Subject | English | Russian |
gen. | a brow furrowed with sorrow | лоб в морщинах от горя |
gen. | a face scarred with sorrow | лицо, на котором страдание оставило глубокие следы |
gen. | a fellowship in sorrow | взаимная поддержка в горе |
gen. | a heart fraught with sorrow | сердце, преисполненное печали |
gen. | a heart loaded with sorrow | сердце, переполненное горем |
gen. | a kind of sorrow that elevates | облагораживающая скорбь |
gen. | a kind of sorrow that elevates | возвышающая скорбь |
gen. | a look of sorrow | печальный взгляд |
gen. | acute sorrow | сильное горе (Александр_10) |
gen. | acute sorrow | острое горе (Александр_10) |
gen. | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy | и это пройдёт |
gen. | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко |
gen. | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
gen. | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy | после ненастья выходит солнце, после печали приходит радость |
gen. | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy | после бури наступает затишье |
gen. | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy | всё течёт, всё изменяется |
gen. | all refinement is though sorrow | душа очищается страданием (Dominator_Salvator) |
Makarov. | all your neighbours share in your sorrow at the loss of your son | все соседи разделяют ваше горе в связи с потерей сына |
Makarov. | alleviate someone's sorrow | облегчать чьё-либо горе |
Makarov. | alleviate sorrows | облегчить горе |
gen. | answering the call of sorrow | по зову скорби (VLZ_58) |
gen. | appease sorrow | смягчать печаль |
gen. | are you drowning your sorrow in wine, brother? | что, брат, топишь горе в вине? |
Makarov. | arouse sorrow | возбудить грусть |
quot.aph. | as our love held no joy, so will our parting hold no sorrow | была без радостей любовь, разлука будет без печали (Mikhail Lermontov, The Agreememt). The quotation is generally used in an extended sense, for example, on referring to leaving a job where one was not happy or parting with people whose company one did not enjoy, etc.) |
gen. | be a sorrow to | причинять горе (someone – кому-либо) |
gen. | be a sorrow to | причинять горе (кому-либо) |
gen. | be cut up by sorrow | быть снедаемым горем |
gen. | be no stranger to sorrow | знать, что такое горе |
gen. | be overcome with sorrow | быть охваченным горем (with grief, with homesickness, with emotion, etc., и т.д.) |
gen. | bear one's sorrow in silence | молча переносить своё горе |
Makarov. | bow one's head in sorrow | склонить голову в горе |
gen. | brighten sorrow | утолить горе |
gen. | brood over one's sorrow | предаваться своей скорби |
gen. | cankerous sorrow | разъедающая душу печаль |
Makarov. | cause a great deal of sorrow | причинить кому-либо много горя |
gen. | cause a great deal of sorrow to | причинить огромное горе (кому-либо) |
Makarov. | cause sorrow | причинять кому-либо горе |
Makarov. | cause sorrow | причинить кому-либо горе |
gen. | consume away with sorrow | чахнуть с горя |
gen. | corroding sorrow | разъедающая душу печаль |
gen. | counterfeit sorrow | симулировать горе |
gen. | crushing sorrow | невыносимое горе |
gen. | deep blue sorrow | глубокая печаль (Mira_G) |
gen. | deep scores of pain and sorrow | глубокие следы страдания и горя (on his face; на его лице) |
gen. | deep sorrow | глубокая скорбь (Sergei Aprelikov) |
gen. | deep sorrow | глубокая печаль (Sergei Aprelikov) |
idiom. | die of sorrow | умирать от тоски (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of sorrow | умирать от печали (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of sorrow | сильно тосковать (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of sorrow | сильно печалиться (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of sorrow | смертельно тосковать (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of sorrow | смертельно скорбеть (Andrey Truhachev) |
gen. | disguise sorrow beneath a cheerful manner | скрывать печаль под маской беззаботности |
uncom. | dissipate sorrow | поразгулять тоску (Супру) |
Makarov. | dissipate sorrow | разогнать тоску |
bible.term. | drain the cup of bitterness, sorrow, etc to the edges | испить чашу до дна (Olga Okuneva) |
fig.of.sp. | drain the cup of sorrow to the dregs | испить чашу страданий до дна |
gen. | drink down one's sorrow | залить свою грусть вином |
Makarov. | drink the cup of sorrow | испить из чаши печали |
gen. | drink the cup of sorrow | испить чашу горести (of bitterness, of agony, of pain, etc., и т.д.) |
