Subject | English | Russian |
gen. | a dog possesses a keen sense of smell | у собаки острый нюх |
gen. | a dog possesses a keen sense of smell | у собаки развито чувство обоняния |
proverb | a hungry man smells meat afar off | голодной куме одно на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
proverb | a hungry man smells meat afar off | голодной куме хлеб на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
gen. | a smell feast | объедало |
gen. | a smell feast | блюдолиз |
gen. | a smell of burning | запах гари (bookworm) |
gen. | a smell of powder | боевой опыт |
gen. | a smell of the lamp | нудный педантизм |
gen. | a smell of the lamp | наукообразность |
gen. | a smell of the lamp | кабинетность |
gen. | a smell of the lamp | вымученность (стиля и т. п.) |
gen. | a strong smell | сильный запах |
gen. | acrid smell | резкий запах (AlexP73) |
Makarov. | acute sense of smell | тонкое обоняние |
Makarov. | add only a smell of garlic | добавьте чуть-чуть чеснока |
gen. | add only a smell of garlic | положите только самую малость чеснока |
Makarov. | air was tinged with the smell of roses | в воздухе чувствовался аромат роз |
Makarov. | an objectionable smell | отвратительный запах |
gen. | appetizing smells from the kitchen | дразнящие кухонные ароматы |
Makarov. | aromatic piny smell | ароматный сосновый запах |
gen. | bad smell | дурно пахнущий (ssn) |
Gruzovik, inf. | bad smell | тухлинка |
gen. | bad smell | дурной запах (Юрий Гомон) |
Makarov. | bad smell | неприятный запах |
Gruzovik, inf. | bad smell | душок |
gen. | bad smells | дурно пахнущие (ssn) |
progr. | bad smells in code | код с душком (ssn) |
progr. | bad smells in code | "дурно пахнущие в коде" |
Makarov. | barn smell | амбарный запах |
dentist. | bas smell | галитоз (MichaelBurov) |
dentist. | bas smell | стоматодисодия (MichaelBurov) |
dentist. | bas smell | озостомия (MichaelBurov) |
dentist. | bas smell | халитоз (MichaelBurov) |
Gruzovik | be heard (of news, smell, sound, etc | доноситься (impf of донестись) |
gen. | become permeated with the smell | пропахать (of) |
gen. | become permeated with the smell | пропахиваться (of) |
gen. | become permeated with the smell | пропахивать (of) |
gen. | become permeated with the smell | пропахнуть (of stonedhamlet) |
Gruzovik | become permeated with the smell of | пропахивать (impf of пропахнуть) |
gen. | become permeated with the smell of | пропахнуть (with instr.) |
Makarov. | beery smell | пивной дух |
Gruzovik | begin to emit a smell | запахнуть |
gen. | begin to smell | запахнуть |
Gruzovik | begin to smell sweet | заблагоухать |
gen. | burning smell | запах гари (The burning smell was stronger now – запах гари усилился Рина Грант) |
gen. | can you smell onions? | вы чувствуете запах лука? |
Makarov. | cask smell | запах бочки (порок вина, пива) |
winemak. | cask smell | запах бочки (порок вина) |
gen. | cast an ill smell | издавать дурной запах |
gen. | catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smoke | уловить запах дыма (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.) |
gen. | catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smoke | почувствовать запах дыма (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.) |
progr. | code smells | проблемы в структуре кода (Alex_Odeychuk) |
progr. | code smells | признаки проблемного кода (Alex_Odeychuk) |
progr. | code smells | проблемный код (Alex_Odeychuk) |
gen. | cold smell | слабый запах |
Makarov. | controlling smells | контроль запахов |
gen. | deaden the sense of smell | блокировать работу рецепторов обоняния (SAKHstasia) |
gen. | deaden the sense of smell | блокировать обоняние (SAKHstasia) |
gen. | deaden the smell | блокировать обоняние (SAKHstasia) |
progr. | design smells | признаки плохого проекта (ssn) |
Makarov. | detect a smell | заслышать запах |
Makarov. | detect a smell | уловить запах |
gen. | disgusting smell | противный запах |
