English | Russian |
bail out of trouble | выручить из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
bail out of trouble | выручать из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
basically be out of the question | исключаться в принципе (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
be bent out of shape | выходить из себя (Баян) |
be bent out of shape | быть в стадии сильного опьянения (Баян) |
be blown out of the water | камня на камне не оставить (Franka_LV) |
be bored out of trees | лезть на стенку от скуки (nadi_slo) |
be cut out for | быть заточённым под (на самом деле "заточенным", но Мультитран сам здесь исправляет "е" на "ё" pelipejchenko) |
be left out in the cold | как дурак с мытой шеей (VLZ_58) |
be like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
be not out of one's league | по зубам (VLZ_58) |
be not out of the woods | находиться в опасном положении (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
be out and about | быть не дома (по делам, по работе; иногда просто не переводится, подразумевается обычная активность человека – "regularly going out of the house to work, take part in social activity, etc, esp after an illness" Collins English Dictionary; "active; doing the things you usually do" Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus; "well enough to come and go, especially after an illness. For example, I'm glad to see you're out and about again.": When I am out and about, one thing I always bring is my tablet. – С собой я всегда ношу свой планшет. • It's not even a nice place to live anymore. Between the congestion, the noise, planes and fear of what can happen to us when we are out and about, we are looking forward to leaving soon. – ...когда мы выходим из дома / когда мы выходим на улицу • The room was small, but as we were out and about during the day, this was just fine. • It felt quite similar to London, in terms of plenty of gyms around the area, and most people seemed active that I saw out and about. Maybe the reason they can afford a health service is that obesity is less of an issue up here. medium.com ART Vancouver) |
be out and about | поехать (по делам, по работе: Out and about with my wife taking care of needs that can’t be done during the week. -- Поехали с женой по делам ART Vancouver) |
be out and about | ездить по городу (Our Snow Day has turned to a Slush Day. I have been out and about today but now that the slush is all freezing, I know my limits. Car stays parked. (Twitter) ART Vancouver) |
be out in the open | обнаружиться (VLZ_58) |
be out in the open | раскрыться (Be respectful – which is usually second nature to you – by doing what you can to keep quiet. It's not easy, but once everything is out in the open, you'll be glad you did. VLZ_58) |
be out like a light | отключиться (After work I was out like a light – После работы я сразу отключился Taras) |
be out like a light | спать без задних ног (Taras) |
be out of one's bearings | сбиться с пути (Bobrovska) |
be out of one's bearings | заблудиться (Bobrovska) |
be out of one's bearings | потерять ориентировку (Bobrovska) |
be out of someone's books | быть на плохом счету или в немилости (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska) |
be out of business | быть не у дел (Bobrovska) |
be out of your depth | потерять почву под ногами (Natalia D) |
be out of your depth | ощущать свою полную некомпетентность (Natalia D) |
be out of doldrums | переживать подъём (Sardina) |
be out of doldrums | преодолеть упадок (The economy may finally be coming out of the doldrums Sardina) |
be out of doldrums | преодолеть упадок, переживать подъём (The economy may finally be coming out of the doldrums Sardina) |
be out of doldrums | выйти из депрессии (Sardina) |
be out of doldrums | выйти из депрессии (Sardina) |
be out of one's element | чувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev) |
be out of gas | сдуться (be completely exhausted, fatigued, or without energy or motivation: Let him make those big punches. They'll tire him out quickly, and he'll be out of gas by the fifth round. 4uzhoj) |
be out of one's hair | не путаться под ногами (out of one's way merriam-webster.com capricolya) |
be out of one's hair | не досаждать (Simply set the kids up with a funky den area, classic movie and buckets of popcorn and they'll be out of your hair all evening. capricolya) |
be out of one's hair | перестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоить (DianaTranslator) |
be out of one's league | быть недостижимым для кого-то (She was the most beautiful girl in school, and he knew she was out of his league. george serebryakov) |
be out of one's league | быть не по зубам (george serebryakov) |
be out of one's league | быть не по карману (george serebryakov) |
be out of line | позволить себе лишнее (в своём поведении: Sorry, I was out of line. – Извини, я позволил себе сказать лишнее / сболтнул лишнее. ART Vancouver) |
be out of line | далеко зайти (в своём поведении: Roger Wade seemed to have enough control to handle himself if he really wanted to. He had done all right with Loring. I wouldn't have been too surprised if he had hung one on Loring's sharp little chin. He would have been out of line by the rules, but Loring was much farther out of line. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
be out of line | быть не к месту (перен. Val_Ships) |
be out of line | оказаться неприемлемым (Some members of Congress said the decision to send in troops was completely out of line. Val_Ships) |
be out of line | оказаться недопустимым (Her remarks to the papers were way out of line. Val_Ships) |
be out of one's mind | быть не в своём уме (Alexander Matytsin) |
be out of one's mind | Быть вне себя, быть взволнованным (pisez) |
be out of pocket | остаться внакладе (I'll give you the money for my ticket now, so you won't be out of pocket. Taras) |
be out of someone's hair | не досаждать (capricolya) |
be out of sorts | быть не в своей тарелке |
be out of the picture | быть вне игры (capricolya) |
be out of the picture | выйти из игры (capricolya) |
be out of the wood | преодолеть кризис (If our sales stay strong, we should be out of the woods by the next quarter. Andrey Truhachev) |
be out of the wood | быть вне опасности |
be out of the wood | выпутаться из затруднения |
be out of the woods | справиться с трудностями (VLZ_58) |
be out of the woods | быть вне опасности (no longer in danger or dealing with a particular difficulty, though not entirely resolved; usually used in the negative: Her surgery went as well as we could have hoped, but she's not out of the woods yet.) |
be out of the woods | выйти из критического состояния (be past a critical phase: As soon as her temperature is down, she'll be out of the woods. Val_Ships) |
be out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
be out of the woods | худшее уже позади (We're through the worst of the recession – we're out of the woods now. • On my way back to the hospital now to get a statement as soon as the docs say she's out of the woods. alia20) |
be out of the woods | преодолеть кризис (VLZ_58) |
be out of touch with reality | витать в облаках (jouris-t) |
be out of touch with reality | оторваться от реальности (jouris-t) |
be out of someone's tree | сойти с ума (Kugelblitz) |
be out of someone's tree | рехнуться (Lily Snape) |
be out of someone's tree | с дуба рухнуть (When I mention this to McCartney, and remind him of exactly what was said, he starts laughing. "I love this guy," he says. "He's totally out of his tree." Lily Snape) |
be out of someone's tree | совершить безрассудный поступок (Kugelblitz) |
be out on one's feet | едва стоять на ногах (thefreedictionary.com Abysslooker) |
be out over skis | торопиться (букв. "обогнать собственные лыжи": Look, I just said that I liked the girl, not that I wanna marry her. Let's not get out over our skis, here. – Слушай, я всего лишь сказал, что мне нравится девушка, а не что я хочу жениться на ней. Давай мы не будем торопиться. • I'm a little out over my skis in talking about economics, but I did want to share these thoughts and these graphs. – Я немного забежал вперёд, говоря об экономике, но действительно хочу поделиться этими мыслями и графиками. Senior Strateg) |
be out over one's skis | забежать вперёд (Senior Strateg) |
be out to | только и (напр., "он только и думает, как бы..." scherfas) |
be put out to pasture | выйти в тираж (grafleonov) |
be running out of time | опаздывать (We are running out of time! (синоним выражения to be late) Dyatlova Natalia) |
be running out of time | не успевать (Dyatlova Natalia) |
be way out of line | переходить границы дозволенного (перегнуть палку Zamatewski) |
be way out of line | вести себя бестактно (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski) |
beat the bag out of | выжимать всё, что можно, из (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать всё возможное из |
beat the bag out of | выжимать по полной программе (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать по полной программе из (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать на полную катушку из (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать на полную катушку (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать на всю катушку (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать всё, что только можно, из (igisheva) |
beat the bag out of | выжимать все возможности из (igisheva) |
beat the crap out of | дух вышибить (someone Lana Falcon) |
beat the hell out of | разбить в пух и прах (alia20) |
beat the tar out of | задать баню (someone); Также используются варианты "beat the hell out of...", "beat the living daylights) out of...". VLZ_58) |
blow out someone's brains | застрелить (кого-либо Bobrovska) |
blow out of proportion | преувеличивать (Interex) |
blow out of the water | перекрыть (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver) |
blow out of the water | превзойти (по масштабу: Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. The cash was inside a yellow plastic bag dropped off at Value Village's donation centre on Hastings Street this week. Store manager Jeffrey Stonehouse thought at first the envelopes inside contained receipts, but when staff opened them, bills poured out. This isn't the first time someone has mistakenly donated something valuable, but it certainly will be memorable. "This has blown everything out of the water. I don't think we'll ever beat this record again," Stonehouse said. dailyhive.com ART Vancouver) |
blow someone out of the water | наказать (To trounce. Interex) |
blow something out of all proportion | делать из мухи слона (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras) |
blow something out of all proportion | раздувать что-либо (Taras) |
blow something out of all proportion | раздувать что-либо чрезмерно (Taras) |
blow things out of proportion | раздувать кадило (Поднимать шум, устраивать скандал вокруг какого-либо дела, поступка. – Разгласят о твоём поступке повсюду, узнают о нём в завкоме, в многотиражке, гляди, пропечатают… – Всё Нечипорук будет кадило раздувать (А. Караваева. Разбег). VLZ_58) |
blow things out of proportion | делать из мухи слона (ART Vancouver) |
branch out on one's own | отправиться в свободное плавание (Samantha Sharpe is ready to branch out on her own and pursue a solo career! fddhhdot) |
break out of camp | выступать из лагеря (Bobrovska) |
break out the big guns | пускать в ход тяжёлую артиллерию (george serebryakov) |
breed out and out | не заключать браков между родственниками (о нескольких поколениях Bobrovska) |
bust out the boxing gloves | приготовиться к бою (2015 Bust out the boxing gloves because nothing is holding your combative ass back today. VLZ_58) |
bust out the boxing gloves | приготовиться к схватке (VLZ_58) |
came out of the blue | стало полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. ART Vancouver) |
carry out one's bat | добиться своего (Bobrovska) |
carry out one's bat | одержать победу (Bobrovska) |
carry out one's bat | победить (Bobrovska) |
carry out to a high standard | провести на высоком уровне (ART Vancouver) |
carry out to a high standard | выполнить на высоком уровне (Root canal treatment has been carried out to a high standard. –выполнено на высоком уровне ART Vancouver) |
clear out the Augean stables | расчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | чистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | очистить авгиевы конюшни (academic.ru Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | разгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | разгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | расчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
come out dry | пропетлять между капельками (Alex_Odeychuk) |
come out in droves | появиться в большом количестве (The sidewalk salesmen come out in droves today. Val_Ships) |
come out of age | достигать совершеннолетия (Now you have come of age, you should seek a living for yourself. reverso.net mikhailbushin) |
come out of army | увольняться в запас (sankozh) |
come out of left field | случиться неожиданно (sankozh) |
come out of left field | застать врасплох (sankozh) |
come out of nowhere | как снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of nowhere | появиться как из-под земли (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of nowhere | как с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of shell | разомкнуться (Tom used to be very withdrawn but he's really come out of his shell since Susan took an interest in him. VLZ_58) |
come out of shell | сбросить скованность (VLZ_58) |
come out of one's shell | показать свою натуру (To reveal one's true self. Interex) |
come out of shell | стать открытым (VLZ_58) |
come out of the blue | стать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver) |
come out of the gate | начинать (VLZ_58) |
come out of the woodwork | вылазить (4uzhoj) |
come out of the woodwork | набежать (отовсюду: When you have a hit people always come out of the woodwork and try to claim it. • If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. 4uzhoj) |
come out of the woodwork | появляться (выражение имеет негативную окраску: If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice. • Once one woman came out with claims of sexual assault by this man, twelve others were brought out of the woodwork offering their stories.) |
come out of the woodwork | появляться |
come out of the woodwork | повылазить (4uzhoj) |
come out of the woodwork | активизироваться (Influenced by low-interest rates, many potential home-purchasers have come out of the woodwork. 4uzhoj) |
come out of the woodwork | всплывать (After you've been in a relationship for a while all sorts of little secrets start to come out of the woodwork. 4uzhoj) |
come out on the right side | не остаться внакладе (VLZ_58) |
come out on the right side | преуспеть (VLZ_58) |
come out on the wrong side | остаться внакладе (VLZ_58) |
come out on the wrong side | понести убытки (VLZ_58) |
come out on top | завоевать первое место (ART Vancouver) |
come out smelling like a rose | выйти сухим из воды (Sometimes everything you touch turns to shit and other times you swim in a lake of shit and come out smelling like a rose. VLZ_58) |
come out of something smelling of roses | выйти сухим из воды (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses. Anglophile) |
come out with | выпустить (новый продукт oliversorge) |
