DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing own | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a burden of one's own choice is not feltсвоя ноша не тянет
a burden of one's own choice is not feltгруз, который выбрал сам, несёшь не ощущая
a burden of one's own choice is not feltв своей сермяжке никому не тяжко
a burden of one's own choice is not feltсвоя ноша не тянет (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя)
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borneсвоя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear)
a cock is bold on his own dunghillиз-за куста и ворона востра
a cock is bold on his own dunghillи петух на своём пепелище храбрится
a cock is bold on his own dunghillна своей улочке храбра и курочка
a cock is bold on his own dunghillв подполье и мышь геройствует
a cock is valiant on his own dunghillна своей улочке храбра и курочка (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
a cock is valiant on his own dunghillв подполье и мышь геройствует (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
a cock is valiant on his own dunghillпетух храбр на своей навозной куче
a cock is valiant on his own dunghillиз-за куста и ворона востра (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
a cock is valiant on his own dunghillи петух на своём пепелище храбрится (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
a dose of one's own medicineне рой другому яму, сам в неё попадёшь
a dose of one's own medicineпопался, который кусался
A fool's tongue is long enough to cut his own throatЯзык мой враг мой (Maggie)
a man sees best with his own eyesсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
a man sees best with his own eyesсвой глаз-алмаз
a prophet is not recognized in his own landнет пророка в своём отечестве
a prophet is not without honour, save in his own countryнет пророка в своём отечестве
a prophet is without honor in his own countryнет пророка в своём отечестве (grafleonov)
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper!попался, который кусался!
all men tell of their own illsчто у кого болит, тот о том и говорит
all men tell of their own illsу кого что болит, тот о том и говорит
architect of one's own fortuneкузнец своего счастья
architect of one's own happinessкузнец своего счастья
at one's own riskдействовать, пр. на свой страх и риск
be one's own enemyстать самому себе злейшим врагом
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownснаружи красота, внутри пустота
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownлицом хорош, да душою не пригож
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownсверху мило, внутри гнило
better to die in your own land than to leave itс родной земли умри, а не сходи (Technical)
bread and salt in common, but supply your own tobaccoхлеб-соль вместе, а табачок врозь (common and private expenses are two different things)
burden of one's own choice is not feltсвоя ноша не тянет
burden of one's own choice is not feltгруз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя
cock is valiant on his own dunghillиз-за куста и ворона востра
cock is valiant on his own dunghillв подполье и мышь геройствует
cock is valiant on his own dunghillпетух храбр на своей навозной куче
cock is valiant on his own dunghillна своей улочке храбра и курочка
cock is valiant on his own dunghillи петух на своём пепелище храбрится
cooks are not to be taught in their own kitchenяйца курицу не учат
don't make a rod for your own backне ищи на свою спину приключений
don't make a rod for your own backне ищи на свою голову приключений
don't measure other people's corn by your own bushelна свою мерку всех не меряй
don't measure other people's corn by your own bushelне суди по себе
don't rest your eyes beyond what is your ownна чужой каравай рот не разевай (VLZ_58)
each has ownна вкус и на цвет товарищей нет
each has ownу всякого свой вкус
each has ownо вкусах не спорят
each his ownкаждому своё то
each his ownвольному воля – спасённому рай
each in his own wayкто во что горазд
every artist writes his own autobiographyвсякий художник пишет собственную биографию
every bird likes its own nestвсякая птица своё гнездо любит
every bird likes its own nestвсяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
every bird likes its own nestхоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestглупа та птица, которой гнездо своё не мило (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestвсяк кулик своё болото хвалит (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nest bestглупа та птица, которой своё гнездо не мило
every bird likes its own nest bestвсяк кулик своё болото хвалит
every bird pecks with its own beakвсякая птица своим носом сыта (Technical)
every bird thinks his own nest bestвсяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
every cock crows on his own dunghillвсяк петух на своём подворье хозяин
every cock crows on his own dunghillвсяк петух на своей навозной куче хозяин
every cock crows on his own dunghillкаждый петух на своей навозной куче смел
every cock crows on his own dunghillвсяк кулик на своём болоте велик
every cock sings in his own mannerвсяк по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
every cock sings in his own mannerвсякий молодец на свой образец (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)
every cock sings in his own mannerкаждый по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
every cock sings in his own mannerвсякий по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
every cock sings in his own mannerвсяк молодец на свой образец (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)
every cook praises his own brothвсякий купец свой товар хвалит
every cook praises his own brothкаждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58)
every cook praises his own brothвсяк кулик своё болото хвалит
