English | Russian |
air out | открыто дискутировать (To discuss in the open. Interex) |
annoy the hell out | раздражать до чёртиков (marena46) |
bail out of trouble | выручить из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
bail out of trouble | выручать из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
balance out | противостоять (Interex) |
bark out | буркнуть |
basically be out of the question | исключаться в принципе (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
beat one's brains out | из кожи вон лезть (I've been beating my brains out trying to get a passing grade this semester. • Don't beat your brains out trying to please these people – they'll never appreciate it. • Why should I beat my brains out for a corporation that knows me only by a number – takes my life in, chews it up and spits it out. 4uzhoj) |
beat the crap out of | дух вышибить (someone Lana Falcon) |
blood will out | порода возьмёт своё (Clepa) |
blot out | неясный (Interex) |
blot out | невразумительный (Interex) |
blot out | неотчётливый (Interex) |
blot out | неопределённый (Interex) |
blot out | неизвестный (Interex) |
blot out | смутный (Interex) |
blot out | непонятный (To obscure. Interex) |
blow out someone's brains | застрелить (кого-либо Bobrovska) |
blow out of proportion | преувеличивать (Interex) |
blow out of the water | перекрыть (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver) |
blow out of the water | превзойти (по масштабу: Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. The cash was inside a yellow plastic bag dropped off at Value Village's donation centre on Hastings Street this week. Store manager Jeffrey Stonehouse thought at first the envelopes inside contained receipts, but when staff opened them, bills poured out. This isn't the first time someone has mistakenly donated something valuable, but it certainly will be memorable. "This has blown everything out of the water. I don't think we'll ever beat this record again," Stonehouse said. dailyhive.com ART Vancouver) |
blow someone out of the water | наказать (To trounce. Interex) |
blow something out of all proportion | делать из мухи слона (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras) |
blow something out of all proportion | раздувать что-либо (Taras) |
blow something out of all proportion | раздувать что-либо чрезмерно (Taras) |
blow things out of proportion | раздувать кадило (Поднимать шум, устраивать скандал вокруг какого-либо дела, поступка. – Разгласят о твоём поступке повсюду, узнают о нём в завкоме, в многотиражке, гляди, пропечатают… – Всё Нечипорук будет кадило раздувать (А. Караваева. Разбег). VLZ_58) |
blow things out of proportion | делать из мухи слона (ART Vancouver) |
bottle out | дать заднюю (Abysslooker) |
bottle out | дать задний ход (Abysslooker) |
branch out on one's own | отправиться в свободное плавание (Samantha Sharpe is ready to branch out on her own and pursue a solo career! fddhhdot) |
break out of camp | выступать из лагеря (Bobrovska) |
break out the big guns | пускать в ход тяжёлую артиллерию (george serebryakov) |
breed out and out | не заключать браков между родственниками (о нескольких поколениях Bobrovska) |
bug out | прогуливать занятия (Interex) |
bug out | удрать с уроков (Interex) |
bug out | сачковать (Interex) |
bug out | поспешно (Hastily. Interex) |
bug out | не посещать школу (Miss school, play truant, play hooky. Interex) |
bug out | прекратить что-либо без предупреждения (To abandon someone without warning. Interex) |
bug out | пропустить школу (Interex) |
burn out | переутомиться (Interex) |
butt out | не лезть не в своё дело (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
butt out | не лезть (в чужие дела: The government should butt out of people's private lives. В.И.Макаров) |
butt out | не давать советов |
buy out | выкупить (бизнес; или его часть jouris-t) |
came out of the blue | стало полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. ART Vancouver) |
chew out | ругать на все корки (VLZ_58) |
chew out | "прожевать и выплюнуть" (Nyufi) |
chew somebody out | кричать на кого-либо (to shout at someone. Interex) |
chew someone out | разделать под орех (VLZ_58) |
chew someone out | ругать по чём зря (VLZ_58) |
chew up and spit out | свернуть в бараний рог (george serebryakov) |
chicken out | тру́сить |
chicken out | уйти в кусты (VLZ_58) |
chicken out | уклоняться (Interex) |
chicken out | поджать хвост (Andrey Truhachev) |
chicken out | сторониться (To shy away . Interex) |
chicken out | избегать (Interex) |
clear out | чистить (Andrey Truhachev) |
clear out | разгребать (Andrey Truhachev) |
clear out | расчистить (Andrey Truhachev) |
