Subject | English | Russian |
gen. | a she bear | медведица |
lit. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. (K. Vonnegut) |
gen. | usually with can it was more than she could bear | этого она уже выдержать не могла |
gen. | usually with can it was more than she could bear | это было выше её сил |
gen. | usually with can it was more than she could bear | этого она уже вынести не могла |
Makarov. | Mary couldn't bear the party, so she slipped off while no one was looking | Мери не могла больше находиться на вечеринке, поэтому она незаметно ускользнула, пока никто не видел |
gen. | she bear | медведица |
Makarov. | she cannot bear a place without some cheerfulness and rattle | она не может находиться там, где нет веселья и суматохи |
inf. | she cannot bear it any longer | ей невтерпёж |
Makarov. | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round | уж лучше бы она испытала на себе что-либо новое, неизведанное, чем вновь опускаться до старой ежедневной рутины |
Makarov. | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round G. Eliot | уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину |
gen. | she couldn't bear his condescending manner | она не выносила его манеру обращаться с ней свысока |
gen. | she couldn't bear his condescending manner | она не выносила его манеру говорить с ней свысока |
gen. | she couldn't bear that he should forget her | она не могла вынести мысли, что он забудет её |
Makarov. | she is unable to bear | она не может иметь детей |
Makarov. | she should be ready to bear it evenly, not sullenly | ей следует быть готовым перенести это спокойно, не сердясь |
Makarov. | she was playing with her teddy bear | она играла с плюшевым медведем |
gen. | she-bear | медведица |
Gruzovik, inf. | she-bear | медведиха |
Gruzovik, zool. | she-bear | самка медведя |
gen. | she-bear | самка медведя |