Subject | English | Russian |
idiom. | able to see the positive side of things | уметь видеть положительную сторону происходящего (vertepa) |
gen. | animals appear to see things invisible to human sight | звери, вероятно, видят то, что остаётся недоступным человеческому глазу |
sl., drug. | change the way you see things | искажать зрительное восприятие (sankozh) |
Makarov. | depend on him to see things through | положитесь на него – он не бросит дело на полдороге |
gen. | depend on him to see things through | положитесь на него – он всё доведёт до конца (не бросит дело на полдороге) |
inf. | did you ever see such a thing? | виданное ли это дело? |
gen. | endeavour to see things as they are | стараться видеть вещи как они есть |
bible.term. | evidence of things not seen | на веру (bigmaxus) |
Gruzovik, inf. | have seen a thing or two | навидаться видов |
Makarov. | he has never seen such a thing | ничего подобного он не видел |
gen. | he knows a good thing when he sees it | у него губа не дура |
gen. | he knows a good thing when he sees it | он понимает, что хорошо и что плохо |
gen. | he sees things differently now | он теперь думает иначе |
gen. | I am very busy now, but when things have eased up a little I'll come and see you | сейчас я очень занят, но когда у нас станет потише, я к вам зайду |
Makarov. | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance | я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая |
gen. | I can't see a thing | я ничего не вижу (Taras) |
gen. | I can't see a thing | ничего не видно (Taras) |
gen. | I can't see myself doing such a thing | не могу себе представить, чтобы я так поступил (myself agreeing to this proposal, myself submitting to this decision, him allowing people to cheat him, etc., и т.д.) |
gen. | I don't see of what earthly use the thing can be | я не вижу на что бы это годилось |
gen. | I see things differently now | я теперь иначе смотрю на вещи |
inf. | I see things rather differently myself | мне так не кажется (alexghost) |
inf. | I see things rather differently myself | я считаю несколько иначе (alexghost) |
gen. | it was sad to see all grandmother's things being auctioned off | грустно было смотреть, как все бабушкины вещи распродаются с молотка |
Makarov. | it was sad to see grandmother's lovely old things coming up for auction | грустно было видеть, как распродают с аукциона старые милые бабушкины вещи |
gen. | it was sad to see grandmother's lovely old things coming up for auction | грустно было видеть, как распродают с аукциона старые бабушкины вещи |
gen. | it would be a good thing for you to see him | хорошо бы вам повидаться с ним |
gen. | know a good thing when one sees it | разбираться в чём-либо |
gen. | know a good thing when one sees it | понимать |
gen. | know a good thing when one sees it | разбираться в (чем-либо) |
gen. | know a good thing when one sees it | понимать, что хорошо и что плохо |
Makarov. | know a good thing when one sees it | разбираться в (чём-либо) |
gen. | know a good thing when one sees it | понимать, что хорошо, а что плохо |
gen. | let's see how things shape up | посмотрим, как будут складываться обстоятельства |
inf. | one can't see a thing | ничего не видать |
gen. | quite a thing to see | необычное зрелище (Jet lag kept waking him up early in the morning, and revealed something of Russian life he’d heard about but hadn’t imagined he’d ever see. “The Russian women, at four o’clock in the morning, were sweeping the streets with willow brooms. It was quite a thing to see. … We’d read about that in books, but to actually see it in progress was much different.” nsnews.com ART Vancouver) |
gen. | see a few things | повидать кое-что в жизни (Taras) |
gen. | see a few things | кое-что повидать в жизни (Hey. You know, I've been around a little bit longer than you, and I've seen a few things Taras) |
gen. | see a thing in a new perspective | видеть что-либо в новом свете |
gen. | see a thing in its true character | видеть вещь в её настоящем виде |
gen. | see a thing in its true character | видеть вещь в её настоящем свете |
gen. | see a thing in its true character | видеть вещь в её истинном свете |
gen. | see no distinction between two things | не видеть разницы между двумя вещами |
gen. | see things | понимать многое |
gen. | see things | видеть многое |
gen. | see things | мерещиться (Taras) |
gen. | see things | галлюцинировать (Taras) |
gen. | see things as they are | видеть вещи такими, какие они есть |
gen. | see things as they are | правильно смотреть на вещи |
fig. | see things clearly | прозреть |
fig. | see things clearly | прозревать |
gen. | see things clearly | иметь ясное понимание (lavazza) |
gen. | see things differently | смотреть на вещи иначе |
gen. | see things differently | представлять себе вещи иначе |
gen. | see things differently | придерживаться иной точки зрения (AD Alexander Demidov) |
Makarov. | see things in a different light | видеть события в ином свете |
mil. | see things in a different light | видеть это в ином свете |
Makarov. | see things in a different light | относиться к событиям иначе |
Makarov. | see things in a different light | смотреть на вещи иначе |
Makarov. | see things in a different light | видеть всё в ином свете |
gen. | see things in a more realistic light | смотреть на вещи более реально (raf) |
gen. | see things in a more realistic light | взглянуть на вещи более реально (raf) |
gen. | see things in people | разбираться в людях (I like to think I see things in people Arky) |
gen. | see things in the right perspective | видеть вещи в истинном свете (Anglophile) |
mil. | see things in the same light | видеть это в том же свете |
Makarov. | see things in their true colours | видеть вещи в истинном свете |
gen. | see things rose-coloured | видеть вещи в розовом свете (Bullfinch) |
gen. | see things through rose-coloured spectacles | смотреть на вещи сквозь розовые очки |
gen. | see things wrong | неправильно судить (о чём-либо) |
gen. | see things wrong | иметь обо всём превратное мнение |
Makarov. | see things wrong | неправильно судить о (чем-либо) |
idiom. | see this sort of things | заметить подобное состояние дел (Alex_Odeychuk) |
idiom. | see this sort of things | увидеть подобную картину (Alex_Odeychuk) |
gen. | see to it that the things are packed by three o'clock | последи за тем, чтобы всё было уложено к 3 часам |
gen. | see what things are really like | увидеть истинное положение дел (Гера) |
lit. | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? (W. Blatty) |
gen. | that I should live to see such things! | дожил, нечего сказать! |
ecol. | the first thing you see is that | сразу бросается в глаза, что (translator911) |
Makarov. | there's only one sensible thing. And I think I see you falling for it | Здесь только одна удобная вещь. И мне кажется, что тебе она нравится |
gen. | these things have seen better days | эти вещи поистрепались |
gen. | these things have seen better days | эти вещи поизносились |
gen. | throw things against the wall and see what sticks | экспериментировать наугад (Serge Ragachewski) |
idiom. | wait and see how things turn out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things develop | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things pan out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things work out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch where things are heading | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch where things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
gen. | we do not always see things identically | мы не всегда одинаково смотрим на вещи |
gen. | we do not always see things identically | наши мнения не всегда совпадают |
gen. | we shall see how things turn out | посмотрим, как пойдут дела |
gen. | we shall see how things turn out | посмотрим, что из этого выйдет |
gen. | when I see things like this I lose all desire to work | когда я всё это вижу, у меня пропадает всякая охота работать |
gen. | when things change so fast one cannot see ahead very far | когда всё так быстро меняется, нельзя заглядывать далеко в будущее |
gen. | you only care about one thing: who you've seen or where you've been, who's got money | у тебя только одно на уме: как бы подцепить того, у кого кошелёк потолще (Alex_Odeychuk) |