come out with | выйти на рынок (с новым продуктом oliversorge) |
come out with | сказать что-либо неожиданное (To say something unexpected. Interex) |
come out wrong | вырваться (MichaelBurov) |
come out wrong | ляпнуть не то (MichaelBurov) |
come right out with it | идти напролом (Kayova) |
completely out of the blue | как гром с ясного неба (The letter arrived, completely out of the blue, during a breakfast on the lawn with my wife and children. ART Vancouver) |
crank out a paper | писать не думая (native-english.ru younenari) |
crank out a paper | писать механически (At the university I used to crank out a paper to be able to pass exams. native-english.ru younenari) |
crawl out of the woodwork | повылазить изо всех щелей (Anglophile) |
crawl out of the woodwork | активизироваться (Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | повыползать (4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | повылазить на свет божий (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | повылазить отовсюду (Anglophile) |
crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
cry out for | высказываться о наболевшем (Interex) |
cry out for | напрашиваться (e.g., an explanation Liv Bliss) |
cry out for | говорить о наболевшем (Interex) |
cut one's legs out from under smb. | выбивать почву из-под ног (Am.E., NYC Taras) |
cut one's legs out from under smb. | выбить почву из-под ног (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras) |
cut out the monkey business | закрыть артель "Напрасный труд" (Alex_Odeychuk) |
cut out the monkey business | заканчивать мышиную возню (Alex_Odeychuk) |
drink out of the same bottle | быть близкими друзьями (Yeldar Azanbayev) |
drink out of the same bottle | съесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev) |
dump out in the cold | обделить вниманием (crimea) |
eat someone out of house and home | израсходовать большую часть запаса (Interex) |
emerge out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
fall out of favor | выходить из моды (Smoking rates among high school students drop as habit falls out of favour. VLZ_58) |
feel out of one's element | чувствовать себя не в своей тарелке (george serebryakov) |
someone fell out with | между кем-либо чёрная кошка пробежала (someone Maggie) |
find out the hard way | почувствовать на своей шкуре (VLZ_58) |
find out the hard way | испытать на своей шкуре (VLZ_58) |
find out what tough luck is all about | узнать почём фунт лиха (george serebryakov) |
flat-out guess | обычная догадка (He didn't win the count-the-pennies contest through skill; he just made a FLAT-OUT GUESS. Grudiy) |
flung out of space | нечто ниспосланное с неба (некто, ниспосланный VLZ_58) |
frighten the life out of | сильно напугать кого-то (Elena_MKK) |
frighten the living daylights out of | напугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
get a charge out of | получать кайф (Yeldar Azanbayev) |
get a kick out of | получать кайф (Yeldar Azanbayev) |
get bent out of shape | выходить из себя (VLZ_58) |
get bent out of shape | злиться (VLZ_58) |
get bent out of shape | гневаться (VLZ_58) |
get bent out of shape | обижаться (They stopped inviting him to the gatherings, and he really got bent out of shape about it. Они перестали приглашать его на встречи и он обиделся из-за этого. Interex) |
get bent out of shape | лезть в бочку (VLZ_58) |
get bent out of shape | париться (It's ok, don't worry about returning the books. I don't get bent out of shape about things like that. VLZ_58) |
get someone's nose out of joint | рассердить кого-либо (To make someone angry. Interex) |
get oneself out of a jam | выпутаться из неприятной истории (ART Vancouver) |
get out in the open | делать достоянием гласности (VLZ_58) |
get out in the open | объявлять во всеуслышание (VLZ_58) |
get out in the open | выражать своё мнение (VLZ_58) |
get out in the open | признаваться (I'm not very good at English but I don't want it to get out into the open, I prefer to keep it a secret. VLZ_58) |
get out in the open | высказываться (We had a frank discussion in order to get everything out in the open. VLZ_58) |
get out of bed on the wrong side | встать не с той ноги |
get out of bed on the wrong side | вставать не с той ноги (dgogenis) |
get out of Dodge | драпануть (Taras) |
get out of Dodge | убраться (Taras) |
get out of Dodge | быстро уйти (Taras) |
get out of Dodge | улепётывать (Taras) |
get out of Dodge | удрать (Taras) |
get out of Dodge | исчезнуть (Taras) |
get out of Dodge | быстро удрать (Taras) |
get out of Dodge | выкрутиться (из сложной ситуации Скоробогатов) |
get out of someone's hair | отвалить (от кого-либо VLZ_58) |
get out of someone's hair | отстать (от кого-либо VLZ_58) |
get out of one's hair | оставить в покое (capricolya) |
get out of someone's hair | оставить кого-либо в покое (VLZ_58) |
get out of someone's hair | отвязаться от кого-либо (VLZ_58) |
get out of someone's hair | перестать действовать на нервы (кому-либо Will you get out of my hair! You area real pain! VLZ_58) |
get out of someone's hair | не мешать (кому-либо Tumatutuma) |
get out of someone's hair | не мешать (I'll get out of your hair. – Не буду мешать. 4uzhoj) |
