Subject | English | Russian |
gen. | absolute sense | широкое понимание (Andy) |
gen. | absolute sense | абсолютное понимание (Andy) |
gen. | affront sense of beauty | оскорблять чьё-либо чувство прекрасного |
gen. | affront to common sense | противоречить здравому смыслу (triumfov) |
gen. | an earthy sense of humor | грубоватый юмор (APN) |
gen. | apply common sense | руководствоваться здравым смыслом |
gen. | audacious sense of humour | искромётное чувство юмора (для Keokix0gut: Статью с Вашим комментарием удалил случайно. Тем не менее, добавляю вновь, поскольку не понимаю, как чувство юмора может быть смелым, храбрым или отважным. Вы имели в виду острое чувство юмора? However, both audacious sense of humor and sparkling sense of humor (which I have recently added) are widely used in UK tlumach) |
gen. | awake to a sense of duty | пробудить в ком-либо чувство долга |
gen. | awake smb. to a sense of responsibility | пробудить в ком-л. чувство ответственности |
gen. | awake someone to the sense of duty | пробудить в ком-либо сознание долга (ssn) |
gen. | bashing sense of humor | тип юмора, издевательски принижающий человека (adivinanza) |
gen. | belie the common sense | противоречить здравому смыслу (Кэт) |
gen. | beyond common sense | за рамками здравого смысла (sergeidorogan) |
gen. | beyond common sense | за гранью разумного (sergeidorogan) |
gen. | beyond common sense | за пределами здравого смысла (sergeidorogan) |
gen. | beyond common sense | вне здравого смысла (sergeidorogan) |
gen. | broad sense | широкое понимание (Jeminem) |
gen. | burn with a sense of justice | обладать обострённым чувством справедливости (VLZ_58) |
gen. | burning sense of just deserts | обострённое чувство справедливости (matchin) |
gen. | burning sense of justice | обострённое чувство справедливости (VLZ_58) |
gen. | business sense | деловая хватка (Rust71) |
gen. | carrier-sense multiple access | МДКН (многостанционный доступ с контролем несущей) |
gen. | certitude of sense | уверенность, основанная на физических чувствах человека |
gen. | clockwise sense | направление движения по часовой стрелке |
gen. | clothes sense | умение одеваться (Anglophile) |
gen. | clothes sense | вкус (Anglophile) |
gen. | common sense | практическая смётка |
gen. | common sense | здрfвый смысл и логика (4uzhoj) |
gen. | common sense | благоразумие (ldoceonline.com dreamjam) |
gen. | common sense | здравый смысл и логика (4uzhoj) |
gen. | common sense | общее чувство |
gen. | common sense | общие принципы (О. Шишкова) |
gen. | common-sense conclusion | здравое умозаключение (Aslandado) |
gen. | common-sense expectation | разумные соображения (Игорь_2006) |
gen. | common sense of the word | распространённые значения слова (Adiost) |
gen. | common sense seems to be missing entirely | напрочь отсутствует здравый смысл (It is not unusual for a car satellite navigation system to offer questionable directions, but some degree of common sense should always be applied when deciding whether or not to actually follow them. Common sense, however, seemed to be missing entirely from this particular scenario which saw two tourists drive straight down a boat ramp and into a harbor in Kailua-Kona, Hawaii recently. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
gen. | common sense seems to be missing entirely | совершенно отсутствует здравый смысл (It is not unusual for a car satellite navigation system to offer questionable directions, but some degree of common sense should always be applied when deciding whether or not to actually follow them. Common sense, however, seemed to be missing entirely from this particular scenario which saw two tourists drive straight down a boat ramp and into a harbor in Kailua-Kona, Hawaii recently. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
gen. | common sense settlement | разумное соглашение |
gen. | continuity of sense | смысловая непрерывность (Markus Platini) |
gen. | convey a sense that | создавать впечатление, что (A.Rezvov) |
gen. | convey a sense that | создать впечатление, что (A.Rezvov) |
gen. | convey the sense that | убедить окружающих, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | corralled by a sense of form | сдерживаемое чувством формы (WAHinterpreter) |
gen. | covert sense | подтекст |
gen. | crude sense | довольно упрощённое понимание (KotPoliglot) |
gen. | crude sense | смутное представление (KotPoliglot) |
gen. | crude, sexualised sense of humour | юмор "ниже пояса" (VLZ_58) |
