English | Russian |
a man should teach his own wife to make cabbage soup over there! | пусть жену свою учит щи варить там! (Alex_Odeychuk) |
account for over | отвечать более, чем за (ZolVas) |
all over | куда ни глянь (Abysslooker) |
all over | готово (Interex) |
all over grumble | неудовлетворительно (Interex) |
all over hell's half acre | куда ни плюнь (Bartek2001) |
all over hell's half acre | повсюду (Bartek2001) |
all over like crazy | почём зря (VLZ_58) |
all over the board | в широком диапазоне (Interex) |
all over the map | сплошь и рядом (ART Vancouver) |
all over the map | всё что угодно (If you look at the categories of people who disappear in our national parks, it's not just strong, healthy adults, men and women – it's everyone from little kids to old folks – it's all over the map. ART Vancouver) |
all over the map | многочислен (Interex) |
all over the map | всех мастей (sankozh) |
all over the map | разбросан (Interex) |
all over the map | самые разнообразные ("Tell us about the survey results. Did they surprise you?" "They did. They were all over the map." ART Vancouver) |
all over the map | всевозможные (ART Vancouver) |
all over the map | непонятно, вразброс (Tarija) |
all over the place | почём зря (VLZ_58) |
all over the place | противоречиво (Interex) |
all over the place | нелогично (Interex) |
all over the place | непоследовательно (Inconsistent Interex) |
ass over tea kettle | вверх ногами (Баян) |
ass over tea kettle | кубарем (Баян) |
ass over tea kettle | вверх тормашками (Баян) |
ass over tea kettle | кувырком (Баян) |
ass over teakettle | лихорадочно (Frantically. Interex) |
bang somebody over the head | делать что-либо для кого-то понятным (Solidboss) |
bang somebody over the head | вдалбливать в голову (Solidboss) |
base over apex | вверх тормашками (ElenaStPb) |
base over apex | сваленный в кучу (Interex) |
be dainty over one's food | быть привередливым в еде (взято из моего любимого словаря Дубровина М.И. baiburin) |
be falling over oneself | из кожи вон лезть (Taras) |
be falling over oneself | делать наперебой (Taras) |
be falling over oneself | разбиться в лепёшку (Taras) |
be head over heels | безумно любить (The couple is still head over heels after many years of marriage. VLZ_58) |
be head over heels in love | обожать (кого-либо Taras) |
be head over heels in love | влюбиться по самые уши (Taras) |
be head over heels in love | сильно любить (тж. см. be infatuated with Taras) |
be head over heels in love | быть без ума (от кого-либо Taras) |
be head over heels in love | втюриться по уши (Taras) |
be head over heels in love | втюриться по самые уши (Taras) |
be head over heels in love | втюриться (Taras) |
be head over heels in love | влюбиться по уши (Taras) |
be head over heels in love | по уши влюбиться (They are head over heels in love with each other; John is head over heels in love with Mary Taras) |
be head over heels in love | страстно любить (кого-либо; тж. см. care much Taras) |
be head over heels in love | потерять голову (от кого-либо Taras) |
be looking over his shoulder | смотреть сквозь пальцы (на что-л. economist.com Alex_Odeychuk) |
be nuts over someone/something | быть без ума от (кого-либо/чего-либо Wakeful dormouse) |
be nuts over someone/something | сходить с ума по (кому-либо/чем-либо Wakeful dormouse) |
be out over skis | торопиться (букв. "обогнать собственные лыжи": Look, I just said that I liked the girl, not that I wanna marry her. Let's not get out over our skis, here. – Слушай, я всего лишь сказал, что мне нравится девушка, а не что я хочу жениться на ней. Давай мы не будем торопиться. • I'm a little out over my skis in talking about economics, but I did want to share these thoughts and these graphs. – Я немного забежал вперёд, говоря об экономике, но действительно хочу поделиться этими мыслями и графиками. Senior Strateg) |
be out over one's skis | забежать вперёд (Senior Strateg) |
be over the barrel | быть на мушке, под прицелом (а не на бочке tau12) |
be over the moon | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
be over the moon | быть на седьмом небе от счастья (Taras) |
be over the moon | быть в восторге (Andrey Truhachev) |
be absolutely over the moon | на седьмом небе от радости (I am absolutely over the moon. ART Vancouver) |
be over the moon | быть без ума от счастья (VLZ_58) |
be over the moon | восторгаться (Andrey Truhachev) |
be over the moon | прыгать от радости (от Andrey Truhachev) |
be shaking all over | дрожать всем телом (Andrey Truhachev) |
be without a roof over one's head | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