get out of someone's hair | оставить кого-либо в покое (igisheva) |
get out of someone's hair | отцепиться от (кого-либо igisheva) |
get out of someone's hair | прекратить надоедать (кому-то AKarp) |
get out of someone's hair | избавиться (What do I have to do to get this guy out of my hair? VLZ_58) |
get out of someone's hair | отстать от (кого-либо igisheva) |
get out of someone's hair | отвязаться от (в значении: оставить кого-либо в покое igisheva) |
get out of someone's hair | отвалить от (кого-либо igisheva) |
get out of someone's hair | прекратить раздражать (кого-либо markovka) |
get out of someone's hair | прекратить доставать (кого-то AKarp) |
get out of someone's hair | не висеть над душой ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber) |
get out of line | забываться ("What's your name, cholo?" "Take your hand off me," he snapped. "And don't call me a cholo. I'm no wetback. My name is Juan Garcia de Soto yo Soto-mayor. I am Chileno." "Okay, Don Juan. Just don't get out of line around here. Keep your nose and mouth clean when you talk about the people you work for." (Raymond Chandler) – Не забывайся / Не позволяй себе лишнего ART Vancouver) |
get out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
get out of the wrong side of bed | встать не с той ноги (Bullfinch) |
get out of one's way | стараться (Баян) |
get out of one's way | прилагать усилия (Баян) |
get out while the getting's good | своевременно смыться (слинять VLZ_58) |
get out while the getting's good | вовремя уйти (VLZ_58) |
get out while the getting's good | воспользоваться благоприятным моментом (, чтобы от чего-то избавиться To sell all or part of one's holdings in stocks, real estate, a business, etc. while conditions are good, particularly in anticipation of a drop in prices. VLZ_58) |
get someone out of one's hair | сделать так, чтобы кто-либо перестал кому-либо докучать (markovka) |
get something out of one's system | перестать стремиться (к чему-либо jouris-t) |
get something out of one's system | избавиться от желания сделать (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM) |
get something out of one's system | потерять интерес (к чему-либо jouris-t) |
get the hell out of Dodge | драпануть (Taras) |
get the hell out of Dodge | исчезнуть (Taras) |
get the hell out of Dodge | покинуть опасное место (быстро Taras) |
get the hell out of Dodge | убраться (Taras) |
get the hell out of Dodge | быстро удрать (Taras) |
get the hell out of Dodge | быстро уйти (Taras) |
get the hell out of Dodge | улепётывать (Taras) |
get the hell out of Dodge | удрать (Taras) |
get the hell out of Dodge | выкрутиться (из сложной ситуации Taras) |
get the most out of | наилучшим образом использовать (Most people here do not speak any English, and I think that you will get the most out of your vacation in Costa del Lagarto if you invest in a local guide. ART Vancouver) |
get your mind out of the gutter | не скабрезничай (sea holly) |
get your mind out of the gutter | Попрошу без грязных намеков (sea holly) |
go out of the window | прекратить существование (VLZ_58) |
go out of one's way | приложить все силы (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver) |
go out of one's way | приложить все усилия (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver) |
go out of one's way to | приложить особые усилия (Баян) |
go out of one's way to | лезть из шкуры вон, чтобы (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe) |
go out the window | пойти прахом (VLZ_58) |
he is gotten the crap kicked out of him by radio | его поливают грязью по радио |
hit it out of the park | превзойти ожидания (VLZ_58) |
hit the ball out of the park | иметь большой успех (IrinaZaytseva) |
hold out little hope | of doing something не обнадёживать относительно делания чего-либо (vkhanin) |
hold out little hope | for something не обнадёживать по поводу чего-либо (vkhanin) |
if we don't look out for ourselves, who will | кто, если не мы (VLZ_58) |
I'm not pulling these facts out of my hat | я не с потолка всё это взял (Fox News Alex_Odeychuk) |
iron out the kinks | отшлифовать (SirReal) |
iron out the kinks | довести до ума (SirReal) |
iron out the kinks | отладить (SirReal) |
iron out the kinks | доработать (SirReal) |
it will all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | со временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | постепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev) |
Jack out of doors | чиновник не у дел (Yeldar Azanbayev) |
Jack out of office | чиновник не у дел (Yeldar Azanbayev) |
jury is still out on a subject | вопрос пока не решен (people do not yet know the answer or have not yet decided if it is good or bad: The jury's still out on the safety of irradiated food. КГА) |
keep out of the loop | лишать информации (VLZ_58) |
keep out of the loop | держать на голодном информационном пайке (VLZ_58) |
keep out of the loop | держать в неведении (VLZ_58) |
keep out the loop | держать в неведении (VLZ_58) |
knock the wind out of | дыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon) |
know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