clear out | разгрести (Andrey Truhachev) |
clear out | расчищать (Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | разгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | расчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | разгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | очистить авгиевы конюшни (academic.ru Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | чистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
clear out the Augean stables | расчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
come out dry | пропетлять между капельками (Alex_Odeychuk) |
come out of nowhere | как снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of nowhere | как с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
come out of shell | стать открытым (VLZ_58) |
come out of the blue | стать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver) |
completely out of the blue | как гром с ясного неба (The letter arrived, completely out of the blue, during a breakfast on the lawn with my wife and children. ART Vancouver) |
conk out | перестать работать (Например: The engine finally conked out. Acruxia) |
cop out | исполнить небрежно (Interex) |
cop out | исполнить неудовлетворительно (Interex) |
cop out | исполнить неаккуратно (To perform in a grossly insufficient, negligent, or superficial manner. Interex) |
count me out | ни за какие коврижки (SirReal) |
crank out a paper | писать не думая (native-english.ru younenari) |
crank out a paper | писать механически (At the university I used to crank out a paper to be able to pass exams. native-english.ru younenari) |
crap out | дать сбой (Баян) |
crap out | отказать (о механизме Баян) |
crawl out of the woodwork | повылазить на свет божий (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | повылазить изо всех щелей (Anglophile) |
crawl out of the woodwork | активизироваться (Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | повыползать (4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | повылазить отовсюду (Anglophile) |
crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
cry one's eyes out | стонать (To moan. Interex) |
cry one's heart out | рыдать (MichaelBurov) |
cry out for | высказываться о наболевшем (Interex) |
cry out for | напрашиваться (e.g., an explanation Liv Bliss) |
cry out for | говорить о наболевшем (Interex) |
cube out | заполнить ёмкость до предела (To reach the volume limit of a container. Interex) |
cut out | пригодный (Interex) |
cut out | соответствующий (Interex) |
cut out | подходящий (Appropriate; fit for a particular activity or purpose. Interex) |
cut out | хорошо подогнанный (Well suited. Interex) |
dig out | отыскивать (Yeldar Azanbayev) |
down but not out | ещё не всё потеряно (time_bandit) |
drink out of the same bottle | быть близкими друзьями (Yeldar Azanbayev) |
drink out of the same bottle | съесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev) |
drop out | тот, кто не прошёл полный курс обучения (Yeldar Azanbayev) |
drop out | посредственный (Yeldar Azanbayev) |
drop out | ни то ни сё (Yeldar Azanbayev) |
drop out | отсеять (Yeldar Azanbayev) |
drop out | прекращать (Yeldar Azanbayev) |
drop out | сойти с дистанции (VLZ_58) |
drop out | уходить (Yeldar Azanbayev) |
drop out | вылетать (Yeldar Azanbayev) |
drop out | исключить (Yeldar Azanbayev) |
dry out | прекратить пьянствовать (to cease to be drunk. Interex) |
dry that out | под такой развесистой клюквой всем можно спрятаться (Yeldar Azanbayev) |
dry that out | этим дерьмом весь огород удобрить можно (Yeldar Azanbayev) |
dry that out | из этой лапши наваристый суп выйдет (Yeldar Azanbayev) |
dry that out | фраза, разоблачающая лжеца (Yeldar Azanbayev) |
dump out in the cold | обделить вниманием (crimea) |
dust out | уметаться (Yeldar Azanbayev) |
dust out | убираться (Yeldar Azanbayev) |
dust out | отправиться куда-либо (Yeldar Azanbayev) |
dust out | исчезнуть (аналогично русскому "исчез, как ветром сдуло" Yeldar Azanbayev) |
dust out | уехать (Yeldar Azanbayev) |
dust out | выметаться (Yeldar Azanbayev) |
easy way out | упрощённый подход (контекстуальный вариант Баян) |
easy way out | лёгкий путь (Баян) |
ef around and find out | рискни здоровьем (Вариант перевода на английский язык в случаях, когда говорящий предупреждает: "Не делай этого. Ты об этом сильно пожалеешь". В данном случае "Ef" является приемлемым в обществе сокращением английского "fuck" ("ef-word") – см., например, "effing". Alexander Oshis) |
emerge out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
feel out of one's element | чувствовать себя не в своей тарелке (george serebryakov) |
someone fell out with | между кем-либо чёрная кошка пробежала (someone Maggie) |