uncom. | disgusting smell | фетор (alexs2011) |
gen. | disgusting smell | вонь |
gen. | distinct smell | характерный запах (The first time you turn your furnace on this dust will burn causing a distinct smell. | Pseudomonas is known for causing a distinct smell, usually it is a very strong sweet smell though. | Can anybody offer advice as to what could be causing a distinct smell of petrol in my car when its in idle. | It rots the wood causing a distinct smell of death and dilapidation.) |
Gruzovik, inf. | doggy smell | собачина |
gen. | doggy smell | псина (Anglophile) |
gen. | dogs have a keen sense of smell | у собак острый нюх (VLZ_58) |
gen. | dog's smell | псина (Anglophile) |
gen. | don't you smell something burning? | вы не чувствуете, как тут пахнет гарью? |
Makarov. | earthy smell | землистый запах (порок вина) |
Gruzovik | elusive smell | неуловимый за́пах |
gen. | emanate a discernible smell | источать заметный запах (Fifis) |
Makarov. | emit a smell | испускать запах |
Makarov. | emit a smell | издавать запах |
Makarov. | even when the flowers were taken away the smell lingered about most pleasantly | даже когда цветы выбросили, приятный запах ещё долго оставался |
proverb | every cask smells of the wine it contains | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | every cask smells of the wine it contains | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it contains | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | every tub smells of the wine it holds | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
gen. | evolve smell | выделять запах (Pothead) |
gen. | exude a smell | испускать запах |
gen. | exude a smell | издавать запах |
Gruzovik, inf. | faint smell | запашок |
gen. | fetid smell | зловоние (Olya34) |
Makarov. | find something by the sense of smell | находить что-либо по запаху |
gen. | fine keen sense of smell | тонкое обоняние |
Makarov. | fine sense of smell | тонкий нюх |
gen. | fine keen sense of smell | тонкий нюх |
gen. | fish and guests smell after three days | рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней |
Makarov. | fish soon smells in summer if it is not kept on ice | летом рыба быстро протухнет, если её не положить на лёд |
gen. | foreign smell | посторонний запах |
gen. | foul smell | неприятный запах (dimock) |
gen. | foul smell | дурной запах (Юрий Гомон) |
gen. | foul smell | зловоние (It had a flat, black shiny face, with two big yellow eyes and a hole for a mouth. It just stared at me and I stared back. We seemed to stand there staring at each other for about 10 minutes before it suddenly gave off a foul smell that made me vomit --then it just made off sideways and disappeared. -- испустил зловоние, от которого меня стошнило (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
gen. | fragrant smell | благоухание |
gen. | fragrant smell | аромат |
gen. | get past the smell | вытерпеть запах (Olga Fomicheva) |
gen. | get the smell out of something | избавиться от запаха (I spilled diesel on a pair of jeans. How can I get this smell out of them? ART Vancouver) |
Makarov. | get used to the smell | принюхиваться (of) |
gen. | get used to the smell of | принюхиваться |
Makarov. | give off a bad smell | плохо пахнуть |
gen. | give off an unpleasant smell | испускать неприятный запах (a strong fragrance, etc., и т.д.) |
gen. | give out a bad smell | издавать плохой запах (fragrance, etc., и т.д.) |
gen. | good smell | приятный запах |
Makarov. | granary smell | амбарный запах |
idiom. | hanging around like a bad smell | липнуть как банный лист (Something that lingers, that is aggravating without being directly identifiable: Jenny's husband was hanging around like a bad smell urbandictionary.com Сова) |
Gruzovik | have a fetid smell | вонять |
Gruzovik | have a foul smell | вонять |
gen. | have a good sense of smell | иметь тонкое обоняние |
gen. | have a smell from the barrel | опрокинуть стаканчик |
gen. | have a smell from the barrel | выпить |