every dog is valiant at his own doorв подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorв своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет
every dog is valiant at his own doorв своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorна своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorи петух на своём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorу своих дверей всякий пес храбр
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
every family house, community has its own troublesпод каждой крышей свой мыши
every heart knows its own bitternessкаждому своя болезнь тяжела
every heart knows its own bitternessкаждому своя ноша
every heart knows its own bitternessпод каждой крышей свой мыши
every herring must hang by its own gillчужой ум до порога
every herring must hang by its own gillживи своим умом
every herring must hang by its own gillчужим умом не выстроишь дом
every herring must hang by its own gillсвой ум – царь в голове
every horse thinks its own pack heaviestсвоя ноша всегда тяжелее
every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши
every man considers his own geese swansсвой дурак дороже чужого умника
every man considers his own geese swansсвоё дитя и горбато, да мило
every man considers his own geese swansсвой-то огонёк ярче горит
every man considers his own geese swansдитя хоть и хило, да отцу, матери мило
every man goes astray in his own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсякий по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсяк по-своему с ума сходит
every man has the defects of his own virtuesнедостатки человека – продолжение его достоинств
every man is his own worst enemyчеловек сам себе враг
every man is his own worst enemyзлейший враг человека – это он сам
every man is the architect of his own fortuneсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся
every man is the architect of his own fortuneна Бога надейся, а сам не плошай
every man is the architect of his own fortuneвсяк сам своему счастью кузнец
every man is the architect of his own fortunesсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesкаждый человек является архитектором своего счастья
every man is the architect of his own fortunesвсяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesсам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man thinks his own geese swansсвой дурак дороже чужого умника
every man thinks his own geese swansсвой-то огонёк ярче горит
every man thinks his own geese swansсвоё дитя и горбато, да мило
every man thinks his own geese swansдитя хоть и хило, да отцу, матери мило
every miller draws water to his own millкаждый в свою нору тянет (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)
every miller draws water to his own millкаждая лиса о своём хвосте заботится
every miller draws water to his own millсвоя рубаха ближе к телу
every miller draws water to his own millвсякий мельник воду на свою мельницу отводит (смысл: всякий о себе заботится)
every miller draws water to his own millсвоя рубашка ближе к телу
every mother thinks her own gosling a swanдитя хоть и криво, а отцу, матери мило
every mother thinks her own gosling a swanвсякая мать считает своего гусенка лебедем
every mother thinks her own gosling a swanдите хоть и криво, а отцу-матери диво (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем)
every snipe praises its own bogвсяк кулик своё болото хвалит
every tub must stand on its own bottomчужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomживи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomна Бога надейся, а сам не плошай
every tub must stand on its own bottomвсякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться)
every tub must stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub must stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
every tub must stand on its own bottomвсяк хлопочет, себе добра хочет
every tub should stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub should stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
everybody to his own opinionсколько голов, столько умов
everybody to his own opinionсколько голов, столько и умов
everybody to his own opinionу всякой пташки свои замашки
Everyone calls his own geese swans.всяк кулик своё болото хвалит
everyone goes astray in their own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит (george serebryakov)
everyone has his own pathкаждому своё то
Everyone is the architect of their own fortuneкаждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58)
Everyone is the architect of their own happinessкаждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58)
everyone is the architect of their own happinessкаждый человек кузнец своего счастья (VLZ_58)
Everyone talks and complains of their own problems and pains.что у кого болит, тот о том и говорит (Logofreak)
everyone talks of his own soresу кого что болит, тот о том и говорит
everyone talks of his own soresчто у кого болит, тот о том и говорит
Everyone to his own madnessкаждый по-своему с ума сходит (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch)
everyone to his own tasteна вкус и на цвет товарища нет
everyone to his own tasteна вкус и цвет товарища нет
everyone to his own tasteо вкусах не спорят
everyone to his own tasteна вкус на цвет товарища нет
everything in its own timeвсему своё время
fight with one's own shadowсражаться с собственной тенью (Т. е. с мнимым препятствием)
fight with one's own shadowсражаться с ветряными мельницами
fight with one's own shadowсражаться с ветряными мельницами (дословно: Сражаться с собственной тенью. (т.е. с мнимым препятствием))
fools are never sown – they grow on their ownдураков не сеют, не жнут, они сами родятся
fools are never sown – they grow on their ownдураков не сеют, не жнут, сами родятся
give your own fish-guts to your own sea-mawsпомогайте прежде своим, а потом чужим
go one's own wayпойти своим путём
go one's own wayпойти своей дорогой (not used with neg.)
