English | Russian |
a cursed cow has short horns | бодливой корове Бог рог не даёт (God sends a cursed cow short horns) |
a cursed cow has short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
a curst cow has short horns | бодливой корове бог рог не даёт (дословно: у проклятой коровы рога коротки) |
a curst cur must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
a curst cur must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
a curst dog must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
a curst dog must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
a sharp stomach makes short devotion | на голодный желудок много не намолишься |
a sharp stomach makes short devotion | голодное брюхо к молитве глухо |
a sharp stomach makes short devotion | на голодный желудок много не помолишься |
a short horse is soon curried | с небольшой работой легче управиться |
a short horse is soon curried | с небольшим делом легко справиться |
a wicked cow has short horns | бодливой корове Бог рог не даёт |
all things that are sharp are short | яркий огонь быстро горит |
art is long, life is short | жизнь коротка, а успеть надо многое |
curst cow has short horns | у проклятой коровы рога коротки |
curst cow has short horns | бодливой корове бог рог не дает |
curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
god sends a curst cow short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
good company on the road is the shortest out | с добрыми дружками и путь короче |
hurt people get the short end | на обиженных воду возят (of the stick VLZ_58) |
in short | короче говоря (used as paren.) |
lies have short legs | у лжи ноги коротки |
lies have short legs | на лжи далеко не уедешь (дословно: у лжи ноги коротки) |
lies have short legs | ложь на тараканьих ножках ходит (дословно: у лжи ноги коротки) |
lies have short legs | ложь на гнилых ногах ходит (дословно: у лжи ноги коротки) |
lies have short legs | вранье не споро: попутает скоро (дословно: у лжи ноги коротки) |
lies have short legs | у лжи короткие ноги |
lies have short legs | враньё не споро – попутает скоро |
life is short | один раз живём (george serebryakov) |
life is short and time is swift | жизнь коротка, а время быстротечно |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
long hair and short wit | у бабы волос долог, а ум короток |
long hair and short wit | у бабы волос долог, да ум короток |
short accounts make long friends | чаще счёт – крепче дружба |
short accounts make long friends | счёт дружбы не портит |
short accounts make long friends | счёт дружбы не теряет |
short accounts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short debts accounts make long friends | чаще счёт-крепче дружба |
short debts accounts make long friends | короче долг – крепче дружба |
short debts accounts make long friends | счёт дружбы не теряет (не портит) |
short debts accounts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short debts make long friends | счёт дружбы не теряет |
short debts accounts make long friends | счёт дружбы не теряет (дословно: Короче долг-крепче дружба; не портит) |
short debts accounts make long friends | счёт дружбе не помеха (дословно: Короче долг-крепче дружба) |
short debts make long friends | короче долг – крепче дружба |
short debts accounts make long friends | чаще счёт-крепче дружба (дословно: Короче долг-крепче дружба) |
short debts make long friends | чаще счёт – крепче дружба |
short debts make long friends | счёт дружбы не портит |
short debts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short reckonings make good friends | счёт дружбы не портит |
short reckonings make good friends | счёт дружбе не помеха |
short reckonings make long friends | счёт дружбе не помеха (george serebryakov) |
short reckonings make long friends | деньги счёт любят (VLZ_58) |
so short a span lived through, and yet so much experienced | как мало прожито, как много пережито (Olga Okuneva) |
the shorter the parting, the less tears | дальние проводы – лишние слезы |
the shorter the parting, the less tears | долгие проводы – лишние слезы |
the shortest way round is the longest way home | по прямой – не обязательно ближе |
to cut a long story short | короче говоря (used as paren.) |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, а ум короток |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, да ум короток |