gen. | have a sweet smell | быть душистым |
gen. | have a sweet smell | хорошо пахнуть |
gen. | he could smell out weakness in others and advantage to himself | он легко нащупывал уязвимые места других, чтобы потом воспользоваться этим |
Makarov. | he is nauseated by the smell of meat cooking | его тошнит от запаха варящегося мяса |
gen. | he is sensitive to smell | он остро чувствует все запахи |
gen. | he sickened by the smell | от этого запаха ему стало плохо |
Makarov. | he sickens at the smell | от этого запаха его тошнит |
Makarov. | he smells a rat | он чует недоброе |
gen. | he smells bad | от него плохо пахнет |
proverb | he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет |
proverb | he smells best that smells of nothing | отсутствие вестей уже хорошая новость |
proverb | he smells best that smells of nothing | отсутствие новостей уже хорошая новость |
proverb | he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет |
proverb | he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет |
gen. | he smells of alcohol | от него пахнет перегаром |
Makarov. | he smells of spirits | от него пахнет перегаром |
austral., slang | he smells ripe | он сильно воняет |
vulg. | He's so thin you can smell shit through him | об очень худом человеке |
Makarov. | his breath has a garlicky smell | от него пахнет чесноком |
Makarov. | his breath has a garlicky smell | от него несёт чесноком |
Makarov. | his breath smells | у него дурно пахнет изо рта |
gen. | his breath smells | у него пахнет изо рта |
gen. | his breath smells of garlic | от него пахнет чесноком |
gen. | his breath smells of garlic | от него несёт чесноком |
Makarov. | his essay smells of the midnight oil | видно, что он за своим сочинением просидел всю ночь |
gen. | his offer smells of treachery | его предложение граничит с предательством |
gen. | his style smells of the lamp | у него вымученный стиль |
gen. | how it smells! | какой аромат! |
Makarov. | I always associate the smell of those flowers with my childhood | аромат этих цветов всегда ассоциируется у меня с детством |
Makarov. | I can smell something singeing | паленым пахнет |
gen. | I can't smell anything | я не чувствую никакого запаха |
gen. | I can't smell because I have a cold | у меня насморк, и я не чувствую запаха |
gen. | I don't smell anything | я не чувствую никакого запаха |
Makarov. | I like how in the dark my sense of smell and hearing become so acute | мне нравится, каким острым становится у меня чувство обоняния и слух в темноте |
gen. | I smell a rat | я подозреваю что-то |
gen. | I smell a rat | я чую что-то |
Игорь Миг | I smell something fishy here! | что-то тут нечисто |
Makarov. | issue a foul smell | завонять |
gen. | it has a good smell with it | это хорошо пахнет |
Gruzovik | it smells bad | дурно пахнет |
Makarov. | it smells close here | здесь спертый воздух |
gen. | it smells close here | здесь спёртый воздух |
slang | it smells fishy | подозрительно |
gen. | it smells fragrantly | хорошо пахнет |
cook. | it smells good | пахнет вкусно (z484z) |
cook. | it smells good | вкусно пахнет (z484z) |
gen. | it smells like something burning | пахнет горелым |
gen. | it smells nice to me | мне нравится этот запах |
gen. | it smells of burning | пахнет гарью |
gen. | it smells of gas | ощущается запах газа |
gen. | it smells of trouble | дело пахнет керосином (Палажченко, Несистематический словарь Black_Swan) |
Makarov. | it was an obtrusive smell | этот запах меня преследовал |
Makarov. | keen sense of smell | тонкий нюх |
nat.res. | kitchen smell | кухонный запах |
gen. | lilac has a specific smell | сирень имеет специфический запах |
Gruzovik | lose its smell | выдохнуться (pf of выдыхаться) |
Gruzovik | lose its smell | выдыхаться (impf of выдохнуться) |
Makarov. | malted smell | запах солода |
gen. | many flowers grasses, soaps, etc. smell | многие цветы и т.д. пахнут |