gen. | deaden the sense of smell | блокировать работу рецепторов обоняния (SAKHstasia) |
gen. | deaden the sense of smell | блокировать обоняние (SAKHstasia) |
gen. | defy common sense | противоречить рассудку (pathway) |
gen. | defy common sense | противоречить разуму (pathway) |
gen. | defy common sense | противоречить здравому смыслу (DieAveline) |
Gruzovik | destitute of sense | пустословный |
gen. | detect, sense | уловить (Susan Welsh) |
gen. | detect, sense | улавливать (Susan Welsh) |
gen. | devoid of sense | лишённый смысла |
gen. | do out from a sense of duty | делать что-либо из чувства долга |
gen. | do out of a sense of duty | делать что-либо из чувства долга |
gen. | do work that makes no sense | выполнять бессмысленную работу (Alex_Odeychuk) |
gen. | dress sense | вкус (Anglophile) |
gen. | dress sense | умение одеваться (Anglophile) |
gen. | dry sense of humour | "сухой" юмор (lettim) |
gen. | dry sense of humour | тонкое чувство юмора (lettim) |
gen. | dry sense of humour | невозмутимый юмор (VLZ_58) |
gen. | dry sense of humour | бесстрастный юмор (VLZ_58) |
gen. | dry sense of humour | юмор для образованных людей (lettim) |
gen. | dulled sense of danger | притупленное чувство опасности (askandy) |
gen. | extended sense | переносный смысл (в переносном смысле – in an extended [a figurative] sense Franka_LV) |
gen. | false sense of well-being | ощущение мнимого благополучия (Oksanut) |
gen. | feed one's sense of self-importance | тешить своё самолюбие (Alex Lilo) |
gen. | feel a sense of | испытывать чувство (TranslationHelp) |
gen. | feelingly, with sense and clearly | с чувством, с толком, с расстановкой (VLZ_58) |
Gruzovik | figurative sense | фигуральность |
gen. | figurative sense | переносный смысл (в переносном смысле – in a figurative [an extended] sense Franka_LV) |
gen. | frighten somebody out of his senses | напугать кого-либо до потери сознания |
gen. | get a general sense | составить общее представление (e.g. of what is happening in that market twinkie) |
gen. | get a grip of common sense | думать рационально (YuliaO) |
gen. | get a grip of common sense | взять себя в руки (YuliaO) |
gen. | get a sense of | вникнуть в (As of January 1, user fees will be changing. Please visit our website to get a sense of what is going on. ART Vancouver) |
gen. | get a sense of | разобраться с (Please translate this document so that I can get a sense of what is in it.
ART Vancouver) |
gen. | get a sense of reality about this | взгляни на вещи реально (4uzhoj) |
gen. | get a visual sense | зрительно представить (of sth. – что-л.: This design still leaves quite a lot of free space at the top. Here is a starting point to give you a visual sense of where we’re at. -- чтобы вы могли зрительно представить ART Vancouver) |
gen. | get some sense out of someone | добиться чего-то вразумительного (от кого-то; I couldn't get any sense out of him Dyatlova Natalia) |
gen. | get some sense out of someone | вытащить стоящую информацию (Dyatlova Natalia) |
gen. | give a sense of | передать впечатление (напр., от увиденного andreon) |
Игорь Миг | give a sense of | дать полную картину |
Игорь Миг | give a sense of | проиллюстрировать |
Игорь Миг | give a sense of | пояснять |
Игорь Миг | give a sense of | разъяснить |
gen. | give a sense of | описать ощущение (напр., от увиденного andreon) |
Игорь Миг | give a sense of | продемонстрировать |
Игорь Миг | give a sense of | передавать ощущение |
Игорь Миг | give a sense of | передать ощущение |
Игорь Миг | give a sense of | пояснить |
Игорь Миг | give a sense of | обозначать |
Игорь Миг | give a sense of | дать представление о |
Игорь Миг | give a sense of | давать картину |
Игорь Миг | give a sense of | дать картину |
Игорь Миг | give a sense of | позволять в полной мере представить |
gen. | give a sense of | дать пояснение (напр., от увиденного andreon) |
Игорь Миг | give a sense of purpose | озадачивать |
Игорь Миг | give a sense of purpose | наполнить жизнь смыслом |
Игорь Миг | give a sense of purpose | придать уверенности в том, что ты нужен |
Игорь Миг | give a sense of purpose | наполнить жизнь чувством нужности |
Игорь Миг | give a sense of purpose | передать понимание смысла поставленной цели |
Игорь Миг | give a sense of purpose | наполнить жизнь ощущением востребованности |
Игорь Миг | give a sense of purpose | дать почувствовать себя нужным (людям) |
Игорь Миг | give a sense of purpose | придать уверенности в своих силах |
Игорь Миг | give a sense of purpose | содействовать пониманию цели |