bend over backward | прилагать все усилия (VLZ_58) |
blow the trumpets all over the world | трубить на весь свет (Drozdova) |
bowl over like ninepins | выводить из строя один за другим (Bobrovska) |
buy over someone's head | перекупить (перехватить у кого-либо покупку за более дорогую цену) |
call smb. over the coals | намылить голову (Bobrovska) |
call somebody over something | укорить (кого-либо за что-либо) The United States has called Israel over its approval of new settler homes Beforeyouaccuseme) |
call somebody over something | отругать (кого-либо за что-либо) The United States has called Israel over its approval of new settler homes Beforeyouaccuseme) |
call somebody over something | отчитать (кого-либо за что-либо) The United States has called Israel over its approval of new settler homes Beforeyouaccuseme) |
cannot be over-emphasized | невозможно переоценить (Баян) |
cast a cloud over | дискредитировать (VLZ_58) |
cast a cloud over | бросать тень (на Andrey Truhachev) |
colt over the fence | незаконнорождённый (An illegitimate child. Interex) |
come it over | вешать лапшу на уши (someone Tarija) |
cry over spilled milk | после драки кулаками не машут (плакать над разлитым молоком Bonikid) |
do something head over heels | пороть горячку (VLZ_58) |
draw a discreet veil over | замалчивать (I'm saying instead of putting the emphasis on justice, religious types prefer drawing a discreet veil over the whole thing. • Paying a criminal to do a criminal act is criminal in itself and drawing a discreet veil over the whole thing just isn't going to cut it, especially in the case of the commercial meters that were messed around with. timesofmalta.com 4uzhoj) |
draw a veil over | опустить завесу молчания (над чем-либо Andrey Truhachev) |
draw the wool over someone's eyes | вешать лапшу на уши (Баян) |
fall over backward | прилагать все усилия (VLZ_58) |
fall over backward | лезть из кожи вон (WoodyWoo) |
fall over backwards | лезть из кожи вон (VLZ_58) |
fall over oneself | делать наперебой (As soon as the film star appeared in the restaurant, all the waiters fell over themselves to see that she had everything she wanted Taras) |
fall over oneself | из кожи вон лезть (Governments were falling over each other to win these valuable contracts • The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars Taras) |
fall over oneself | разбиться в лепёшку (Taras) |
fall over oneself to | из кожи лезть вон, чтобы |
fall over yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
fall over yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф) |
feel over the moon | быть на седьмом небе от счастья (She bought a new house, so she feels over the moon now Taras) |
fight over | отрывать с руками (someone); be in high demand/охотно брать, принимать: Frank Gallis, 23, had a wonderful problem when he graduated last year with a computer science degree: Employers were fighting over him. VLZ_58) |
fling one's cap over the mill | пускаться во все тяжкие (Taras) |
fly over head | быть выше понимания (VLZ_58) |
fly over head | оказываться непонятым (Somebody's point flies right over your head today. VLZ_58) |
fly over one's head | не доходить (VLZ_58) |
fuss over | пылинке не давать сесть (VLZ_58) |
game over | песенка спета (And he never had any kids of his own, but he’s always felt a link to the boy in Deep Cove. “That little guy and me have a connection because it was game over for him,” he said. “In a sense, I kind of feel like, you know, he’s my kid.” nsnews.com ART Vancouver) |
get in over one's head | стараться прыгнуть выше головы (In business, start small and don't get in over your head. 4uzhoj) |
get in over one's head | взваливать на себя непосильную ношу (VLZ_58) |
get in over one's head | браться за то, что кому-либо не по плечу (4uzhoj) |
get in over one's head | взяться за то, что кому-либо не по плечу (4uzhoj) |
get it over with, once and for all | покончить с *чем-либо* раз и навсегда (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver) |
get over | переступать через себя (oneself Баян) |
get over oneself | поступать вопреки своим амбициям (Баян) |
get over oneself | поступать через "не могу" (Баян) |
get over oneself | переступать через себя (коннотация положительная Баян) |
get over oneself | поступать через "не хочу" (Баян) |
give someone a good working-over | задать баню (Также используется вариант "give someone a good going-over". VLZ_58) |
gloss over | держать язык за зубами |
go heels over head | пойти наперекосяк (Andrey Truhachev) |
go heels over head | пойти вкривь и вкось (Andrey Truhachev) |
go heels over head | пойти к чертям собачьим (Andrey Truhachev) |