Makarov. | mere smell of that cheese puts me off | уже один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение |
Makarov. | mite smell | клещевой запах |
Makarov. | mouldy smell | запах плесени |
gen. | musty smell | кислый затхлый запах |
Makarov. | musty smell | затхлый запах |
Makarov. | musty smell | запах плесени |
Makarov. | musty smell | кислый запах |
Gruzovik, inf. | musty smell | душок |
gen. | my offence is rank, it smells to heaven | удушлив смрад злодейства моего (Shakespeare) |
Makarov. | nasty smell | отвратительный запах |
Makarov. | nasty smell | зловоние |
gen. | nasty smell | противный запах |
uncom. | nasty smell | фетор (alexs2011) |
gen. | nasty smell | вонь |
Makarov. | no smell could be perceived | не чувствовалось никакого запаха |
gen. | noisome smell | зловоние |
gen. | not all animals can smell | чувство обоняния есть не у всех животных |
Makarov. | odious smell | отвратительный запах |
Gruzovik | offensive smell | прогоркший запах |
gen. | offensive smell | резкий запах (Alexander Demidov) |
Gruzovik | offensive smell | дурной запах |
Makarov. | offensive smell | неприятный запах |
Makarov. | offensive smell | отвратительный запах |
Gruzovik | offensive smell | смрадность |
Makarov. | oily smell | запах масла |
gen. | one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек не чувствует запахов |
gen. | one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек теряет обоняние |
Gruzovik | oniony smell | луковый запах |
gen. | organ sense of smell | чувство обоняния |
biol. | organ of smell | орган обоняния |
gen. | organ sense of smell | орган обоняния |
Gruzovik | overpowering smell | одуряющий за́пах |
gen. | painty smell | запах краски |
nat.res. | perceptible smell | ощутимый запах |
nat.res. | perceptible smell | воспринимаемый запах |
Makarov. | perceptible smell of coffee | ощутимый запах кофе |
gen. | persistent smell | устойчивый запах (Alexander Demidov) |
Makarov. | pestilential smell | зловоние |
Gruzovik | pick up the smell of | чувствовать запах (чувствовать за́пах) |
Gruzovik | pick up the smell of | чуять за́пах |
Gruzovik | pick up the smell of | слышать за́пах |
Makarov. | pungent smell | резкий запах |
gen. | pungent smell | едкий запах (ART Vancouver) |
Makarov. | putrefactive smell | запах гнили |
Makarov. | putrefactive smell | гнилостный запах |
Makarov. | putrescent smell | запах гнили |
Makarov. | putrescent smell | запах тления |
gen. | putrescent smell | запах гнили вонь |
Makarov. | putrescent smell | вонь |
Gruzovik | putrid smell | трупный запах |
Makarov. | rancid smell | запах прогорклого жира |
gen. | rancid smell | неприятный запах (Val_Ships) |
gen. | rank smell | зловоние |
gen. | rank smell | неприятный запах (Val_Ships) |
uncom. | rank smell | фетор (alexs2011) |
gen. | rank smell | вонь |
Makarov. | reduce one's sense of smell | вызвать ослабление обоняния |
gen. | remove a bad smell out of the room | выветрить дурной запах из комнаты |
gen. | remove a bad smell out of the room | выветривать дурной запах из комнаты |
Makarov. | room smells damp | в комнате пахнет сыростью |
Gruzovik, inf. | rotten smell | тухлятина |
Makarov. | searching smell | резкий запах |
inf. | sense of smell | нюх (of an animal) |
Gruzovik | sense of smell | нюх |
Makarov. | sense of smell | чутье |
gen. | sense of smell | чутьё (of an animal) |
Makarov. | sense of smell is obtunded | обоняние притуплено |
Makarov. | she has an acute sense of smell | у неё острое чувство обоняния |
Makarov. | she screwed up her face at the nasty smell | она поморщилась от неприятного запаха |
Makarov. | she smells of perfume | от неё пахнет духами |
gen. | sickening smell | отвратительный запах (Andrey Truhachev) |
gen. | sickening smell | тошнотворный запах |
Makarov. | sickish smell | тошнотворный запах |
Makarov. | sickly smell | тошнотворный запах |
Makarov. | sickly smell | отвратительный запах |
gen. | smell a rat | подозревать (что-либо) |
gen. | smell a rat | подозревать |