Игорь Миг | give a sense of purpose | помочь обрести чувство целеустремлённости |
Игорь Миг | give a sense of purpose | давать ощущение того, что ты нужен людям |
Игорь Миг | give a sense of purpose | давать понимание поставленных целей |
Игорь Миг | give a sense of purpose | придавать осмысленность |
Игорь Миг | give a sense of purpose | делать жизнь осмысленной |
Игорь Миг | give a sense of purpose | придать осмысленность |
gen. | give a visceral sense | давать наглядное представление (of what it feels like ... + to inf. – о том, каково это ... Alex_Odeychuk) |
gen. | great sense of humor | замечательное чувство юмора (Andrew has a great sense of humor. ART Vancouver) |
gen. | have a good sense of | чётко представлять себе (having a very good sense of where you stand financially – очень чётко представлять себе ... ART Vancouver) |
gen. | have a good sense of direction | хорошо ориентироваться (Taras) |
Игорь Миг | have a pretty clear sense of | прекрасно понимать |
Игорь Миг | have a pretty clear sense of | чётко себе представлять |
gen. | have a sense of character | хорошо разбираться в людях (As an insurance fraud investigator, you must have a sense of character. ART Vancouver) |
Игорь Миг | have a strong sense of | остро воспринимать |
gen. | have you no sense of decency? | у тебя совсем нет чувства приличия? |
gen. | heighten the sense of well-being | для пущего комфорта |
gen. | horse sense | здравый смысл |
gen. | if that makes sense | если это имеет смысл (NumiTorum) |
gen. | if that makes sense | если это имеет значение (NumiTorum) |
gen. | if that makes sense | если вы меня понимаете (NumiTorum) |
gen. | inflate one's sense of self-importance | тешить самолюбие (Alex Lilo) |
gen. | information that makes sense | осмысленная информация (cchatsacramento.org Alex_Odeychuk) |
gen. | instill a sense of pride | прививать чувство гордости (But Henry Ford was determined, had assembled a great team of engineers, and had instilled a sense of pride in his team. aldrignedigen) |
gen. | it carries a kind of analogy to sense | это имеет некоторую аналогию с чувством |
gen. | it defies common sense | это противоречит здравому смыслу |
gen. | it does make sense | есть смысл (shergilov) |
Игорь Миг | it does not make sense | он лишён всякого смысла |
Игорь Миг | it does not make sense that | нелогично, что |
gen. | it doesn't make much sense so far | это пока не имеет особого смысла |
gen. | it doesn't make sense | уму непостижимо (Taras) |
gen. | it doesn't seem to make sense, what's happening | Непонятно, что происходит (Researcher and author David Paulides joined George Knapp for the full program to share even more bizarre stories of missing persons in national parks and forests throughout the United States. "The numbers have incrementally gone up in the last three years," Paulides revealed, noting that he has now amassed a stunning 1,400 cases. "It doesn't seem to make sense, what's happening," he mused about the puzzling rise in disappearances. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | it is a matter of common sense | это вопрос здравого смысла (Oksana-Ivacheva) |
gen. | it is repugnant to common sense | это противоречит здравому смыслу |
gen. | it just doesn't make sense | это ни с чем не сообразно |
gen. | it just doesn't make sense | в голове не укладывается (Anglophile) |
Игорь Миг | it made perfect sense | это было целесообразное решение |
Игорь Миг | it made perfect sense | это было оправданной мерой |
Игорь Миг | it made perfect sense | это был логичный шаг |
gen. | it makes financial sense. | это имеет смысл с финансовой точки зрения (Novoross) |
gen. | it makes good sense | это разумно |
Игорь Миг | it makes most sense to do something | следует сделать (что-либо) |
Игорь Миг | it makes most sense to do something | целесообразно сделать (что-либо) |
gen. | it makes no sense | лишено здравого смысла (AKarp) |
gen. | it makes no sense | это бессмысленно (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it makes no sense | это не может быть |
gen. | it makes no sense | в этом нет смысла |
gen. | it makes no sense | этого не может быть |
gen. | it makes no sense | нет смысла (alexghost) |
gen. | it makes no sense whatever to do that | сделать это - совершенно бессмысленно |
gen. | it makes perfect sense | это совершенно логично (Beloshapkina) |
gen. | it makes sense | я понял |
gen. | it makes sense | ясно |
gen. | it makes sense | все понятно |
gen. | it makes sense | целесообразно (Ewgenij71) |
gen. | it makes sense | это разумно |
