorrow over hard fateоплакивать свою горькую судьбу
gen.sorrow proofравнодушный к горю
gen.sorrow proofбесчувственный к горю
Makarov.sorrow's print upon his faceследы горя на его лице
gen.sorrow strickenпогружённый в скорбь
gen.sorrow strickenпоражённый горем
Makarov., fig.sorrow was mapped on her faceпечаль была начертана на её лице
gen.sorrow whelmed his soulпечаль охватила его душу
gen.such sorrow leaves a scarтакое горе оставляет неизгладимый след в душе
gen.sup sorrowхлебнуть горя
relig.surcease of sorrowутоление печали
gen.surcease of sorrowутоление исцеление от печали
gen.sweet sorrowсладкая печаль (Taras)
gen.sweet sorrowсветлая печаль (bojana)
gen.sweet sorrowсладкая горечь (Taras)
gen.taste great sorrowхлебнуть горя
gen.the darksome time of sorrowчёрное время скорби
gen.the Icon of the Consolation of "All Who Sorrow"Икона Божией Матери "Всех Скорбящих Радость"
Makarov.the keen edge of his sorrow grew more bluntострота его горя притупилась
gen.the Sorrow and the PityПечаль и жалость (Фильм – хроники германской оккупации Франции, 1940-1944)
Makarov.the war brought sorrow to many homesвойна принесла горе многим семьям
Makarov.the whole village commiserated with the farmer's family in their sorrowвся деревня скорбела вместе с семьёй фермера
proverbthis sorrow's sacred, it strikes where it does loveэто горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовь
gen.this sorrow transcends all sorrowsэто горе сильнее любого другого горя
Makarov.time is the only anodyne of sorrowвремя – единственное лекарство от печали
gen.time obliterates sorrowвремя-лучший лекарь
gen.time obliterates sorrowсо временем горе проходит
gen.to my sorrowна моё горе
Gruzovikto my sorrowк моему горю
gen.to my sorrowк моему огорчению (Anglophile)
Gruzovikturn gray with sorrowпоседеть от горя
Makarov.turn grey with sorrowпоседеть от горя
proverbtwo in distress makes sorrow lessразделённое горе – половина горя
gen.unshared sorrowнеразделенная печаль
gen.untold sorrowневыразимое горе (Johnny Bravo)
Makarov.utterly intact of sorrowне испытавший горя
Makarov.utterly intact of sorrowне знающий, что такое горе
Makarov.war brought sorrow to many homesвойна принесла горе многим семьям
gen.we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrowмы все разделяем горе г-на и г-жи Смит
gen.we must respect his sorrowмы должны отнестись к его горю с сочувствием
gen.while sorrowотвлечься от горестных мыслей
idiom.with deep sorrowс глубокой скорбью (Andrey Truhachev)
Gruzovik, obs.with less sorrowсполагоря
inf., obs.with less sorrowсполагоря
gen.with much wisdom comes much sorrowМногие знания умножают скорбь (Ecclesiastes 1:18)
gen.wordless sorrowнемая печаль (Alexander Demidov)
saying.Years don't age you – sorrow doesне годы старят, а горе (буквально Leonid Dzhepko)
gen.yield to sorrowпредаваться скорби