go heels over head | пойти ко всем чертям (Andrey Truhachev) |
go heels over head | пойти кувырком (Andrey Truhachev) |
go over | пройтись ещё раз (457) |
go over | повторить (457) |
go over corpses | идти по трупам (Andrey Truhachev) |
go over corpses | ходить по трупам (Andrey Truhachev) |
go over corpses | шагать по трупам (Andrey Truhachev) |
go over head | действовать через голову (She just wouldn't listen to me, so I had to go over her head to her boss and complain about it. VLZ_58) |
go over head | оказаться непонятым (VLZ_58) |
go over one's head | не доходить (Баян) |
go over one's head | быть выше понимания (Баян) |
go over like a lead balloon | с треском провалиться (That performance went over like a lead balloon - Это представление с треском провалилось Taras) |
go over old ground | возвращаться к повторению пройденного (aspss) |
go over old ground | повторять пройденное (aspss) |
go over the top | перестараться (Andrey Truhachev) |
go over the top | переборщить (Andrey Truhachev) |
go over the top | хватить через край (Andrey Truhachev) |
go right over someone's head | непостижимый (Yeldar Azanbayev) |
half seas over | под мухой |
hand over head | спустя рукава (MichaelBurov) |
hand over head | сгоряча (MichaelBurov) |
hand over the reins of power | передать бразды правления (4uzhoj) |
have over a barrel | прижать к ногтю (Yeldar Azanbayev) |
have over a barrel | прищемить хвост (Yeldar Azanbayev) |
have over a barrel | не оставить выбора (Yeldar Azanbayev) |
he looks like death warmed over | на нём лица нет (grafleonov) |
head over heels in love | по уши влюблён (Самурай) |
how can one pass over a relation! | Ну как не порадеть родному человечку! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras) |
I'm so over myself | я уже сама от себя устала ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe) |
I'm so over myself | я уже от себя устал (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe) |
in over head | каша в голове (Yeldar Azanbayev) |
in over one's head | голова кругом идёт (Mr. Wolf) |
in over one's head | быть в безвыходном (сложном) положении (Sean tried to pay his gambling debts, but he was in over his head. VLZ_58) |
in over head | мозговой затор (Yeldar Azanbayev) |
in over one's head | увязнуть (VLZ_58) |
in over one's head | погрязнуть (VLZ_58) |
in over head | ум за разум заходит (Yeldar Azanbayev) |
invite over | пригласить к себе домой (inn) |
it came over the latrine wireless | сорока на хвосте принесла (контекстуально) latrine wireless is the free exchange of information and gossip at the general toilet facilities 4uzhoj) |
it goes right over your head | у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетает (AlexandraM) |
it had you written all over it | это как раз в твоём духе (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno) |
it is no use crying over spilt milk | что упало, то пропало (Yeldar Azanbayev) |
it is no use crying over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
it isn't over till the fat lady sings | Цыплят по осени считают (OLGA P.) |
it's all over! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | баста! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | кончено! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | готово! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
it's all over | кончен бал (the game is up) |
it's all over but the shouting | дело почти закончено, всё решено, остались детали (Natalia D) |
it's impossible to throw a shawl over mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over someone's mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's no use crying over spilled milk | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's over my head | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
jump over the broomstick | пожениться (VLZ_58) |
kick over the traces | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
knock over with a feather | застать врасплох (aleks_lip) |
lean over backward | прилагать все усилия (VLZ_58) |
look like death warmed over | выглядеть очень больным (Азери) |
look over the edge | смотреть вниз (с высоты Баян) |
make a big fuss over | носиться как с писаной торбой (VLZ_58) |
make a big to-do over | носиться как с писаной торбой (VLZ_58) |
make money hand over fist | получить значительную прибыль (jouris-t) |
make money hand over fist | быстро и много заработать (jouris-t) |
make the cup run over | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
move over | уступать должность (Uncle felt that he should move over in favour of a younger man. – Дядя понял, что должен уступить должность человеку, который моложе его. lavagirl) |