gen. | it only makes sense that | Естественно, что (And so it only makes sense that – Поэтому естественно, что ... ART Vancouver) |
gen. | it takes a singular sense of purpose to turn a lone Michigan pizza joint into a multibillion-dollar global brand | чтобы превратить одинокую мичиганскую пиццерию в мировой бренд с миллиардными оборотами, нужна огромная воля |
Игорь Миг | it would have made more sense to look at the bigger picture | следовало бы взглянуть на вещи более широко |
Игорь Миг | it would make sense to | было бы целесообразно |
gen. | it's important to have an inbred sense of right and wrong | очень важно иметь врождённое чувство правильного и неправильного |
gen. | it's plain common sense | это обычный всего лишь здравый смысл |
gen. | keep a sense of proportion | сохранить чувство меры (VLZ_58) |
gen. | knowledge without common sense counts for little | при отсутствии здравого смысла знания немногого стоят |
Игорь Миг | lack of a sense of immediacy of the problem | неосознанность всей серьёзности вопроса |
Игорь Миг | lack of a sense of immediacy of the problem | недостаточное осознание актуальности вопроса |
Игорь Миг | lack of a sense of immediacy of the problem | недостаточное осознание насущности проблемы |
Игорь Миг | lack of a sense of immediacy of the problem | недопонимание всей актуальности вопроса |
Игорь Миг | lack of a sense of immediacy of the problem | недопонимание остроты проблемы |
Игорь Миг | lack of a sense of immediacy of the problem | непонимание всей остроты вопроса |
gen. | lack of common sense | нерассудительность |
Gruzovik | lack of common sense | нерассудительность |
gen. | lose a sense of proportion | утратить чувство меры (MichaelBurov) |
gen. | lose all sense of moderation | зарваться (Anglophile) |
gen. | lose all sense of proportion | утратить всякое чувство меры (VLZ_58) |
gen. | lose all sense of self | потерять своё "я" (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Gruzovik | lose all sense of shame | потерять всякий стыд |
gen. | lose one's sense of proportion | утратить чувство меры (VLZ_58) |
Gruzovik | lose one's senses | обезумевать |
gen. | lose the sense of proportion | утратить чувство меры (MichaelBurov) |
gen. | make any sense | иметь какой-л. смысл |
gen. | make economic sense | выгодно с экономической точки зрения (Why did Nortel locate its research and development headquarters in Ottawa? Because it made economic sense. ART Vancouver) |
gen. | make good sense | очень выгодно (Nadia U.) |
gen. | make good sense | иметь смысл (Belka Adams) |
gen. | make more sense | для большей логичности (suburbian) |
gen. | make more sense | целесообразнее (suburbian) |
gen. | make more sense | разумнее (suburbian) |
gen. | make more sense | для большей целесообразности (suburbian) |
gen. | make more sense | куда логичнее (suburbian) |
gen. | make much sense | иметь особый смысл (Alex_Odeychuk) |
gen. | make no sense | быть бессмысленным (Alex_Odeychuk) |
gen. | make no sense | быть нелепым (Beloshapkina) |
gen. | make no sense | не иметь никакого смысла |
gen. | make perfect sense | быть предельно ясным (reverso.net Aslandado) |
gen. | make perfect sense | иметь полный смысл (Lana Falcon) |
gen. | make someone see sense | образумить (кого-либо Abysslooker) |
gen. | make sense | вразумительный (sever_korrespondent) |
gen. | make sense | подходить (быть приемлемым sankozh) |
Игорь Миг | make sense | представляться целесообразным |
Игорь Миг | make sense | казаться разумным |
gen. | make sense | постичь смысл (I. Havkin) |
gen. | make sense | быть логичным (doesn't make any sense – совершенно нелогично joyand) |
gen. | make sense | осмыслить (Sergei Aprelikov) |
gen. | make sense | иметь логическое обоснование |
gen. | make sense | уразуметь смысл (I. Havkin) |
gen. | make sense | обрести смысл (Once you start using it, it'll all make sense. Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | make sense | быть понятным |
gen. | make sense | видеть смысл (Interex) |
gen. | make sense | разобраться (izet) |
gen. | make sense | понимать (bookworm) |
gen. | make sense | быть разумным (alexsokol) |
Игорь Миг | make sense of | понять суть |
Игорь Миг | make sense of | усечь |
Игорь Миг | make sense of | уяснить |
Игорь Миг | make sense of | уяснить себе |
Игорь Миг | make sense of | постигнуть |
Игорь Миг | make sense of | догонять |
Игорь Миг | make sense of | раскусить |
Игорь Миг | make sense of | дойти умом |
Игорь Миг | make sense of | просечь |
Игорь Миг | make sense of | уложить в сознании |