lash out at | дать по шапке (someone YuliaG) |
laugh out of court | просмеивать (Taras) |
laugh out of court | просмеять (Taras) |
laugh out of court | высмеивать (Taras) |
laugh out of the room | высмеивать (Taras) |
laugh out of the room | просмеять (Taras) |
laugh out of the room | просмеивать (Taras) |
laugh out of the room | осмеять (Taras) |
laugh out of the room | высмеять (Taras) |
laugh out of town | осмеять (Taras) |
laugh out of town | высмеивать (Taras) |
laugh out of town | просмеивать (Taras) |
laugh out of town | просмеять (Taras) |
laugh out of town | высмеять (Taras) |
laugh the shit out of one's pants | кататься со смеху (sankozh) |
let the cat out of the bag | рассказать что-то тайное (Taras) |
let the cat out of the bag | проговариваться (impf of проговориться) |
let the cat out of the bag | проболтаться (Азери) |
like a bat out of hell | сломя голову (VLZ_58) |
like a bat out of hell | сломя ноги (VLZ_58) |
like a bat out of hell | очертя голову (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как черт от ладана (бежать, убегать Skassi) |
like a bat out of hell | внезапно |
like a bat out of hell | как угорелый (VLZ_58) |
like a bat out of hell | с быстротой молнии (VLZ_58) |
like a bat out of hell | не чуя под собою ног (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как на пожар |
like a bat out of hell | как ужаленный |
like a bat out of hell | как ошпаренный |
like a bat out of hell | как чёрт из табакерки (VLZ_58) |
like a bolt out of the blue | как гром среди ясного неба (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | как обухом по голове (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | неожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships) |
like a fish out of water | не в своей тарелке (kee46) |
like a fish out of water | словно рыба на сухом песке (Andrey Truhachev) |
like a fish out of water | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
like it's going out of fashion | в промышленных масштабах (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | в огромном количестве (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | как сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream) |
make a fool out of someone | выставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook) |
make a little thing out to be a big thing | делать из мухи слона (Alex_Odeychuk) |
make a mountain out of a dust speck | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | делать много шума из ничего (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | делать из мухи слона (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a molehill | делать много шума из ничего (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | раздувать кадило (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a molehill | сгущать краски (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | утрировать (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | сильно преувеличивать (making too much of a minor issue Val_Ships) |
make a mountain out of molehill | делать из мухи слона (Taras) |
make a vice out of virtue | обращать хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock) |
make a vice out of virtue | обратить хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock) |
make lemonade out of lemons | взглянуть на мир другими глазами (idiom) make a bad situation seem better. Источник idiomeanings.com Tetiana Diakova) |
make mincemeat out of | свернуть в бараний рог (george serebryakov) |
make mountains out of molehills | слишком преувеличивать (Самурай) |
make mountains out of molehills | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
make mountains out of molehills | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make mountains out of molehills | делать много шума из ничего (Самурай) |
make out one's case | привести убедительные доказательства (Despite his long-winded argument he failed to make out his case. – Хотя он не жалел слов, ему не удалось доказать свою правоту. Bobrovska) |
make out like a bandit | извлечь выгоду (VLZ_58) |
make out like a bandit | нажиться (на чём-либо ouch_my_brain) |
make out like a bandit | нагреть руки (на чём-либо ouch_my_brain) |
make out like a bandit | разбогатеть (VLZ_58) |
make out like a bandit | обогатиться (VLZ_58) |
make out like a bandit | озолотиться (VLZ_58) |
make out like a bandit | поживиться (VLZ_58) |
map out ahead of time | распланировать заранее (ART Vancouver) |
map out ahead of time | планировать заранее (ART Vancouver) |
map out ahead of time | заранее распланировать (ART Vancouver) |
never have a hair out of place | иметь безупречно аккуратную внешность (VLZ_58) |
nine times out of ten | в девяти из десяти случаев (Andrey Truhachev) |
not a hair out of place | волосок к волоску |
not be out of the woods yet | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile) |
not have a hair out of place | иметь безупречную внешность (VLZ_58) |
not have a hair out of place | выглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58) |
not out of the woods yet | рано радоваться (ART Vancouver) |
not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