find out the hard way | почувствовать на своей шкуре (VLZ_58) |
find out the hard way | испытать на своей шкуре (VLZ_58) |
find out what tough luck is all about | узнать почём фунт лиха (george serebryakov) |
flat-out guess | обычная догадка (He didn't win the count-the-pennies contest through skill; he just made a FLAT-OUT GUESS. Grudiy) |
flung out of space | нечто ниспосланное с неба (некто, ниспосланный VLZ_58) |
frighten the life out of | сильно напугать кого-то (Elena_MKK) |
frighten the living daylights out of | напугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
get a charge out of | получать кайф (Yeldar Azanbayev) |
get a kick out of | получать кайф (Yeldar Azanbayev) |
get bent out of shape | обижаться (They stopped inviting him to the gatherings, and he really got bent out of shape about it. Они перестали приглашать его на встречи и он обиделся из-за этого. Interex) |
get bent out of shape | выходить из себя (VLZ_58) |
get bent out of shape | гневаться (VLZ_58) |
get bent out of shape | лезть в бочку (VLZ_58) |
get bent out of shape | злиться (VLZ_58) |
get bent out of shape | париться (It's ok, don't worry about returning the books. I don't get bent out of shape about things like that. VLZ_58) |
get in the foxhole with and figure a way out | разобраться в ситуации и найти из неё выход (Alex_Odeychuk) |
get someone's nose out of joint | рассердить кого-либо (To make someone angry. Interex) |
get oneself out of a jam | выпутаться из неприятной истории (ART Vancouver) |
get out in the open | признаваться (I'm not very good at English but I don't want it to get out into the open, I prefer to keep it a secret. VLZ_58) |
get out in the open | делать достоянием гласности (VLZ_58) |
get out in the open | объявлять во всеуслышание (VLZ_58) |
get out in the open | выражать своё мнение (VLZ_58) |
get out in the open | высказываться (We had a frank discussion in order to get everything out in the open. VLZ_58) |
get out of bed on the wrong side | встать не с той ноги |
get out of bed on the wrong side | вставать не с той ноги (dgogenis) |
get out of Dodge | убраться (Taras) |
get out of Dodge | удрать (Taras) |
get out of Dodge | исчезнуть (Taras) |
get out of Dodge | драпануть (Taras) |
get out of Dodge | быстро удрать (Taras) |
get out of Dodge | быстро уйти (Taras) |
get out of Dodge | улепётывать (Taras) |
get out of Dodge | выкрутиться (из сложной ситуации Скоробогатов) |
get out of someone's hair | оставить кого-либо в покое (igisheva) |
get out of someone's hair | отвалить от (кого-либо igisheva) |
get out of someone's hair | не мешать (I'll get out of your hair. – Не буду мешать. 4uzhoj) |
get out of someone's hair | не мешать (кому-либо Tumatutuma) |
get out of someone's hair | отцепиться от (кого-либо igisheva) |
get out of someone's hair | прекратить раздражать (кого-либо markovka) |
get out of someone's hair | отвязаться от кого-либо (VLZ_58) |
get out of someone's hair | перестать действовать на нервы (кому-либо Will you get out of my hair! You area real pain! VLZ_58) |
get out of someone's hair | прекратить доставать (кого-то AKarp) |
get out of someone's hair | прекратить надоедать (кому-то AKarp) |
get out of someone's hair | избавиться (What do I have to do to get this guy out of my hair? VLZ_58) |
get out of someone's hair | отстать от (кого-либо igisheva) |
get out of someone's hair | отвязаться от (в значении: оставить кого-либо в покое igisheva) |
get out of someone's hair | отвалить (от кого-либо VLZ_58) |
get out of someone's hair | отстать (от кого-либо VLZ_58) |
get out of one's hair | оставить в покое (capricolya) |
get out of someone's hair | оставить кого-либо в покое (VLZ_58) |
get out of someone's hair | не висеть над душой ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber) |
get out of line | забываться ("What's your name, cholo?" "Take your hand off me," he snapped. "And don't call me a cholo. I'm no wetback. My name is Juan Garcia de Soto yo Soto-mayor. I am Chileno." "Okay, Don Juan. Just don't get out of line around here. Keep your nose and mouth clean when you talk about the people you work for." (Raymond Chandler) – Не забывайся / Не позволяй себе лишнего ART Vancouver) |
get out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
get out of the wrong side of bed | встать не с той ноги (Bullfinch) |
get out of one's way | стараться (Баян) |
get out of one's way | прилагать усилия (Баян) |
get out while the getting's good | вовремя уйти (VLZ_58) |
get out while the getting's good | своевременно смыться (слинять VLZ_58) |