Игорь Миг | make sense of | добраться до сути |
Игорь Миг | make sense of | взять в толк |
Игорь Миг | make sense of | брать в толк |
Игорь Миг | make sense of | найти логическое объяснение |
gen. | make sense of | растолковать ("Do you know anyone who can make sense of these papers for me?' 'I might have just the guy." – кто может растолковать мне ART Vancouver) |
Игорь Миг | make sense of | уложить в голове |
gen. | make sense of | интерпретировать (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | make sense of | постичь |
Игорь Миг | make sense of | въехать |
Игорь Миг | make sense of | просекать |
Игорь Миг | make sense of | доходить умом |
Игорь Миг | make sense of | догнать |
Игорь Миг | make sense of | уразуметь |
Игорь Миг | make sense of | прояснить для себя |
Игорь Миг | make sense of | ухватить суть |
Игорь Миг | make sense of | осмыслить |
Игорь Миг | make sense of | прояснять |
gen. | make sense of | правильно интерпретировать (Ремедиос_П) |
gen. | make sense of | понимать (В.И.Макаров) |
gen. | make sense of | разобраться в (понять смысл, значение чего-либо luchik_sveta) |
gen. | make sense of something | понимать смысл (чего-либо) |
Игорь Миг | make sense of | найти смысл |
Игорь Миг | make sense of | объяснять |
Игорь Миг | make sense of | придавать смысл |
Игорь Миг | make sense of | наполнить смыслом |
Игорь Миг | make sense of | увидеть смысл в |
Игорь Миг | make sense of | видеть смысл в |
Игорь Миг | make sense of | наполнять смыслом |
gen. | make sense of | понять смысл |
gen. | make sense of a conundrum | разгадывать ребус (Alexander Matytsin) |
gen. | make sense of a conundrum | разгадывать головоломку (Alexander Matytsin) |
gen. | make sense of a conundrum | решать головоломку (Alexander Matytsin) |
gen. | make sense of data | интерпретировать данные (Ремедиос_П) |
gen. | make sense of data | правильно интерпретировать данные (Ремедиос_П) |
gen. | make sense of it | расставить точки над i (Побеdа) |
gen. | make sense of it all | разобраться во всём (ART Vancouver) |
gen. | make sense of oneself | разбираться в себе (I was trying to make sense of myself Taras) |
gen. | make the most sense | быть наиболее разумным (q3mi4) |
gen. | make the most sense | быть наиболее целесообразным (We'll have to determine what technology makes the most sense for this project.- будет наиболее целесообразной ART Vancouver) |
gen. | makes financial sense | выгодно (Konstantin Uzhinsky) |
gen. | makes good business sense | очень выгодно для бизнеса (Nadia U.) |
gen. | makes good business sense | иметь смысл для бизнеса (Nadia U.) |
gen. | something makes intuitive sense | интуитивно понятно (bix) |
Игорь Миг | makes little sense | не имеет особого смысла |
gen. | makes no business sense | нерентабельный (Tanya Gesse) |
gen. | makes no economic sense | невыгодный (cnn.com Tanya Gesse) |
gen. | makes no sense | не имеет смысла (Alex_Odeychuk) |
gen. | makes perfect sense | закономерно (SirReal) |
gen. | makes sense | все понятно |
gen. | makes sense | я понял |
gen. | makes sense | ясно |
gen. | makes sense | вполне разумно (This generally makes sense – В большинстве своём это вполне разумно immortalms) |
gen. | makes sense | целесообразно (sometimes fits Tanya Gesse) |
gen. | makes sense | резонно (sever_korrespondent) |
gen. | makes sense to accept | понять, чтобы принять (Elena Light) |
gen. | medieval art was characterized as being predominantly Christian in content, nonnaturalistic in form, and without a sense of natural perspective | отличительной особенностью средневекового искусства было его преимущественно христианское содержание, отсутствие натуралистических форм и естественной перспективы |
gen. | metaphorical sense | переносный смысл (Anglophile) |
gen. | moral sense | нравственное чувство (mascot) |
gen. | morbid sense of humor | висельный юмор (VLZ_58) |
gen. | morbid sense of humor | юмор висельника (VLZ_58) |
gen. | move that made any sense | шаг, который имеет хоть какой-то смысл (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | my sense is that | у меня такое впечатление, что |
Игорь Миг | my sense is that | у меня такое ощущение |
Игорь Миг | my sense is that | как мне кажется |
Игорь Миг | my sense is that | на мой взгляд |
Игорь Миг | my sense is that | полагаю,что |
Игорь Миг | my sense is that | как мне представляется |
Игорь Миг | my sense is that | думаю, что |
gen. | nagging sense | неотступающее чувство (Alexey Lebedev) |
gen. | no sense in | нет смысла (No sense in writing more code than necessary.
