English | Russian |
all is over but the shouting | и дело в шляпе |
all is over but the shouting | дело в шляпе |
be head over ears in debt | в долгу, что в репьях |
be head over ears in debt | в долгах как в репьях |
be head over ears in debt | в долгу, как червь в шёлку |
be head over ears in debt | быть по уши в долгу |
better wed over the mixen than over the moor | не ищи зайца в бору – на опушке сидит |
better wed over the mixen than over the moor | не ищи жену за морем, а ищи рядом |
cry me a river, build me a bridge and get over it | выплачь реку, мост построй и перейди, оставив слёзы позади (Shabe) |
cudgel one's brains over something | ломать голову над чем-либо |
don't cry over spilt milk | что упало, то пропало |
don't cry over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
don't rush head over heels! | поперёд батьки в пекло не лезь |
don't rush head over heels! | не лезь поперёд батьки в пекло |
draw the wool over someone's eyes | водить кого-либо за нос |
gain the upper hand over | взять верх (someone, something) |
gain the upper hand over | брать верх над кем, над чем (someone, something) |
half seas over | под "мухой" |
haste trips over its own heels | тише едешь – дальше будешь |
haste trips over its own heels | поспешишь – людей насмешишь |
heels over head, head over heels | вверх тормашками |
help a lame dog over a stile | вызволить из беды (кого-либо) |
it is no use crying over spilt | слезами горю не поможешь (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно) |
it is no use crying over spilt milk | нечего плакать о пролитом молоке ср.: слезами горю не поможешь |
it is no use crying over spilt milk | что с воза упало, то пропало |
it is no use crying over spilt milk | утраченного не вернёшь (sophistt) |
it is no use crying over spilt milk | нет смысла плакать над пролитым молоком |
it is no use crying over spilt milk | над пролитым молоком плакать бесполезно |
it's all over and done with | было да травой поросло |
it's all over and done with | что с возу упало, то пропало (2) |
it's all over and done with | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over and done with | что было, то прошло |
it's all over and done with | что с воза упало, то и пропало |
it's all over and done with | было да быльём поросло |
it's all over bar the shouting | Кончен бал. |
it's all over but the shouting | Кончен бал. |
it's all over the hill now | было да быльём поросло |
it's all over the hill now | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over the hill now | было да травой поросло |
it's all over the hill now | что было, то прошло |
it's been arranged over my head | без меня меня женили |
it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
it's no use crying over spilt milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
it's no use crying over spilt milk | утраченного не вернёшь (sophistt) |
it's no use crying over spilt milk | потерянного не воротишь |
it's no use crying over spilt milk | слезами горю не поможешь (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart) |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода и будет |
it's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's not worth crying over spilt milk | что упало, то пропало |
keep a tight rein over | держать кого-либо в ежовых рукавицах (someone) |
lean over backwards | лезть из кожи вон |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | пусть каждый хвалит мост, которым пользуется |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man praize speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man speak well of the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
like draws to like the whole world over | рыбак рыбака видит издалека |
like draws to like the whole world over | свояк свояка видит издалека |
make money hand over fist | грести деньги лопатой |
make the cup run over | наломать дров |
make the cup run over | перегнуть палку (дословно: Наполнить чашу через край) |
make the cup run over | наполнить чашу через край |
make the cup run over | перетянуть струну (дословно: Наполнить чашу через край) |
make the cup run over | хватить через край |
men leap over where the hedge is lowest | ручей переходят в мелком месте |
no use crying over spilt milk | не стоит жалеть а том, чего не вернёшь |
nothing to quarrel over | кому делить нечего (one has) |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
only over my dead body | только через мой труп (Olga Okuneva) |
over shoes, over boots | семь бед-один ответ |
over shoes, over boots | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевозу |
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевоз |
over-zeal will damage the cause | заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт (Anglophile) |
rack one's brain over something | ломать голову над чем |
skate over thin ice | ходить по тонкому льду |
skate over thin ice | ходить по лезвию бритвы |
sleep over it | утро вечера мудрёнее |
speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
the cat'll cry over the mice yet | отзовутся кошке мышкины слёзки |
the cat'll cry over the mice yet | отольются кошке мышкины слёзки |
the first step is as good as half over | хорошее начало – половина дела |
the first step is as good as half over | хорошее начало полдела откачало |
the game is over | игра окончена |
the game is over | карта бита |
the jig is over | песенка спета |
the jig is over | звезда закатилась |
the last drop makes the cup run over | последняя капля переполняет чашу |
the show's not over until the fat lady sings | не говори "гоп", пока не перепрыгнул |
the show's not over until the fat lady sings | ещё не вечер |
there is no use crying over spilt milk | что с воза упало, то и пропало |
there is no use crying over spilt milk | что с возу упало, то пропало |
there's no use crying over spilt | слезами горю не поможешь (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком) |
there's no use crying over spilt milk | потерянного не воротишь |
there's no use crying over spilt milk | что о том тужить, чего нельзя воротить |
there's no use crying over spilt milk | что сделано, того не переделаешь |
there's no use crying over spilt milk | что сделано, того не воротишь |
there's no use crying over spilt milk | бесполезно проливать слезы над пролитым молоком |
there's no use crying over spilt milk | что сделано, то сделано |
there's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь |
there's no use crying over spilt milk | слезами горю не поможешь |
there's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
there's no use to cry over spilt milk | потерянного не воротишь |
there's no use to cry over spilt milk | сделанного не воротишь |
two dogs over one bone seldom agree | человек человеку – волк |
two dogs over one bone seldom agree | кто кого согнёт, тот того и бьёт |
two dogs over one bone seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся |
weep over an onion | проливать слезы над луком (смысл: проливать лицемерные слезы) |
weep over an onion | проливать крокодиловы слёзы (дословно: Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом – ушло прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой – из сердца вон |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло |
what's the use of raking over old coals? | было да быльём поросло |
what's the use of raking over old coals? | было да травой поросло |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло и быльём поросло |
when hell freezes over | не дождёшься (когда ад замёрзнет; = when pigs fly Alexey) |
why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
why throw punches when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |
you can't jump over your own head | выше головы не прыгнешь |
you can't jump over your shadow | попёрек себя не перепрыгнешь (Liv Bliss) |
you don't shake your fist when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |