English | Russian |
a burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет |
a burden of one's own choice is not felt | груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая |
a burden of one's own choice is not felt | в своей сермяжке никому не тяжко |
a burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя) |
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne | своя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
a cock is bold on his own dunghill | из-за куста и ворона востра |
a cock is bold on his own dunghill | и петух на своём пепелище храбрится |
a cock is bold on his own dunghill | на своей улочке храбра и курочка |
a cock is bold on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует |
a cock is valiant on his own dunghill | на своей улочке храбра и курочка (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
a cock is valiant on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
a cock is valiant on his own dunghill | петух храбр на своей навозной куче |
a cock is valiant on his own dunghill | из-за куста и ворона востра (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
a cock is valiant on his own dunghill | и петух на своём пепелище храбрится (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
a dose of one's own medicine | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
a dose of one's own medicine | попался, который кусался |
A fool's tongue is long enough to cut his own throat | Язык мой враг мой (Maggie) |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз |
a prophet is not recognized in his own land | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is not without honour, save in his own country | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is without honor in his own country | нет пророка в своём отечестве (grafleonov) |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
all men tell of their own ills | что у кого болит, тот о том и говорит |
all men tell of their own ills | у кого что болит, тот о том и говорит |
architect of one's own fortune | кузнец своего счастья |
architect of one's own happiness | кузнец своего счастья |
at one's own risk | действовать, пр. на свой страх и риск |
be one's own enemy | стать самому себе злейшим врагом |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | снаружи красота, внутри пустота |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | лицом хорош, да душою не пригож |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | сверху мило, внутри гнило |
better to die in your own land than to leave it | с родной земли умри, а не сходи (Technical) |
bread and salt in common, but supply your own tobacco | хлеб-соль вместе, а табачок врозь (common and private expenses are two different things) |
burden of one's own choice is not felt | своя ноша не тянет |
burden of one's own choice is not felt | груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя |
cock is valiant on his own dunghill | из-за куста и ворона востра |
cock is valiant on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует |
cock is valiant on his own dunghill | петух храбр на своей навозной куче |
cock is valiant on his own dunghill | на своей улочке храбра и курочка |
cock is valiant on his own dunghill | и петух на своём пепелище храбрится |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою спину приключений |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою голову приключений |
don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
don't rest your eyes beyond what is your own | на чужой каравай рот не разевай (VLZ_58) |
each has own | на вкус и на цвет товарищей нет |
each has own | у всякого свой вкус |
each has own | о вкусах не спорят |
each his own | каждому своё то |
each his own | вольному воля – спасённому рай |
each in his own way | кто во что горазд |
every artist writes his own autobiography | всякий художник пишет собственную биографию |
every bird likes its own nest | всякая птица своё гнездо любит |
every bird likes its own nest | всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
every bird likes its own nest | хоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest | глупа та птица, которой гнездо своё не мило (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest | всяк кулик своё болото хвалит (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
every bird likes its own nest best | глупа та птица, которой своё гнездо не мило |
every bird likes its own nest best | всяк кулик своё болото хвалит |
every bird pecks with its own beak | всякая птица своим носом сыта (Technical) |
every bird thinks his own nest best | всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
every cock crows on his own dunghill | всяк петух на своём подворье хозяин |
every cock crows on his own dunghill | всяк петух на своей навозной куче хозяин |
every cock crows on his own dunghill | каждый петух на своей навозной куче смел |
every cock crows on his own dunghill | всяк кулик на своём болоте велик |
every cock sings in his own manner | всяк по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
every cock sings in his own manner | всякий молодец на свой образец (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
every cock sings in his own manner | каждый по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
every cock sings in his own manner | всякий по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
every cock sings in his own manner | всяк молодец на свой образец (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
every cook praises his own broth | всякий купец свой товар хвалит |
every cook praises his own broth | каждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58) |
every cook praises his own broth | всяк кулик своё болото хвалит |
every dog is valiant at his own door | в подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет |
every dog is valiant at his own door | в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | на своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | и петух на своём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
every dog is valiant at his own door | у своих дверей всякий пес храбр |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
every family house, community has its own troubles | под каждой крышей свой мыши |
every heart knows its own bitterness | каждому своя болезнь тяжела |
every heart knows its own bitterness | каждому своя ноша |
every heart knows its own bitterness | под каждой крышей свой мыши |
every herring must hang by its own gill | чужой ум до порога |
every herring must hang by its own gill | живи своим умом |
every herring must hang by its own gill | чужим умом не выстроишь дом |
every herring must hang by its own gill | свой ум – царь в голове |
every horse thinks its own pack heaviest | своя ноша всегда тяжелее |
every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши |
every man considers his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
every man considers his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
every man considers his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