VPK) |
gen. | no sense whatever | ни складу ни ладу |
gen. | not have any sense | не соображать (Они что там – ничего не соображают? – Don't they have any sense? ART Vancouver) |
gen. | not make much sense | малопонятный (источник – themoscowtimes.com dimock) |
gen. | not to make any sense | нести вздор (Morning93) |
gen. | not to make any sense | говорить бессмыслицу (Morning93) |
gen. | number sense | арифметическое мышление (DC) |
gen. | offend someone's sense of amour propre | задеть чьё-либо самолюбие (Wakeful dormouse) |
gen. | offend someone's sense of justice | оскорбить чьё-либо чувство справедливости |
gen. | offend sense of justice | оскорблять чьё-либо чувство справедливости |
gen. | offended sense of amour propre | задетое самолюбие (Wakeful dormouse) |
gen. | on the ground of common sense experience | на основе здравого смысла (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | once he doesn't want to, then there's no sense urging him | раз он не хочет, то нечего его уговаривать |
gen. | outrage sense of justice | оскорбить чьё-либо чувство справедливости |
gen. | own to a sense of shame | признаваться в том, что тебе стыдно (to the hobby of book collecting, etc., и т.д.) |
gen. | political implied sense | политический подтекст (DmitryCher) |
gen. | recall to a sense of his responsibilities | напомнить кому-либо об его ответственности |
gen. | rejection of common sense | отрицание здравого смысла (Alex_Odeychuk) |
gen. | run-on the sense-groups on from one line to the next | разбивать смысловые группы переносом с одной строки на другую |
gen. | scare somebody out of his senses | напугать кого-либо до потери сознания |
gen. | see sense | осознать свою неправоту (Bullfinch) |
gen. | see sense | поступить разумно (to decide to act in a sensible way: I wish she would see sense and go to college. Bullfinch) |
gen. | sense and reason | смысл и разум (Khanum) |
gen. | sense distortio | искажение смысла (What may at first glance seem ambiguity often proves to be sense distortion... VLZ_58) |
gen. | sense distortion | искажение смысла (What may at first glance seem ambiguity often proves to be sense distortion... VLZ_58) |
gen. | sense in one's gut | нутром чувствовать (Evgeny Shamlidi) |
gen. | sense instinctively that... | нутром чувствовать, что... |
gen. | sense mounts | чувство растёт |
gen. | sense of achievement | удовлетворение сделанным сознание своего успеха |
gen. | sense of adventure | страсть к неизведанному, необычному, таящему опасность (Dollie) |
gen. | sense of adventure | тяга к приключениям (sergeidorogan) |
gen. | sense of adventure | дух приключенчества (Dollie) |
gen. | sense of alarm | чувство тревоги |
gen. | sense of alarm | чувство страха |
gen. | sense of alienation | чувство отчуждения (Дмитрий_Р) |
gen. | sense of an opportunity | предчувствие возможности |
gen. | sense of an opportunity | ощущение возможности |
gen. | sense of apprehension | чувство страха |
gen. | sense of apprehension | чувство опасения |
gen. | sense of beauty | эстетическое чувство |
gen. | sense of beauty | чувство прекрасного |
Gruzovik | sense of being alive | жизнеощущение |
gen. | sense of belonging | чувство общности (Ivan Pisarev) |
gen. | sense of belonging | чувство сопричастности (Ivan Pisarev) |
gen. | sense of betrayal | ощущение предательства |
gen. | sense of civic duty | гражданственность |
gen. | sense of community | чувство коллективизма (Andrey Truhachev) |
gen. | sense of community | чувство общности (Andrey Truhachev) |
gen. | sense of community | чувство коллектива (Andrey Truhachev) |
gen. | sense of community | дух коллективизма (Andrey Truhachev) |
gen. | sense of community | коллективное чувство (Andrey Truhachev) |
gen. | sense of crime | смысл преступления |
gen. | sense of crime | значение преступления |
gen. | sense of decency | чувство порядочности (Mixozya) |
gen. | sense of dignity | чувство достоинства |
gen. | sense of distress | чувство тяжёлого недомогания |
Gruzovik | sense of duty | сознание долга |
Gruzovik | sense of duty | исполнительность |
gen. | sense of entitlement | чувство, что тебе все должны (Баян) |
gen. | sense of foreboding | чувство тревоги (Рина Грант) |
gen. | sense of frustration | чувство безысходности (Anglophile) |
gen. | sense of fulfillment | чувство выполненного долга (VLZ_58) |
gen. | sense of heaviness | тяжёлое чувство |
gen. | sense of humor | чувство юмора |
gen. | sense of humour | чувство юмора (to have a dry/good/great/warped/weird/wicked sense of humour. OCD Alexander Demidov) |
gen. | sense of identity | ощущение идентичности |
gen. | sense of impending disaster | чувство надвигающейся катастрофы (Maria Klavdieva) |
gen. | sense of isolation | чувство одиночества |
gen. | sense of isolation | чувство изолированности |
gen. | sense of justice | правосознание |
gen. | sense hump of locality | способность ориентироваться (определять своё местонахождение) |
gen. | sense of locality | умение ориентироваться |
gen. | sense of national identity | чувство национальной принадлежности (Andrey Truhachev) |
gen. | sense of national identity | национальное самосознание (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | sense of nationhood | гражданская позиция |
Игорь Миг | sense of nationhood | чувство национальной общности |
Игорь Миг | sense of nationhood | национальное единство |
Игорь Миг | sense of nationhood | национальная сплочённость |
Игорь Миг | sense of nationhood | гражданственность |
gen. | sense of normalcy | чувство реальности (S. Manyakin) |
gen. | sense of occasion | торжественность, значительность (события, момента) (встретилось в фильме "Дневник Бриджит Джонс" T) |
gen. | sense of optimism | чувство оптимизма |
gen. | sense of ownership | чувство собственности (VLZ_58) |
gen. | sense of ownership | чувство причастности (linguee.com owant) |
gen. | sense of participation | чувство соучастия (VLZ_58) |
gen. | sense of participation | чувство причастности (VLZ_58) |
gen. | sense of peace | умиротворение (Taraschik Daria) |
gen. | sense of personal pride | чувство личной гордости (translator911) |
gen. | sense of place | атмосфера (здания, места, города zhernovenkov) |
gen. | sense of pride in | чувство гордости за (raf) |
gen. | sense of priority | чувство приоритетности (rainbow_chaser) |
gen. | sense of purpose | целеустремлённость |
gen. | sense of rhythm | пластика (искусство ритмических движений) |
gen. | sense of satisfaction | чувство удовлетворения (в текстах англ. термину предшествует неопред. артикль Alex_Odeychuk) |
gen. | sense of security | чувство защищённости (twinkie) |
gen. | sense of self-worth | самооценка (Ремедиос_П) |
gen. | sense of self-worth | чувство собственного достоинства (Farba) |
gen. | sense of shame | стыдливость (k8t) |
Gruzovik | sense of sight | зрительное восприятие |
gen. | sense of smell | чутьё (of an animal) |
gen. | sense of the future | ожидания от будущего (dreamjam) |
gen. | sense of the word | значение слова (ssn) |
gen. | sense of touch | осязание |
gen. | sense of unease | чувство неловкости |
gen. | sense of urgency | ощущение срочности |
gen. | sense of urgency | оперативность (Ася Кудрявцева) |
gen. | sense of urgency | чувство необходимости |
gen. | sense of urgency | ощущение безотлагательности |
gen. | sense of values | смысл ценностей |
gen. | sense of values | значение ценностей |
gen. | sense of well-being | хорошее настроение (suburbian) |
gen. | sense pause | смысловая пауза |
gen. | sense prevails | чувство преобладает |
gen. | sense prevails | чувство превалирует |
gen. | she has a good sense of direction | она хорошо ориентируется |
gen. | she has a quirky sense of humour | у неё очень своеобразное чувство юмора (Taras) |
gen. | she has not much sense | ей не хватает ума |
gen. | she is lacking in common sense | ей не хватает здравого смысла |
gen. | shorn of common sense | лишённый здравого смысла (Alexey Lebedev) |
gen. | sick sense of humor | нездоровое чувство юмора (Taras) |
gen. | sixth sense | шестое чувство |
gen. | sixth sense | интуиция |
gen. | smidge of common sense | толика здравого смысла (Ремедиос_П) |
gen. | sometimes he is at variance with common sense | иногда ему изменяет чувство меры (VLZ_58) |
gen. | sophisticated sense of humour | тонкое чувство юмора (Alexander Demidov) |
gen. | sound common sense | здравый смысл (A.Rezvov) |
gen. | speak sense | говорить дело (Andrey Truhachev) |
gen. | speak sense | говорить разумно (Andrey Truhachev) |
gen. | speak sense | рассуждать здраво (Andrey Truhachev) |
gen. | start to make sense | вставать на свои места (Alexander Demidov) |
gen. | strict sense | точный смысл |
gen. | strive to make sense of | пытаться понять (What makes the Alaska Triangle particularly compelling is the sheer volume of vanishings that have occurred within its boundaries. Since 1988, it is estimated that more than 20,000 people have vanished without a trace, leaving behind nothing but questions. This has given rise to numerous theories and speculations as people strive to make sense of the inexplicable. (thevintagenews.com) ART Vancouver) |
gen. | strong sense | глубокий смысл |
gen. | strong sense of duty | обострённое чувство долга (Hunt brought to public service a strong sense of duty and dedication, manifest integrity and powerful abilities. VadZ) |
gen. | strong sense of honor | обострённое чувство чести (VLZ_58) |
gen. | strong sense of humour | особенное чувство юмора (ярко выраженное just_green) |