not to cry over spilt milk | не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь (Yeldar Azanbayev) |
over and done with | бывшее (Liv Bliss) |
over-egg the pudding | пересаливать (Andrey Truhachev) |
over-egg the pudding | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
over-egg the pudding | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
over-egg the pudding | переусердствовать (To get something wrong or make something worse by doing too much of something or trying too hard to improve a situation. Primarily heard in UK. Note: Other nouns are sometimes used instead of pudding.: I think we've over-egged the pudding with the amount of technology we've crammed into our daily lives–no one knows how to have a quiet moment anymore. | The band certainly knew how to over-egg the cake, with no song being complete unless it had three tempo changes and a loud finale. Andrey Truhachev) |
over-egg the pudding | перегибать (Andrey Truhachev) |
over-egg the pudding | перегнуть палку (Andrey Truhachev) |
over-egg the pudding | не знать меры (Andrey Truhachev) |
over-egg the pudding | пересолить (Andrey Truhachev) |
over-egg the pudding | переборщить (Andrey Truhachev) |
over-egg the pudding | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
over one's head | непостижимо для (Баян) |
over one's head | тёмный лес (This is so over my head! – Это для меня тёмный лес. • This is way over my head. Can you explain it more simply? ART Vancouver) |
over one's head | выше понимания (Баян) |
over one's head | вне понимания (тж. way over one's head Баян) |
over hedge and ditch | по бездорожью (Andrey Truhachev) |
over hedge and ditch | нехожеными тропами (Andrey Truhachev) |
over hill and dale | по бездорожью (Andrey Truhachev) |
over hill and dale | через горы и долины (Andrey Truhachev) |
over hill and dale | нехожеными тропами (Andrey Truhachev) |
over hill, over dale | через горы и долины (Andrey Truhachev) |
over rough and smooth | по бездорожью (Andrey Truhachev) |
over rough and smooth | нехожеными тропами (Andrey Truhachev) |
over shoes, over boots | семь бед – один ответ |
over-talkativeness | словесный понос (Yeldar Azanbayev) |
over-talkativeness | речевое недержание (Yeldar Azanbayev) |
over-talkativeness | словесное недержание (Yeldar Azanbayev) |
over the hill | уже не такой, как раньше (Taras) |
over the hill | с лучшими годами, оставшимися позади (She used to be a famous actress, but now she's over the hill and you don't see her in movies anymore Taras) |
over the hill | с закончившимся периодом расцвета (Taras) |
over the hill | годы уже не те (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj) |
over the long haul | в долгосрочном плане (Our company has proven itself over the long haul. ART Vancouver) |
over the moon | на седьмом небе (Folk locally are happyish but not over the moon. Andy) |
paper over the disagreements | сглаживать острые углы (VLZ_58) |
pore over one's books | корпеть над книгами (Andrey Truhachev) |
pour over | внимательно изучать (KatrinSava) |
presence over perfection | настоящее лучше идеального (AFilinovTranslation) |
pull over on | вешать лапшу на уши (Только не надо мне вешать лапшу на уши. я знаю, что ты не можешь отдать мне сейчас долг. Stop trying to put one over on me. I know you can't pay me back now.; обманывать to deceive someone verbally; someone) |
pull the wool over someone's eyes | обманывать |
pull the wool over someone's eyes | вводить кого-либо в заблуждение |
pull the wool over someone's eyes | взять на пушку (кого-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | втереть очки (кому-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | отвести глаза (кому-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | пустить пыль в глаза (кому-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over sb.'s eyes | пудрить мозги (ART Vancouver) |
pull the wool over someone's eyes | пудрить мозги (ART Vancouver) |
pull the wool over someone's eyes | пускать кому-либо пыль в глаза |
pull the wool over someone's eyes | вешать лапшу на уши (тж. см. draw the wool over someone's eyes Yuri Ginsburg) |
pull the wool over someone's eyes | вола крутить |
pull the wool over someone's eyes | обманывать (кого-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | обмануть |
pull the wool over someone's eyes | ввести кого-либо в заблуждение (В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | водить за нос |
pull the wool over someone's eyes | одурачить (He was too clever to let them pull the wool over his eyes.