go one's own wayидти своим путём (not used with neg.)
go one's own wayидти своей дорогой (not used with neg.)
God reaches us good things by our own handsхлеб за брюхом не ходит (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58)
haste trips over its own heelsтише едешь – дальше будешь
haste trips over its own heelsпоспешишь – людей насмешишь
have in common salt and bread, but see to your own cigaretteхлеб-соль вместе, а табачок врозь
have nothing to call one's ownни кола ни двора
have nothing to call one's ownне иметь ни гроша за душой
he is a poor cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he is an ill cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
he who likes to trouble others, opens the door for his own troublesна сердитых воду возят
hoist with his own petardпопасть в собственную ловушку
hoist with his own petardне руби сук, на котором сидишь
hoist with his own petardне рой другому яму, сам в неё попадёшь
hoist with his own petardне рой другому яму, сам в неё угодишь
hold one's ownстоять на своём
I call my own shotsсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистым
if you don't blow your own trumpet, no one else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't toot your own horn, nobody else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
in one's own wordsрассказывать, пр. своими словами
it helps to be in your own territoryдома и стены помогают (VLZ_58)
it is a foolish bird that soils its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
it is an ill bird that fouls its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая собственное гнездо пачкает
it is an ill bird that fouls its own nestвыносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает)
it is an ill bird that fouls its own nestне выноси из избы сору (, так меньше будет вздору)
it's an ill bird that fouls its own nestтолько худая тварь в своём гнезде гадит
it's impossible to hoist oneself by one's own boots strapsвыше головы не прыгнешь
it's my own problems I can't solve at allчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
judge by one's own standardsмерить на свой аршин
know your own faults before blaming others for theirsпрежде чем судить других, оглянись на себя.L
let each tailor mend his own coatне за своё дело не берись, а за своим не ленись
let every herring hang by its own gillзнай, сверчок, свой шесток
let every herring hang by its own gillвсяк сверчок знай свой шесток
let every sheep hang by its own shankзнай, сверчок, свой шесток
let every sheep hang by its own shankвсяк сверчок знай свой шесток
let every sheep hang by its own shankчужим умом не выстроишь дом
let every sheep hang by its own shankживи всяк своим умом да своим горбом
let every tub stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
let every tub stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
let him stew in his own juiceсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
let him stew in his own juiceсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
live your own life, cause your neighbour no strifeживи-поживай, да соседу не мешай (Technical)
marry a wife of thine own degreeруби дерево по себе
measure another man's foot by one's own lastмерить по своей мерке
measure another man's foot by one's own lastмерить чужую ногу на собственную колодку
measure another man's foot by one's own lastсудить со своей колокольни
measure another man's foot by one's own lastмерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку)
measure another's corn by one's own bushelсудить со своей колокольни
measure another's corn by one's own bushelмерить по своей мерке
measure another's corn by one's own bushelмерить на свой аршин
measure by one's own bushelмерить на свой аршин
measure other people's corn by one's own bushelсудить со своей колокольни
measure other people's corn by one's own bushelмерить по своей мерке
measure other people's corn by one's own bushelмерить чужое зерно своим бушелем
measure other people's corn by one's own bushelмерить на свой аршин (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем)
measure others' corn by own bushelмерить других на свой аршин
measure other's corn by own bushelмерить других на свой аршин
men are blind in their own causeв своих делах люди часто слепы
men are blind in their own causeлюди слепы в своих собственных делах (andrew_egroups)
mind your own business!знай, сверчок, свой шесток
mind your own business!всяк сверчок знай свой шесток
no man is a prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man is a prophet in his own landнет пророка в своём отечестве (Ni_Co)
no man is prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
of its own accordсам собой
on one's own headна свой страх и риск
on one's own responsibilityдействовать, пр. на свой страх и риск
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own earsне видать кому, кого, чего как своих ушей
one mustn't venture into others' home with a charter of one's ownв чужой монастырь co своим уставом не ходят
one's own head on the shouldersу кого своя голова на плечах (to have)
one's own shit doesn't stinkсвоё дерьмо не воняет
paddle one's own canoeидти своим путём
paddle one's own canoeсам смекай, где омут, где край
paddle your own canoeна своей лодке греби сам