every man considers his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
every man goes astray in his own crazy way | каждый по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всякий по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всяк по-своему с ума сходит |
every man has the defects of his own virtues | недостатки человека – продолжение его достоинств |
every man is his own worst enemy | человек сам себе враг |
every man is his own worst enemy | злейший враг человека – это он сам |
every man is the architect of his own fortune | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся |
every man is the architect of his own fortune | на Бога надейся, а сам не плошай |
every man is the architect of his own fortune | всяк сам своему счастью кузнец |
every man is the architect of his own fortunes | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | каждый человек является архитектором своего счастья |
every man is the architect of his own fortunes | всяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | сам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man thinks his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
every man thinks his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
every man thinks his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
every man thinks his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
every miller draws water to his own mill | каждый в свою нору тянет (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится) |
every miller draws water to his own mill | каждая лиса о своём хвосте заботится |
every miller draws water to his own mill | своя рубаха ближе к телу |
every miller draws water to his own mill | всякий мельник воду на свою мельницу отводит (смысл: всякий о себе заботится) |
every miller draws water to his own mill | своя рубашка ближе к телу |
every mother thinks her own gosling a swan | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило |
every mother thinks her own gosling a swan | всякая мать считает своего гусенка лебедем |
every mother thinks her own gosling a swan | дите хоть и криво, а отцу-матери диво (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
every snipe praises its own bog | всяк кулик своё болото хвалит |
every tub must stand on its own bottom | чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
every tub must stand on its own bottom | на Бога надейся, а сам не плошай |
every tub must stand on its own bottom | всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться) |
every tub must stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
every tub must stand on its own bottom | всяк хлопочет, себе добра хочет |
every tub should stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub should stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
everybody to his own opinion | сколько голов, столько умов |
everybody to his own opinion | сколько голов, столько и умов |
everybody to his own opinion | у всякой пташки свои замашки |
Everyone calls his own geese swans. | всяк кулик своё болото хвалит |
everyone goes astray in their own crazy way | каждый по-своему с ума сходит (george serebryakov) |
everyone has his own path | каждому своё то |
Everyone is the architect of their own fortune | каждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58) |
Everyone is the architect of their own happiness | каждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58) |
everyone is the architect of their own happiness | каждый человек кузнец своего счастья (VLZ_58) |
Everyone talks and complains of their own problems and pains. | что у кого болит, тот о том и говорит (Logofreak) |
everyone talks of his own sores | у кого что болит, тот о том и говорит |
everyone talks of his own sores | что у кого болит, тот о том и говорит |
Everyone to his own madness | каждый по-своему с ума сходит (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
everyone to his own taste | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone to his own taste | на вкус и цвет товарища нет |
everyone to his own taste | о вкусах не спорят |
everyone to his own taste | на вкус на цвет товарища нет |
everything in its own time | всему своё время |
fight with one's own shadow | сражаться с собственной тенью (Т. е. с мнимым препятствием) |
fight with one's own shadow | сражаться с ветряными мельницами |
fight with one's own shadow | сражаться с ветряными мельницами (дословно: Сражаться с собственной тенью. (т.е. с мнимым препятствием)) |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
give your own fish-guts to your own sea-maws | помогайте прежде своим, а потом чужим |
go one's own way | пойти своим путём |
go one's own way | пойти своей дорогой (not used with neg.) |
go one's own way | идти своим путём (not used with neg.) |
go one's own way | идти своей дорогой (not used with neg.) |
God reaches us good things by our own hands | хлеб за брюхом не ходит (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
haste trips over its own heels | тише едешь – дальше будешь |
haste trips over its own heels | поспешишь – людей насмешишь |
have in common salt and bread, but see to your own cigarette | хлеб-соль вместе, а табачок врозь |
have nothing to call one's own | ни кола ни двора |
have nothing to call one's own | не иметь ни гроша за душой |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles | на сердитых воду возят |
hoist with his own petard | попасть в собственную ловушку |
hoist with his own petard | не руби сук, на котором сидишь |
hoist with his own petard | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
hoist with his own petard | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
hold one's own | стоять на своём |
I call my own shots | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
in one's own words | рассказывать, пр. своими словами |
it helps to be in your own territory | дома и стены помогают (VLZ_58) |
it is a foolish bird that soils its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is an ill bird that fouls its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает |
it is an ill bird that fouls its own nest | выносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
it is an ill bird that fouls its own nest | не выноси из избы сору (, так меньше будет вздору) |
it's an ill bird that fouls its own nest | только худая тварь в своём гнезде гадит |
it's impossible to hoist oneself by one's own boots straps | выше головы не прыгнешь |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
judge by one's own standards | мерить на свой аршин |
know your own faults before blaming others for theirs | прежде чем судить других, оглянись на себя.L |
let each tailor mend his own coat | не за своё дело не берись, а за своим не ленись |
let every herring hang by its own gill | знай, сверчок, свой шесток |
let every herring hang by its own gill | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | знай, сверчок, свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | всяк сверчок знай свой шесток |
let every sheep hang by its own shank | чужим умом не выстроишь дом |
let every sheep hang by its own shank | живи всяк своим умом да своим горбом |