gen. | drown one's sorrow | запить с горя (Верещагин) |
Makarov. | drown one's sorrows | заливать своё горе |
gen. | exclamatory sorrow | несдержанность в горе |
Gruzovik, inf. | experience sorrow | вымыкать горе |
Gruzovik | express sorrow for/over | сокрушаться |
Makarov. | express sorrow at something | выразить сожаление по поводу (чего-либо) |
gen. | express sorrow at | выразить сожаление по поводу |
Makarov. | express sorrow for | выражать сожаление о |
gen. | express sorrow for | выразить сожаление по поводу (чего-либо) |
gen. | expression of sorrow | выражение скорби (Andrey Truhachev) |
Makarov. | feel deep sorrow at the death of a friend | глубоко скорбеть о смерти друга |
gen. | feel sorrow | испытывать печаль |
gen. | feel sorrow | испытывать горе (anger, fear, pity, compunction, a sting of conscience, doubt, joy, delight, pleasure, want, etc., и т.д.) |
Gruzovik | feel sorrow for/over | сокрушаться |
gen. | feel sorrow | испытать печаль |
gen. | feel sorrow for | сожалеть (о ком-либо, о чём-либо) |
Makarov. | feel sorrow for someone, something | сожалеть о ком-либо, о (чем-либо) |
Makarov. | feel sorrow for someone, something | грустить о ком-либо, о (чем-либо) |
Makarov. | feel sorrow for | сожалеть (о ком-либо о чём-либо) |
Makarov. | feel sorrow for | грустить (о ком-либо о чём-либо) |
Makarov. | feel sorrow for | сочувствовать (кому-либо) |
gen. | feel sorrow for | грустить (о ком-либо, о чём-либо) |
gen. | full of sorrow | удручённый горем |
gen. | genuine sorrow | искреннее горе |
gen. | give sorrow | печалить |
gen. | give sorrow | огорчать |
Makarov. | hang one's head in sorrow | потупить голову в горе |
Makarov. | have one's fill of sorrow | хлебнуть горя |
gen. | have fill of sorrow | хлебнуть горя |
Gruzovik, inf. | have known much sorrow | хлебнуть горя |
idiom. | have more than one's share of sorrow misfortune, hard times | хлебнуть через край (VLZ_58) |
Makarov. | have seen much sorrow | хлебнуть горя |
gen. | he broke down under the burden of sorrow | горе сломило его |
Makarov. | he has much sorrow | он пережил много горестей (in his life) |
gen. | he is no stranger to sorrow | он знает, что такое горе |
gen. | he kept his sorrow to himself | он ни с кем не делился своим горем |
gen. | he often brooded over his sorrow | он часто предавался скорби |
gen. | he shares in your sorrow | он разделяет ваше горе |
Makarov. | he still nurses his sorrow for his wife's death | он всё ещё не может оправиться после смерти жены |
gen. | he sympathizes with you in your sorrow | он сочувствует вашему горю |
gen. | he turned grey with sorrow | он поседел от горя |
Makarov. | he was quite deceived by her simulation of sorrow | его обмануло её притворное сожаление |
Makarov. | he wished to express his sorrow on this occasion | он хотел бы выразить свою глубокую скорбь по поводу этого события |
gen. | heart heavy with sorrow | сердце, полное печали |
Makarov. | her eyes were cast over with sorrow | в её глазах была скорбь |
Makarov. | her face bore the imprint of sorrow | на её лице запечатлелась грусть |
Makarov. | her face was seamed with age and sorrow | старость и горе избороздили её лицо глубокими морщинами |
Makarov. | her features had set themselves in sorrow | на её лице застыло выражение глубокой печали |
Makarov. | her features had set themselves in sorrow | лицо её застыло в глубокой скорби |
Makarov. | his eyes were bedimmed with sorrow | его глаза были наполнены скорбью |
Makarov. | his face expressed sorrow | на его лице отразилась печаль |
Makarov. | his face expressed sorrow | лицо его было печально |
Makarov. | his face is seamed with sorrow | горе оставило глубокие следы на его лице |
Makarov. | his heart is laden with sorrow at the thought of her continued absence | его сердце наполнено грустью при мысли, что её всё нет |
gen. | his sorrow | к его огорчению |
gen. | his sorrow finds vent in reproaches | его горе находит выход в упреках |
gen. | his sorrow finds vent in reproaches | его горе находит изливается в упреках |
gen. | his sorrow finds vent in reproaches | его горе изливается в упреках |
gen. | I really feel for him in his sorrow | я искренне разделяю его горе |
gen. | I say this more in sorrow than in anger | я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчает |
gen. | I wish to express my sorrow on this occasion | я хотел бы выразить мою глубокую скорбь по поводу этого события |
idiom. | in deep sorrow | с глубокой скорбью (Andrey Truhachev) |