gen. | smell a rat | нюхом чуять недоброе |
perf. | smell acuity | острота обоняния |
gen. | smell at | нюхать |
gen. | smell at | водить носом |
med. | smell brain | обонятельные доли мозга |
food.ind. | smell defect | порок запаха |
Gruzovik, inf. | smell each other | перенюхаться |
gen. | smell feast | блюдолиз |
idiom. | smell fishy | не вызывать доверия (Anglophile) |
gen. | smell good | иметь приятный запах |
gen. | smell in stereo | стерео-обоняние (CRINKUM-CRANKUM) |
psychol. | smell kissing | эротические поцелуи с соприкосновением носов партнёров (I. Havkin) |
gen. | smell-less | без запаха (D. Zolottsev) |
gen. | smell musty | дурно пахнуть |
gen. | smell musty | пахнуть плесенью (затхлостью) |
gen. | smell oats | напрячь последние силы (когда близка цель) |
gen. | smell of a corpse | трупный запах (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of a dog | псина |
Gruzovik, inf. | smell of alcohol | перегар |
Makarov. | smell of almond kernels | запах амигдалина (порок вина) |
inf. | smell of smth. beginning to decay | душок |
inf. | smell of booze | запах алкоголя (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | душок (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | запашок (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | перегар (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | запах перегара (Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | запах (перегара Andrey Truhachev) |
inf. | smell of booze | шлейф (Andrey Truhachev) |
tech. | smell of cooking | запах пищи |
gen. | smell of cooking | чад (kee46) |
gen. | smell of decaying corpses | трупный запах (Andrey Truhachev) |
gen. | smell of flowers | запах цветов (Andrey Truhachev) |
gen. | smell of flowers pervaded the house | дом был наполнен запахом цветов (Olga Okuneva) |
O&G | smell of gas | привкус газа |
cinema | smell of grease paint | запах грима |
gen. | smell of powder | боевой опыт |
mining. | smell of rotten eggs | запах тухлых яиц (признак присутствия сероводорода в рудничной атмосфере) |
gen. | smell of rotting flesh | трупный запах (запах, образующийся при разложении трупа Stacey90) |
busin. | smell of smoke | запах дыма (elena.kazan) |
Makarov. | smell of stale smoke | запах застоявшегося табачного дыма |
gen. | smell of the candle | быть вымученным (о литературном произведении) |
gen. | smell of the footlights | быть театральным |
gen. | smell of the footlights | быть неестественным |
gen. | smell of the lamp | быть вымученным (о слоге, стихах и т. п.) |
gen. | smell of the lamp | быть вымученным (о стиле, слоге) |
gen. | smell of the lamp | быть вымученным (о литературном произведении) |
gen. | smell of the oil | быть вымученным (о литературном произведении) |
gen. | smell of the shop | быть слишком специальным |
gen. | smell of the shop | быть слишком мудрёным |
Gruzovik, inf. | smell one another | нюхнуться (semelfactive of нюхаться) |
inf. | smell one another | нюхнуться |
gen. | smell out | учуять |
gen. | smell out | учуять (что-либо) |
gen. | smell out | обнаружить по запаху |
winemak., amer., tradem. | Smell-o-vision | устройство для создания ароматов, присущих букету вин "Каберне Совиньон" и "Совиньон Блан" |
tech. | smell pipeline test | испытание герметичности трубопровода с помощью дыма |
gen. | smell round | разузнавать |
gen. | smell smock | волокита |
gen. | smell smock | ветреник |
gen. | smell smock | тайный любовник |
gen. | smell smock | изнеженный человек |
gen. | smell strong | дурно пахнуть |
gen. | smell strong | плохо пахнуть |
Gruzovik | smell sweet | благоухать |
Makarov. | smell sweet | быть душистым |
Makarov. | smell test | испытание герметичности трубопровода с помощью пахучих веществ |
O&G. tech. | smell test | испытание герметичности трубопровода пахучими веществами |
construct. | smell test | испытание плотности трубопровода по запаху вводимых в него летучих веществ |
Makarov. | smell test | испытание герметичности с помощью пахучих веществ |