Artjaazz) |
pull the wool over someone's eyes | обвести вокруг пальца (jouris-t) |
pull the wool over someone's eyes | втирать очки (кому-либо) |
pull the wool over someone's eyes | втереть очки |
pull the wool over someone's eyes | отвести глаза |
pull the wool over someone's eyes | отводить глаза |
pull the wool over someone's eyes | лепить горбатого (VLZ_58) |
pull the wool over someone's eyes | замазывать глаза кому-либо (george serebryakov) |
pull the wool over someone's eyes | втирать очки (top trying to pull the wool over my eyes! What were you two fighting about just now? Yuri Ginsburg) |
push it over the goal line | закончить проект (VLZ_58) |
push it over the goal line | завершить работу (Выражение пришло из американского футбола. VLZ_58) |
push somebody over the edge | переполнить чашу (В том смысле, что это испытание оказалось слишком тяжёлым для человека – и он сорвался, с ним случилось что-то серьёзное: Losing you might have pushed your husband over the edge. APN) |
put one over on | вешать лапшу на уши (someone Artjaazz) |
put one over on | провести (someone Artjaazz) |
put someone over a barrel | поставить кого-либо в уязвимое положение (joyand) |
put wool over other people's eyes | пускать пыль в глаза (Yeldar Azanbayev) |
rake over old ashes | ворошить старое (VLZ_58) |
ride roughshod over | растоптать (Баян) |
ride roughshod over | попрать (Баян) |
ride roughshod over | откровенно наплевать на (Баян) |
ride roughshod over | проехаться по (Баян) |
roll over in one's grave | в гробу перевернуться (US: She'd turn over in her grave if she knew what he was spending his inheritance on cambridge.org Shabe) |
run over schedule | опережать график (Yeldar Azanbayev) |
shiver in one's boots over every copper | дрожать над каждой копейкой (VLZ_58) |
shot over the bow | предупредительный выстрел (Также shot across the bow. moevot) |
Skate over | не обращать внимания (Tarija) |
smooth over ruffled feathers | улаживать дела (Your one-on-one skills are sharper than anyone else's right now, and it's a great time for smoothing over ruffled feathers on the domestic front. VLZ_58) |
smooth over the differences | сглаживать острые углы (VLZ_58) |
spend money hand over fist | сорить деньгами (igisheva) |
start one's life all over again | начать жизнь сначала (arturmoz) |
swarm all over the place | кишмя кишеть (Maria Klavdieva) |
swoon over | хотеть кого-либо до обморока (Natalia D) |
swoon over | Безумно кого-либо хотеть (Natalia D) |
talk over head | говорить заумно (Баян) |
talk over head | говорить заумными фразами (talk over one's head – говорить с... заумными фразами Баян) |
that is over the odds | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
that's water over the dam | это дело прошлое |
the game is over | можно сливать воду (т.е. дело проиграно; CNN Alex_Odeychuk) |
the party is over | лафа закончилась (Virtually all jobs created today are government jobs. We are literally blowing billions of dollars to service the growing debt. This is unsustainable! Dude, the party is over. Now you'll experience the mother of all hangovers. It's so funny how Trudeau lectures African leaders on how to tame inflation – austerity – while at home he won't take his own advice. Instead, he watches our hospitals, schools collapse, our military is crumbling, poverty is rising, jobs are disappearing. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
the party's over! | Кончен бал, погасли свечи! |
the sun is over the yardarm | уже можно и выпить (с) Oxford Reference: A traditional nautical saying to indicate that it is time for a morning drink. It was generally assumed in northern latitudes the sun would show above the foreyard of a ship by 1100, which was about the time in many ships of the forenoon ‘stand-easy', when many officers would slip below for their first drink of the day. Wolverine) |
the worst is over | Худшее позади |
there's no point crying over spilt milk. | что сделано, то сделано. |
they will crawl naked over broken glass | на всё пойдут, будут падать ниц, ползать и пресмыкаться (Shteynia) |
throw a veil over something | опустить завесу над (Andrey Truhachev) |
throw one's cap over the mill | пускаться во все тяжкие (Taras) |
till hell freezes over | покуда рак на горе не свистнет (Баян) |
till hell freezes over | пока рак на горе не свистнет (Баян) |
turn over a fresh leaf | начать с чистого листа (grishmanka) |
turn over a new leaf | начать жизнь сначала (Рина Грант) |
turn over in one's grave | в гробу перевернуться (Tarija) |
turn over in grave | перевернуться в гробу (Yeldar Azanbayev) |
until it is over and done with | пока всё не будет завершено |
until it is over and done with | пока с этим не будет покончено (Yeldar Azanbayev) |
until it was over and done with | пока всё не завершено |
until it was over and done with | пока с этим не покончено (Yeldar Azanbayev) |
walk all over | втаптывать в грязь (someone VLZ_58) |
walk all over | унижать (someone VLZ_58) |
walk all over | вытирать ноги (о/об Баян) |
was over in no time | очень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver) |
watch over the shoulders | наблюдать за чьей-либо работой (Himera) |
water over the dam | нечто, чего уже не вернёшь (Yeldar Azanbayev) |
water over the dam | что было, то прошло (VLZ_58) |
water over the dam | нечего прошлое ворошить (VLZ_58) |
weave a spell over sb | использовать свои чары, околдовать (BroKE) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
what the eye does not see, the stomach does not get upset over | что не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis) |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over | с глаз долой-из сердца вон (kozelski) |
when Hell freezes over | когда рак на горЕ свистнет, а рыба запоёт (Баян) |
win over the user | для привлечения потребителей (Yeldar Azanbayev) |
working over | взбучка (The boss gave me a good working over before firing me. nastiab) |
you can't pull the wool over someone's eyes | на кривой не объедешь (VLZ_58) |