pick a needle out of a haystack | найти иголку в стоге сена (amorgen) |
pour out heart | изливать душу (to Andrey Truhachev) |
pull out all the stops | ничего не жалеть (Taras) |
pull out all the stops | не пожалеть сил (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
pull out the stops | ничего не жалеть (ailinon) |
pull out the stops | ни перед чем не останавливаться (ailinon) |
rain or snow out you go | вон бог, вон порог (vanross) |
reach out for help | обращаться с просьбой о помощи (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer) |
reach out for help | обращаться за помощью (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer) |
right out of the gate | с самого начала (Alexey Lebedev) |
rip the rug out from under someone's feet | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
roll out the red carpet | принять с почестями (Yeldar Azanbayev) |
root out corruption | выкорчевать с корнем коррупцию (New York Times Alex_Odeychuk) |
run out of road | оказаться в тупике (VLZ_58) |
run out of road | исчерпать все возможности (VLZ_58) |
run out of steam | быть совершенно без сил (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras) |
run out of steam | устать как собака (Taras) |
run out of steam | быть изнурённым (Taras) |
run out of steam | быть усталым (Taras) |
run out of steam | остаться без сил (Taras) |
run out of steam | быть изнемождённым (Taras) |
run out of steam | быть измотанным (Taras) |
run out of steam | вымотаться (Taras) |
run out of steam | быть без сил (Taras) |
run out of steam | сильно устать (Taras) |
run out of steam | изматываться (Taras) |
run out of steam | терять силы (Yeldar Azanbayev) |
run out of time | опаздывать (Dyatlova Natalia) |
say out of sour grapes | сказать из зависти (DariaChernova) |
say the quiet part out loud | проговориться (diyaroschuk) |
scare out of one's wits | до смерти напугать (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака ART Vancouver) |
scare out of one's wits | до смерти перепугать (ART Vancouver) |
scare the living daylights out of | перепугать досмерти (Баян) |
scare the living daylights out of | наводить ужас (Баян) |
scare the living daylights out of | перепугать насмерть (Баян) |
scare the heck out of | до смерти напугать (someone ART Vancouver) |
scare the wits out of | напугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
she is feeling out of sorts | ей что-то нездоровится |
shoot out of place like a rocket | пробкой вылететь (VLZ_58) |
sift out ashes from cinders | отделить зерна от плевел (В.И.Макаров) |
slip out of someone's mouth | сорваться с языка (VLZ_58) |
snap out of it | оклематься (oliversorge) |
someone was scared out of their wits | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
speak out of both sides of one's mouth | быть двуличным (Баян) |
spell it something out for | разложить по полочкам (someone VLZ_58) |
spin out of control | принять непредвиденный оборот (Val_Ships) |
spin out of control | потерять контроль (над ситуацией Val_Ships) |
spin out of control | принять непредсказуемый оборот (he did not want to wage a conventional war that could spin out of control Val_Ships) |
stamp out on the assembly line | поставить на поток (VLZ_58) |
stand out from the crowd | отличаться в лучшую сторону (The high quality of these tools makes them stand out from the crowd. george serebryakov) |
stand out from the crowd | быть непохожим на остальных (ART Vancouver) |
stand out from the crowd | подняться над толпой (george serebryakov) |
stand out from the rest | выделяться на фоне остальных (There's a lot of shops in Greenwood Plaza, so we wanted something that stands out from the rest. ART Vancouver) |
stand out in the crowd | подняться над толпой (george serebryakov) |
stand out like a sore thumb | выпячиваться (SirReal) |
step out of line | нарушать общепринятые правила (She really stepped out of line when she called him incompetent in front of his boss. Val_Ships) |
step out of line | своевольничать (Yeldar Azanbayev) |
stick out one's neck | рисковать собственной головой (Taras) |
stick out one's neck | рисковать головой (Taras) |
stick out one's neck | подставлять себя (I stuck my neck out for the future of this firm Taras) |
stick out one's neck | подставляться под удар (Taras) |
stick out one's neck | подставить себя (Taras) |
strike out on one's own | отправиться на вольные хлеба (She left the family business and struck out on her own. VLZ_58) |
suck the air out of a room | отнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of a room | заполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of a room | забирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | заполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | отнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | забирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
take a bite out of one's free time | отнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver) |
take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
take a bite out of the apple | брать своё (Am.E. Taras) |
take a leaf out of someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
take a piece out of | отчитать (Баян) |