gen. | in joy and sorrow | и в печали, и в радости (Ivanov) |
gen. | in sorrow | в горе |
gen. | in the first flush of sorrow | в порыве горя |
Makarov. | inconsolable sorrow | неутешная печаль |
Makarov. | indulge in one's sorrow without restraint | безудержно предаваться горю |
gen. | indulge in sorrow without restraint | безудержно предаваться горю |
Makarov. | irrecoverable sorrow | безутешное горе |
gen. | it came to pass that there was great sorrow in the land because of the income tax | великое горе охватило всю страну по причине подоходного налога |
Makarov. | join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow | разделить горе гна и г-жи Смит |
rel., christ. | Joy of all who Sorrow | Всех скорбящих Радость (browser) |
relig. | Joy of All Who Sorrow Church | храм Всех Скорбящих Радость (orzak119) |
Makarov. | keen edge of his sorrow grew more blunt | острота его горя притупилась |
gen. | keen sorrow | глубокая скорбь |
gen. | keen sorrow | глубокое горе |
gen. | keep sorrow to oneself | затаить горе |
Gruzovik | know much sorrow in (one's) life | пережить много горестей |
gen. | know much sorrow | пережить много горестей (in one's life) |
gen. | know sorrow | знать горе |
Makarov. | lasting sorrow | неизбывное горе |
Makarov. | leave her alone, she just loves wallowing in her sorrow | оставь её, ей нравится упиваться своим горем |
lit. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
proverb | little children, little sorrow, big children, big sorrow | маленькие дети-маленькие заботы, большие дети-большие заботы |
Makarov. | may sorrow | к моему огорчению |
gen. | more in sorrow than in anger | скорей с тоской, чем с гневом (Shakespeare) |
gen. | mute sorrow | молчаливое горе |
gen. | my great sorrow | к моему великому сожалению |
Makarov. | my great sorrow I never saw them again | к моему великому огорчению, я никогда их больше не видел |
Makarov. | my heart is laden with sorrow at the thought of your continued absence | моё сердце наполняется грустью при мысли, что тебя все нет |
Makarov. | national sorrow | всенародная скорбь |
proverb | one man's joy is another man's sorrow. | Кошке игрушки, а мышке слёзки |
Makarov. | our hearts bleed for you in your sorrow | мы искренне сочувствуем твоему горю |
gen. | outwear sorrow | пережить горе |
Makarov. | parting is such sweet sorrow | сладка горечь расставания |
gen. | Parting is such sweet sorrow | Минуты расставанья исполнены столь сладкого страданья ... (Цитата из "Ромео и Джультетты" Шекспира, сцена на балконе; перевод Д.Л. Михайловского Deska) |
Makarov. | plunge someone Into sorrow | повергнуть кого-либо в печаль |
gen. | poetic sorrow | кручина |
Makarov. | poignant sorrow | жгучая печаль |
Makarov. | prove the extreme depths of poverty and sorrow | испытать крайнюю нужду и горе |
Makarov. | public sorrow | всенародная скорбь |
Makarov. | secret whispers of sorrow which may never be uttered in articulate and audible words | тайный шёпот грусти, который не может быть выражен словами чётко и вслух |
gen. | share with the world the sorrow of his death | оплакивать его смерть вместе со всем миром |
lit. | Sharing Joy and Sorrow | Любовь и горе поровну (сказка братьев Гримм collegia) |
gen. | she charmed away his sorrow | она развеяла его печаль |
gen. | she drooped with sorrow | она была убита горем |
gen. | she is no stranger to sorrow | ей довелось испытать горе |
Makarov. | she was not of those whose sorrow outpours in plaints | она была не из тех, кто изливает свою скорбь в стенаниях |
gen. | sleep away one's sorrow | вылечиться сном от головной боли |
gen. | sleep away one's sorrow | забыть во сне своё горе |
inf., folk., poetic | sorrow a little | покручиниться |
Gruzovik, inf. | sorrow a little | покручиниться |
Makarov. | sorrow and disappointment had left their traces upon his character | горе и разочарование наложили отпечаток на его характер |
philos. | sorrow-begetting | приводящий к страданиям (Acruxia) |
philos. | sorrow-begetting | порождающий печаль (Acruxia) |
gen. | sorrow blighted | погружённый в скорбь |
gen. | sorrow blighted | поражённый горем |
gen. | sorrow fills his heart | его охватила печаль |
gen. | sorrow fills his heart | его сердцем овладела печаль |
gen. | sorrow for | горевать о (чём-л.) |
gen. | sorrow for | оплакивать (что-л.) |
Makarov. | sorrow for | оплакивать (someone – кого-либо) |
Makarov. | sorrow for | убиваться о (someone); ком-либо) |
gen. | sorrow for | жалеть (кого-либо) |
gen. | sorrow for | сожалеть |
gen. | sorrow for | убиваться (о ком-либо) |