tech. | smell test | испытание герметичности с помощью дыма (трубопровода) |
gen. | smell test | испытание на запах |
ecol. | smell test | испытание по запаху вводимых в него летучих веществ |
ecol. | smell test | проба на запах |
oil | smell test | испытания герметичности с помощью пахучих веществ (трубопровода) |
gen. | smell test | испытание водопроницаемости трубопровода по запаху вводимых в него летучих веществ |
gen. | Smell that! | Чувствуешь, чем пахнет? (когда суют кулак под нос Technical) |
inf. | smell the coffee | понять, что происходит (Paul finally smelled the coffee and wrote his sister an angry letter. joyand) |
fig.of.sp. | smell the roses | не думать о пропитании (Alex Lilo) |
fig.of.sp. | smell the roses | не думать о завтрашнем дне (Alex Lilo) |
gen. | smell one's way to | нюхом найти дорогу (smth., куда́-л.) |
gen. | smell well | хорошо и т.д. пахнуть (delightfully, heavenly, strongly, repulsively, pungently, abominably, etc.) |
gen. | smell wrong | подозрительный (Artjaazz) |
idiom. | smells fishy | дело нечисто (4uzhoj) |
gen. | Smells Like Teen Spirit | Повеяло молодостью (Azhar.rose) |
Makarov. | some dogs are used to smell out unlawful drugs which travellers are carrying | некоторые собаки натренированы на запах наркотиков, которые провозят пассажиры |
gen. | something really smells good | пахнет вкусно, а когда подадут еду? |
Игорь Миг | something smells fishy | дело нечисто |
gen. | strong smell | сильный запах (обыкн. неприятный) |
gen. | strong smell | резкий запах (обыкн. неприятный) |
gen. | sweaty smell | запах пота (Гевар) |
Makarov. | sweet smell | аромат |
agric. | sweet smell | душистость |
Makarov. | sweet smell | благоухание |
gen. | sweet smell | приятный запах |
gen. | sweet smell | благовоние (Русско-англ. слов. под ред. И.И. Пановой I. Havkin) |
gen. | take a smell | понюхать |
gen. | take a smell at | понюхать (что-либо) |
gen. | take a smell at it | понюхать |
gen. | take the dog out of the house, he smells | выведи собаку из дома, от неё воняет |
Makarov. | that smells good | пахнет приятно |
Gruzovik, inf. | the affair smells of trouble | дело пахнет керосином |
Makarov. | the age of a good wine can be judged from its colour, smell, and taste | возраст вина можно определить по цвету, запаху и вкусу |
Makarov. | the air was close and heavy with the smell of fading flowers | воздух был душен и полон тяжёлого запаха увядающих цветов |
Makarov. | the air was tinged with the smell of roses | в воздухе чувствовался аромат роз |
gen. | the camels the horses smell the water a mile off | верблюды лошади чуют воду за целую милю |
gen. | the cat smells the mouse | кошка чует мышь |
Makarov. | the fish began to smell | рыба стала попахивать |
Makarov. | the fish has started to smell | рыба пропахла |
Makarov., literal. | the fish has started to smell | рыба начала пахнуть |
Makarov. | the foul smells of the place soon drove us away | там так отвратительно воняло, что мы не могли долго там оставаться |
gen. | the horses smell the stable | лошади чуют конюшню |
Makarov. | the kitchen was rank with the smell of unwashed clothes | кухня провоняла запахом нестиранной одежды |
Makarov. | the lilac smells good | сирень хорошо пахнет |
Makarov. | the mere smell of that cheese puts me off | уже один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение |
gen. | the mere smell of that cheese puts me off | один только запах этого сыра вызывает у меня отвращение |
gen. | the milk smells off | молоко попахивает (пахнет; воняет Aenigma1988) |
gen. | the milk smells off | молоко испортилось (Aenigma1988) |
gen. | the milk smells off | молоко скисло (Aenigma1988) |
gen. | the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all | розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха |
gen. | the perfume smells good | эти духи хорошо пахнут |
gen. | the plan smells of smth. tricky | в этом плане не всё честно |