take a piece out of | отругать (Баян) |
take one's change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take mickey out of | насмехаться, издеваться над (someone – кем-либо Catherine-the-Brave) |
take the change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take the wind out of someone's sails | окатить холодной водой (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | вылить ушат холодной воды (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | обескуражить (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
take the wind out of one's sails | выбить почву из-под ног |
take the wind out of someone's sails | деморализовать (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | надломить (VLZ_58) |
take the wind out of sails | отбить всякое желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить интерес (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | надломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | лишить уверенности (VLZ_58) |
take the wind out of sails | поубавить спеси (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | поубавить решимости (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out sails | образумить (Yeldar Azanbayev) |
take the words out of mouth | опередить (VLZ_58) |
take the words out of someone's mouth | снимать слово с языка (Баян) |
take the words out of one's mouth | с языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza) |
take the words right out of someone's mouth | с языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj) |
talk out of both sides of one's mouth | противоречить самому себе (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | говорить вещи, прямо противоположные друг другу (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | совмещать несовместимое (A.Rezvov) |
talk out of both sides of one's mouth | и нашим, и вашим (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | лицемерить (Andrey Truhachev) |
talk out of the side of one's neck | вешать лапшу на уши (VLZ_58) |
the bottom has dropped out of something | почва ушла из-под ног (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska) |
the bottom has dropped out of something | создалось серьёзное положение (Bobrovska) |
the bottom has fallen out of something | почва ушла из-под ног (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska) |
the bottom has fallen out of something | создалось серьёзное положение (Bobrovska) |
things got out of hand | ситуация вышла из-под контроля (Alex_Odeychuk) |
think out loud | рассуждать вслух (marena46) |
think out loud | думать вслух (marena46) |
turn out a proper mess for someone | обернуться боком (VLZ_58) |
turn out all right | закончиться хорошо (Азери) |
turn out all right | закончиться благополучно (Азери) |
turn out all right | сойти (Азери) |
turn out badly for someone | обернуться боком (VLZ_58) |
turn out bag and baggage | выгнать, чтоб духу не было (Bobrovska) |
turn out bag and baggage | выставлять со всеми пожитками (Bobrovska) |
turn out for the best | обернуться к лучшему (Bobrovska) |
turn out in the cold | обескуражить (Bobrovska) |
way out of my league | вне моей компетенции (Val_Ships) |
wear out one's welcome | засидеться (VLZ_58) |
weasel/worm one's way out of | выкрутиться из (42admirer) |
we're not out of the woods yet | положение остаётся сложным ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver) |
word very quickly got out that | быстро разнеслась весть о том, что (It was an article that focused on a strange wave of sightings of hairy, upright bipedal creatures that looked like hair-covered humans and which were seen in the heart of England’s Cannock Chase woods. But with one big difference: the heads of the terrible beasts closely resembled those of wolves. No wonder, then, that word very quickly got out that a pack of deadly werewolves was on the loose in the area. Such is the strength with which the old traditions and folklore still prevail in the UK, even the local newspaper, the Chase Post, gave the reports significant coverage. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
worm one's way out of sth | увиливать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | сачковать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | отвертеться от (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | отлынивать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm your way out of | избегать чего-либо неприятного (Shipatova) |
worry the hell out of | пристать с ножом к горлу (someone VLZ_58) |
worry the life out of | пристать с ножом к горлу (someone); Также могут употребляться глаголы "harass", "nag", "plague". VLZ_58) |
write out of own head | взять из головы (Yeldar Azanbayev) |
you are way out of line | не твое дело (Сирена) |
you are way out of line | не лезь не в своё дело (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
you can't back out once you've begun | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
you took the words right out of my mouth | только хотел это сказать (CultureMy) |
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth | тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду (APN) |