gen. | strong sense of initiative | активная жизненная позиция (Johnny Bravo) |
gen. | strong sense of the word | строгий смысл слова (ssn) |
gen. | take in good sense | реагировать адекватно (VLZ_58) |
gen. | take in good sense | воспринимать нормально (VLZ_58) |
gen. | take in good sense | правильно воспринимать (VLZ_58) |
gen. | take in good sense | принимать с пониманием "Everyone took it in good spirit," said Jon. "The beauty is that it's not a competitive run ... (VLZ_58) |
gen. | take the sense of the meeting | определить мнение собрания голосованием |
gen. | tale of sense, if not of truth! food for thought to honest youth | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (перевод Walter'a Arndt'a ad_notam) |
gen. | talk sense | говорить дельно |
gen. | talk sense | говорить разумно |
gen. | talk sense | рассуждать здраво (Andrey Truhachev) |
gen. | talk sense | урезонить (Alex Lilo) |
gen. | talk sense | говорить основательно |
gen. | talk sense | быть правым |
gen. | talk sense | вразумить (to sb.: It’s useless to try to talk sense to this guy. -- Бесполезно пытаться его вразумить. ART Vancouver) |
gen. | talk sense | взывать к разуму (q3mi4) |
gen. | talk sense | уговаривать (into someone q3mi4) |
gen. | talk sense into | увещевать (q3mi4) |
gen. | talk sense into | вправить мозги (DC) |
gen. | talk sense into | подействовать на (talk some sense into Tamerlane) |
gen. | talk sense into | уговорить (q3mi4) |
gen. | talk sense into | образумить (кого-то q3mi4) |
gen. | talk sense to | образумить (Mirzabaiev Maksym) |
gen. | talk some sense into | вправить мозги (alexs2011) |
gen. | talk some sense into | образумить (alexs2011) |
gen. | talk some sense into | вразумить (alexs2011) |
gen. | talk some sense into | подействовать (someone Tamerlane) |
gen. | the allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons" | Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам" |
Игорь Миг | the approach makes good sense | такой подход представляется разумным |
gen. | the delicacy of one's sense of right and wrong | тонко обострённое чувство справедливости |
gen. | the moral sense | умение дать правильную моральную оценку поступку (и т. п.) |
gen. | the sense of adventure | дух приключенчества (Taras) |
gen. | this makes no sense | это бессмысленно |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
gen. | trick of senses | обман чувств |
gen. | true sense | настоящий смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | true sense | точный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | true sense | реальный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | true sense | подлинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | true sense | истинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | truest sense | в истинном смысле слова (abdar) |
gen. | use a word an expression in the figurative sense | употребить слово выражение в переносном смысле |
gen. | use a word an expression in the figurative sense | использовать слово выражение в переносном смысле |
gen. | using common sense | с умом (grafleonov) |
gen. | usual sense | привычный вид (snowleopard) |
gen. | usual sense | обычное понимание (There is no market in the usual sense for these shares snowleopard) |
gen. | vision visual sense | зрение |
gen. | we are born with an innate sense of right and wrong | мы рождаемся с готовым представлением о том, что такое хорошо, и что такое плохо (Bloom P. The Moral Life of Babies // New York Times. – 2010. – May 5 nytimes.com bigma) |
gen. | weight sense | ощущение веса |
gen. | what's the sense of...? | что толку |
gen. | what's the sense of wishing for the impossible! | зачем желать невозможного! |
gen. | where it makes better sense to | там, где это более целесообразно (Alexander Demidov) |
gen. | wholly void of sense | лишённый всякого смысла (Anglophile) |
gen. | with a deep sense of gratitude | с чувством благодарности (VLZ_58) |
gen. | with a good sense of humor | юморной (sometimes works Tanya Gesse) |
gen. | with a sense of accomplishment | с чувством выполненного долга (VLZ_58) |
gen. | with a sense of gratitude and appreciation | с чувством благодарности (VLZ_58) |
gen. | with a sense of having fulfilled one's duty | с чувством выполненного долга (Ying) |
gen. | with a sense of speed | оперативно (Wakeful dormouse) |
gen. | with a warped sense of humour | с извращённым чувством юмора (CafeNoir) |
gen. | without any sense of purpose | без руля и без ветрил (Anglophile) |
Gruzovik | without sense | бестолково |
gen. | you are not making much sense | замолчите (ad_notam) |
gen. | you are not making much sense | помолчите (ad_notam) |
gen. | you can't get any sense out of him | от него толку не добьёшься |
gen. | you get the sense | складывается впечатление, что (VLZ_58) |