let every tub stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
let every tub stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
let him stew in his own juice | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
let him stew in his own juice | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
live your own life, cause your neighbour no strife | живи-поживай, да соседу не мешай (Technical) |
marry a wife of thine own degree | руби дерево по себе |
measure another man's foot by one's own last | мерить по своей мерке |
measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
measure another man's foot by one's own last | судить со своей колокольни |
measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
measure another's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure another's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure another's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин |
measure by one's own bushel | мерить на свой аршин |
measure other people's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить чужое зерно своим бушелем |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем) |
measure others' corn by own bushel | мерить других на свой аршин |
measure other's corn by own bushel | мерить других на свой аршин |
men are blind in their own cause | в своих делах люди часто слепы |
men are blind in their own cause | люди слепы в своих собственных делах (andrew_egroups) |
mind your own business! | знай, сверчок, свой шесток |
mind your own business! | всяк сверчок знай свой шесток |
no man is a prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
no man is prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
of its own accord | сам собой |
on one's own head | на свой страх и риск |
on one's own responsibility | действовать, пр. на свой страх и риск |
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears | не видать кому, кого, чего как своих ушей |
one mustn't venture into others' home with a charter of one's own | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
one's own head on the shoulders | у кого своя голова на плечах (to have) |
one's own shit doesn't stink | своё дерьмо не воняет |
paddle one's own canoe | идти своим путём |
paddle one's own canoe | сам смекай, где омут, где край |
paddle your own canoe | на своей лодке греби сам |
pay back in his own coin | платить кому той же монетой |
pay one back in one's own coin | не остаться в долгу |
pay one back in one's own coin | мерить той же меркой |
pay one back in one's own coin | отплатить той же монетой |
pay one back in one's own coin | платить кому-либо его же монетой |
pay somebody back in his own coin | отплатить той же монетой |
pay somebody back in his own coin | не остаться в долгу |
pay somebody back in his own coin | мерить той же меркой |
pickle a rod for one's own back | рыть самому себе яму |
pickle a rod for one's own back | рыть самому себе могилу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
put a halter round one's own neck | самому в петлю лезть |
see new people and to let them see my own self | людей посмотреть и себя показать (Кунделев) |
stand on one's own feet | стать на ноги |
stand on one's own feet | становиться на ноги |
sweep before your own door | не кивай на соседа, а погляди на себя |
sweep before your own door | не в своё дело не суйся |
sweep before your own door | не в своё дело не суйся (дословно: Подметай перед своей дверью) |
sweep before your own door | подметай перед своей дверью |
sweep before your own door | не кивай на соседа (дословно: Подметай перед своей дверью) |
sweep your own porch clean first | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
sweep your own porch clean first | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
take into one's own hands | взять в свои руки |
take into one's own hands | брать что в свой руки |
the cow may want her own tail yet | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
the crow thinks its own bird fairest | каждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58) |
the devil is good to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil is good to his own | к своим и чёрт как брат |
the devil is kind to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil looks after his own | ей сам чёрт ворожит |
the devil looks after his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil looks after his own | к своим и чёрт хорошо относится |
the devil looks after his own | к своим и чёрт как брат |
the devil takes care of his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
the parson always christens his own child first | своя рубашка ближе к телу |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
throw a stone in one's own garden | кинуть камень в собственный сад |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью |
throw a stone in one's own garden | бросать камни в собственный огород |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад) |
to each his own | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
to each his own | вольному воля |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
toot your own horn lest the same be never tooted | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east and travel west, a man's own home is still the best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
treat somebody with a dose of his own medicine | угостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием) |
treat somebody with a dose of his own medicine | меч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием) |
virtue is its own reward | добродетель-сама по себе награда |
virtue is its own reward | добродетель – сама награда |
virtue is its own reward | добродетель-сама себе награда |
virtue is its own reward | добродетель не нуждается в вознаграждении |
water finds its own level | вода камень точит (Telepnev) |
water finds its own level | всё вернётся на круги своя (Telepnev) |
water seeks its own level | человек ищет себе подобных (Также используется вариант water rises to its own level VLZ_58) |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov) |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
wise men learn by other men's mistakes, fools by their own | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие |
with one's own ears | своими собственными ушами |
with one's own ears | слышать своими ушами |
with one's own eyes | своими собственными глазами |
with one's own eyes | видеть, убеждаться своими глазами |
with one's own hands | своими собственными руками |
with one's own hands | делать. пр. своими руками |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you can't jump over your own head | выше головы не прыгнешь |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
you make your own luck in life | человек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator) |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубаха ближе к телу |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубашка ближе к телу |
your own shirt is closer to the body | своя рубаха ближе к телу |
your own shirt is closer to the body | своя рубашка ближе к телу |