gen. | the plan smells of smth. tricky | в этом плане что-то не так |
Makarov. | the putrid smell of rotting meat | отвратительный запах гниющего мяса |
Makarov. | the river is so dirty that it smells | река настолько грязная, что даже воняет |
Makarov. | the room filled with the acrid smell of tobacco | комната наполнилась едким табачным дымом |
Makarov. | the room filled with the acrid smell of tobacco | комната наполнилась едким дымом табака |
Makarov. | the room seemed very damp and had a rotten smell | в комнате было очень влажно и пахло гнилью |
Makarov. | the room smells damp | в комнате пахнет сыростью |
gen. | the room smells damp | комната пахнет сыростью (musty, mildewy, etc., и т.д.) |
Makarov. | the room smells stale | в комнате затхлый воздух |
Makarov. | the sense of smell is obtunded | обоняние притуплено |
Makarov. | the sharks will smell blood | акулы учуют запах крови |
Makarov. | the sickly smell of rum | тошнотворный запах рома |
Makarov. | the smell from the A carcass was so terrible he stepped back in disgust | от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил |
Makarov. | the smell from the carcass was so terrible he stepped back in disgust | от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил |
Makarov. | the smell is issuing from the kitchen | этот запах идёт из кухни |
gen. | the smell made me feel ill | из-за этого запаха я почувствовал себя плохо |
Makarov. | the smell of acetone hit my nose | в нос шибануло ацетоном |
Makarov. | the smell of affluence | атмосфера изобилия |
Makarov. | the smell of affluence | атмосфера достатка |
gen. | the smell of alcohol on someone's breath | перегар (Tanya Gesse) |
gen. | the smell of boiling cabbage floated out through the kitchen windows | из окон кухни шёл запах варёной капусты |
Makarov. | the smell of burnt meat permeated the flat | запах подгоревшего масла распространился по всей квартире |
gen. | the smell of coffee greeted us | запахло кофе |
gen. | the smell of coffee greeted us | до нас донёсся запах кофе |
Makarov. | the smell of cooking penetrated through to the sitting room | запах готовящейся пищи дошёл до гостиной |
gen. | the smell of powder | боевой опыт |
Makarov. | the smell of stale smoke | запах застоявшегося табачного дыма |
gen. | the smell of stale tobacco | пахнет пепельницей |
Makarov. | the smell of the gas | запах газа |
gen. | the smell of the salt in the air | запах соли в воздухе (z484z) |
Makarov. | the smell of these flowers brings back memories | запах этих цветов навевает воспоминания |
Makarov. | the smell of those flowers calls up my childhood | запах этих цветов напоминает мне о детстве |
Makarov. | the smell of those flowers calls up my childhood | аромат этих цветов вызывает у меня воспоминания о детстве |
Makarov. | the smell was quite nauseating | запах был просто тошнотворный |
Makarov. | the smell was quite nauseous | запах был просто тошнотворный |
Makarov. | the smell was quite sickening | запах был просто тошнотворный |
Makarov. | the smell was so hard that he turned away in disgust | запах был такой тяжёлый, что он с отвращением отвернулся |
Makarov. | the smell was so hard that he turned away in disgust | запах был такой противный, что он с отвращением отвернулся |
Makarov. | the smells evocative of the sea | запахи, напоминающие о море |
Makarov. | the soup smells good | суп хорошо пахнет |
Makarov. | the soup smells good | суп вкусно пахнет |
Makarov. | the tantalizing smell of garlic | дразнящий запах чеснока |
Makarov. | the vibration and smells of the modern steamer | вибрация и запахи современного парохода |
gen. | the whole affair smells of plotting | вся затея пахнет заговором |
Makarov. | the wind brought the smell of smoke | ветер донёс запах дыма |
gen. | there came the foul smell of burning | завоняло гарью |
Makarov. | there is a fishy smell | пахнет рыбой |
gen. | there is a smell of affluence here | здесь все дышит богатством |