get out while the getting's good | воспользоваться благоприятным моментом (, чтобы от чего-то избавиться To sell all or part of one's holdings in stocks, real estate, a business, etc. while conditions are good, particularly in anticipation of a drop in prices. VLZ_58) |
get someone out of one's hair | сделать так, чтобы кто-либо перестал кому-либо докучать (markovka) |
get something out of one's system | избавиться от желания сделать (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM) |
get something out of one's system | перестать стремиться (к чему-либо jouris-t) |
get something out of one's system | потерять интерес (к чему-либо jouris-t) |
get the hell out of Dodge | покинуть опасное место (быстро Taras) |
get the hell out of Dodge | удрать (Taras) |
get the hell out of Dodge | быстро уйти (Taras) |
get the hell out of Dodge | быстро удрать (Taras) |
get the hell out of Dodge | улепётывать (Taras) |
get the hell out of Dodge | убраться (Taras) |
get the hell out of Dodge | исчезнуть (Taras) |
get the hell out of Dodge | драпануть (Taras) |
get the hell out of Dodge | выкрутиться (из сложной ситуации Taras) |
get the kinks out | исправлять проблему (Cairhien) |
get the kinks out | налаживать (Cairhien) |
get the most out of | наилучшим образом использовать (Most people here do not speak any English, and I think that you will get the most out of your vacation in Costa del Lagarto if you invest in a local guide. ART Vancouver) |
get the word out | распространить новость (Ant493) |
get the word out | сообщить (о чём-либо Ant493) |
get the word out | информировать (Ant493) |
get your mind out of the gutter | не скабрезничай (sea holly) |
get your mind out of the gutter | Попрошу без грязных намеков (sea holly) |
hit it out of the park | превзойти ожидания (VLZ_58) |
hit the ball out of the park | иметь большой успех (IrinaZaytseva) |
hold out little hope | of doing something не обнадёживать относительно делания чего-либо (vkhanin) |
hold out little hope | for something не обнадёживать по поводу чего-либо (vkhanin) |
if we don't look out for ourselves, who will | кто, если не мы (VLZ_58) |
inside and out | как свои пять пальцев (Баян) |
inside and out | изнутри (знать что-либо Баян) |
inside out | от и до (знать, изучить) Aly19) |
inside out | как свои пять пальцев (Ремедиос_П) |
inside out | вдоль и попёрек (знать, изучить) |
inside out | как облупленного (Alex Lilo) |
iron out | сглаживать острые углы (Yeldar Azanbayev) |
iron out | устранять противоречия (Yeldar Azanbayev) |
iron out the kinks | довести до ума (SirReal) |
iron out the kinks | отладить (SirReal) |
iron out the kinks | отшлифовать (SirReal) |
iron out the kinks | доработать (SirReal) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
it will all come out in the wash | со временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | постепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev) |
Jack out of doors | чиновник не у дел (Yeldar Azanbayev) |
Jack out of office | чиновник не у дел (Yeldar Azanbayev) |
jury is still out on a subject | вопрос пока не решен (people do not yet know the answer or have not yet decided if it is good or bad: The jury's still out on the safety of irradiated food. КГА) |
keep an eye out | быть настороже (Ballistic) |
keep an eye out | держать ухо востро (4uzhoj) |
keep out of the loop | держать на голодном информационном пайке (VLZ_58) |
keep out of the loop | лишать информации (VLZ_58) |
keep out of the loop | держать в неведении (VLZ_58) |
keep out the loop | держать в неведении (VLZ_58) |
knock the wind out of | дыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon) |
know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know someone in and out | знать кого-либо, как облупленного |
know inside and out | прекрасно знать (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | знать вдоль и поперёк (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | знать от А до Я (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | знать от и до (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside out | знать насквозь (sankozh) |
know inside out | видеть насквозь (sankozh) |
know something inside and out | знать всю подноготную (jouris-t) |
know something inside and out | знать вдоль и попёрек (jouris-t) |
know something inside and out | знать досконально (jouris-t) |
know something inside out | знать что-то досконально (Yeldar Azanbayev) |
lash out at | дать по шапке (someone YuliaG) |
laugh out of court | просмеивать (Taras) |
laugh out of court | просмеять (Taras) |
laugh out of court | высмеивать (Taras) |
laugh out of the room | просмеивать (Taras) |
laugh out of the room | просмеять (Taras) |
laugh out of the room | высмеивать (Taras) |