gen. | sorrow for | убиваться о (ком-либо) |
relig. | sorrow for sin | сожаление о грехе |
Makarov. | sorrow had baptized her | горе облагородило её |
gen. | sorrow is dulled with the passage of time | со временем горе притупляется |
Makarov. | sorrow is gnawing at my heart | тоска гложет моё сердце |
gen. | sorrow is like babies, grows bigger by nursing | печаль подобна ребёнку: она растёт, когда её лелеют |
Makarov. | sorrow left its mark on her face | горе оставило следы на её лице |
proverb | sorrow makes us wise | нас бьют, а мы крепчаем (Helene2008) |
proverb | sorrow makes us wise | беда вымучит, беда и выучит (Helene2008) |
proverb | sorrow makes us wise | беда да мука – та же наука (Helene2008) |
proverb | sorrow makes us wise | чем ближе беда, тем больше ума (Helene2008) |
gen. | sorrow of love | любовное томление (Andrey Truhachev) |
gen. | sorrow of love | любовные страдания (Andrey Truhachev) |
gen. | sorrow of love | любовная тоска (Andrey Truhachev) |
gen. | sorrow of love | любовное страдание (Andrey Truhachev) |
gen. | sorrow on you! | будь ты проклят! |
Makarov. | sorrow over | убиваться о (someone); ком-либо) |
Makarov. | sorrow over | жалеть (someone – кого-либо) |
Makarov. | sorrow over | оплакивать (someone – кого-либо) |
gen. | sorrow over hard fate | оплакивать свою горькую судьбу |
gen. | sorrow proof | равнодушный к горю |
gen. | sorrow proof | бесчувственный к горю |
Makarov. | sorrow's print upon his face | следы горя на его лице |
gen. | sorrow stricken | погружённый в скорбь |
gen. | sorrow stricken | поражённый горем |
Makarov., fig. | sorrow was mapped on her face | печаль была начертана на её лице |
gen. | sorrow whelmed his soul | печаль охватила его душу |
gen. | such sorrow leaves a scar | такое горе оставляет неизгладимый след в душе |
gen. | sup sorrow | хлебнуть горя |
relig. | surcease of sorrow | утоление печали |
gen. | surcease of sorrow | утоление исцеление от печали |
gen. | sweet sorrow | сладкая печаль (Taras) |
gen. | sweet sorrow | светлая печаль (bojana) |
gen. | sweet sorrow | сладкая горечь (Taras) |
gen. | taste great sorrow | хлебнуть горя |
gen. | the darksome time of sorrow | чёрное время скорби |
gen. | the Icon of the Consolation of "All Who Sorrow" | Икона Божией Матери "Всех Скорбящих Радость" |
Makarov. | the keen edge of his sorrow grew more blunt | острота его горя притупилась |
gen. | the Sorrow and the Pity | Печаль и жалость (Фильм – хроники германской оккупации Франции, 1940-1944) |
Makarov. | the war brought sorrow to many homes | война принесла горе многим семьям |
Makarov. | the whole village commiserated with the farmer's family in their sorrow | вся деревня скорбела вместе с семьёй фермера |
proverb | this sorrow's sacred, it strikes where it does love | это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовь |
gen. | this sorrow transcends all sorrows | это горе сильнее любого другого горя |
Makarov. | time is the only anodyne of sorrow | время – единственное лекарство от печали |
gen. | time obliterates sorrow | время-лучший лекарь |
gen. | time obliterates sorrow | со временем горе проходит |
gen. | to my sorrow | на моё горе |
Gruzovik | to my sorrow | к моему горю |
gen. | to my sorrow | к моему огорчению (Anglophile) |
Gruzovik | turn gray with sorrow | поседеть от горя |
Makarov. | turn grey with sorrow | поседеть от горя |
proverb | two in distress makes sorrow less | разделённое горе – половина горя |
gen. | unshared sorrow | неразделенная печаль |
gen. | untold sorrow | невыразимое горе (Johnny Bravo) |
Makarov. | utterly intact of sorrow | не испытавший горя |
Makarov. | utterly intact of sorrow | не знающий, что такое горе |
Makarov. | war brought sorrow to many homes | война принесла горе многим семьям |
gen. | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow | мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит |
gen. | we must respect his sorrow | мы должны отнестись к его горю с сочувствием |
gen. | while sorrow | отвлечься от горестных мыслей |
idiom. | with deep sorrow | с глубокой скорбью (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, obs. | with less sorrow | сполагоря |
inf., obs. | with less sorrow | сполагоря |
gen. | with much wisdom comes much sorrow | Многие знания умножают скорбь (Ecclesiastes 1:18) |
gen. | wordless sorrow | немая печаль (Alexander Demidov) |
saying. | Years don't age you – sorrow does | не годы старят, а горе (буквально Leonid Dzhepko) |
gen. | yield to sorrow | предаваться скорби |