gen. | there is a smell of smth. burning | пахнет горелым |
gen. | there is a smell of burning | пахнет горелым |
gen. | there is a smell of burning | пахнет палёным |
gen. | there is a smell of smth. burning | пахнет гарью |
gen. | there is a smell of cooking | пахнет кухней |
gen. | there is a smell of corruption here | здесь пахнет коррупцией |
gen. | there is a smell of fish | несётся запах рыбы |
gen. | there is a smell of flowers here | здесь слышен запах цветов |
gen. | there is a smell of power here | здесь все дышит властью |
gen. | there is a smell of smoke here | здесь попахивает дымом |
gen. | there is a smell of treachery here | здесь пахнет предательством |
gen. | there isn't even the smell of something | чем-либо даже не пахнет (linton) |
Игорь Миг | there was a bad smell | стоял дурной запах |
Makarov. | there was a faint smell of gas | чувствовался лёгкий запах газа |
gen. | there was a faint smell of gas | чувствовался слабый запах газа |
Makarov. | there was a nasty smell about the premises | в доме был отвратительный запах |
gen. | there was a nasty smell about the premises | в здании стоял отвратительный запах |
Gruzovik | there was a smell of burning | пахло горелым |
gen. | there was a smell of something | чем-то запахнуло |
gen. | there's a rotten smell here | тут пахнет чем-то тухлым |
gen. | there's a smell of burning | пахнет гарью |
gen. | there's a smell of charcoal gas here | тут где-то пахнет угаром |
gen. | these dogs are trained to smell out drugs | этих собак обучают находить наркотики по запаху |
Makarov. | this cheese smells funky | этот сыр пованивает |
gen. | this flower has no smell | этот цветок не пахнет |
gen. | this flower has no smell | этот цветок не имеет запаха |
gen. | this meat is beginning to smell | мясо начинает попахивать |
Makarov. | this milk must be bad, it's giving off a nasty smell | это молоко прокисло, оно отвратительно пахнет |
gen. | this milk must be bad, it's giving off a nasty smell | это молоко, должно быть, прокисло, оно отвратительно пахнет |
gen. | this place has a nasty smell | здесь какой-то противный запах |
gen. | this plant gives off a bad smell | это растение плохо пахнет |
inf. | this smells like | похоже на то, что (The marina certainly needs a rehab/rebuild but typically that’s done a section at a time, and shuffling boats around/sending them on a month long sabbatical etc… not completely evicting everyone. This smells like they want out of the small boat marina business and transition to float homes only. (Reddit) ART Vancouver) |
Makarov. | those terrible cigarettes smell the whole room out | комнату наполнил запах этих ужасных сигарет |
construct. | threshold of smell | порог обоняния |
gen. | to fetid smell | вонять |
gen. | to fetid smell | навонять |
gen. | unsavory smell | противный запах (Taras) |
Makarov. | unsavoury smell | противный запах |
winemak. | vinegar smell | скисание вина |
winemak. | vinegar smell | запах уксуса (порок вина) |
Makarov. | vinegary smell | запах уксуса (порок вина) |
gen. | wake to the smell of smoke | проснуться от запаха дыма (Anglophile) |
idiom., inf. | wake up and smell the coffee | посмотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
Makarov. | wet-smell test | органолептическая оценка аромата настоя чая, кофе непосредственно после заварки |
gen. | what a smell! | какая вонь! |
gen. | what is giving off that terrible smell? | что это так ужасно пахнет? |
Makarov. | when this material burns, it flings off a nasty smell | когда этот материал горит, он ужасно воняет |
gen. | wrinkle one's nose at the smell | морщить нос от запаха (Technical) |
gen. | yield a smell | испускать запах |
gen. | yield a smell | издавать запах |
vulg. | you can smell my bloody ass! | чрезвычайно грубое завершение спора (см. I can – from 'ere) |
rude | you can smell my bloody ass! | пошёл ты в задницу! (igisheva) |
Makarov. | you could smell it a mile off | запах ощущался на большом расстоянии |