pay back in his own coinплатить кому той же монетой
pay one back in one's own coinне остаться в долгу
pay one back in one's own coinмерить той же меркой
pay one back in one's own coinотплатить той же монетой
pay one back in one's own coinплатить кому-либо его же монетой
pay somebody back in his own coinотплатить той же монетой
pay somebody back in his own coinне остаться в долгу
pay somebody back in his own coinмерить той же меркой
pickle a rod for one's own backрыть самому себе яму
pickle a rod for one's own backрыть самому себе могилу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
put a halter round one's own neckсамому в петлю лезть
see new people and to let them see my own selfлюдей посмотреть и себя показать (Кунделев)
stand on one's own feetстать на ноги
stand on one's own feetстановиться на ноги
sweep before your own doorне кивай на соседа, а погляди на себя
sweep before your own doorне в своё дело не суйся
sweep before your own doorне в своё дело не суйся (дословно: Подметай перед своей дверью)
sweep before your own doorподметай перед своей дверью
sweep before your own doorне кивай на соседа (дословно: Подметай перед своей дверью)
sweep your own porch clean firstв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
sweep your own porch clean firstв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
take into one's own handsвзять в свои руки
take into one's own handsбрать что в свой руки
the cow may want her own tail yetне плюй в колодец – пригодится воды напиться
the crow thinks its own bird fairestкаждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58)
the devil is good to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil is good to his ownк своим и чёрт как брат
the devil is kind to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil looks after his ownей сам чёрт ворожит
the devil looks after his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil looks after his ownк своим и чёрт хорошо относится
the devil looks after his ownк своим и чёрт как брат
the devil takes care of his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion'sв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion'sв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнёча на зеркало пенять, коли рожа крива
the parson always christens his own child firstсвоя рубашка ближе к телу
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
throw a stone in one's own gardenкинуть камень в собственный сад
throw a stone in one's own gardenсамому себе подложить свинью
throw a stone in one's own gardenбросать камни в собственный огород
throw a stone in one's own gardenсамому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад)
to each his ownв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
to each his ownвольному воля
Toot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
toot your own horn lest the same be never tootedсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
Toot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
travel east and travel west, a man's own home is still the bestв гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58)
travel east and travel west, a man's own home is still the bestв гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58)
treat somebody with a dose of his own medicineугостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием)
treat somebody with a dose of his own medicineмеч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием)
virtue is its own rewardдобродетель-сама по себе награда
virtue is its own rewardдобродетель – сама награда
virtue is its own rewardдобродетель-сама себе награда
virtue is its own rewardдобродетель не нуждается в вознаграждении
water finds its own levelвода камень точит (Telepnev)
water finds its own levelвсё вернётся на круги своя (Telepnev)
water seeks its own levelчеловек ищет себе подобных (Также используется вариант water rises to its own level VLZ_58)
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye.в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL)
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov)
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
when thieves fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
wise men learn by other men's mistakes, fools by their ownумный учится на чужих ошибках, а дурак на своих
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgraceмудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgraceмудрые наследуют славу, а глупые – бесславие
with one's own earsсвоими собственными ушами
with one's own earsслышать своими ушами
with one's own eyesсвоими собственными глазами
with one's own eyesвидеть, убеждаться своими глазами
with one's own handsсвоими собственными руками
with one's own handsделать. пр. своими руками
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you can't jump over your own headвыше головы не прыгнешь
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
you make your own luck in lifeчеловек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator)
you may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубаха ближе к телу
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубашка ближе к телу
your own shirt is closer to the bodyсвоя рубаха ближе к телу
your own shirt is closer to the bodyсвоя рубашка ближе к телу