laugh out of the room | осмеять (Taras) |
laugh out of the room | высмеять (Taras) |
laugh out of town | высмеивать (Taras) |
laugh out of town | просмеять (Taras) |
laugh out of town | осмеять (Taras) |
laugh out of town | просмеивать (Taras) |
laugh out of town | высмеять (Taras) |
laugh the shit out of one's pants | кататься со смеху (sankozh) |
lay oneself out | разбиваться в лепёшку (make a special effort to do something she's laying herself out to be pleasant george serebryakov) |
lay oneself out | надрываться (george serebryakov) |
lay oneself out | отдаваться всей душой (george serebryakov) |
lay oneself out | лезть из шкуры вон (george serebryakov) |
lay oneself out | пыжиться (george serebryakov) |
lay oneself out | пускаться во все тяжкие (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras) |
let it all hang out | вести себя естественно (VLZ_58) |
let it all hang out | отпустить вожжи (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | проветрить мозги (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | действовать решительно (с энтузиазмом We have nothing to lose – we just have to play more relaxed and let it all hang out. VLZ_58) |
let it all hang out | перестать контролировать ситуацию (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | пустить на самотёк (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | расслабиться (I tried to let it all hang out, but I still felt out of place. VLZ_58) |
let the cat out of the bag | проговариваться (impf of проговориться) |
let the cat out of the bag | рассказать что-то тайное (Taras) |
let the cat out of the bag | проболтаться (Азери) |
like a bat out of hell | очертя голову (VLZ_58) |
like a bat out of hell | внезапно |
like a bat out of hell | с быстротой молнии (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как ошпаренный |
like a bat out of hell | не чуя под собою ног (VLZ_58) |
like a bat out of hell | сломя голову (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как угорелый (VLZ_58) |
like a bat out of hell | сломя ноги (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как черт от ладана (бежать, убегать Skassi) |
like a bat out of hell | как чёрт из табакерки (VLZ_58) |
like a bolt out of the blue | как гром среди ясного неба (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | как обухом по голове (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | неожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships) |
like a fish out of water | словно рыба на сухом песке (Andrey Truhachev) |
like a fish out of water | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
like it's going out of fashion | в огромном количестве (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | в промышленных масштабах (Scarlett_dream) |
like it's going out of fashion | как сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream) |
make a fool out of someone | выставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook) |
make a little thing out to be a big thing | делать из мухи слона (Alex_Odeychuk) |
make a mountain out of a dust speck | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | делать много шума из ничего (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | делать из мухи слона (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a molehill | делать много шума из ничего (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | раздувать кадило (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a molehill | сгущать краски (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | утрировать (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | сильно преувеличивать (making too much of a minor issue Val_Ships) |
make a mountain out of molehill | делать из мухи слона (Taras) |
make a vice out of virtue | обращать хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock) |
make a vice out of virtue | обратить хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock) |
make lemonade out of lemons | взглянуть на мир другими глазами (idiom) make a bad situation seem better. Источник idiomeanings.com Tetiana Diakova) |
make mincemeat out of | свернуть в бараний рог (george serebryakov) |
make mountains out of molehills | слишком преувеличивать (Самурай) |
make mountains out of molehills | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
make mountains out of molehills | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make mountains out of molehills | делать много шума из ничего (Самурай) |
make out one's case | привести убедительные доказательства (Despite his long-winded argument he failed to make out his case. – Хотя он не жалел слов, ему не удалось доказать свою правоту. Bobrovska) |
make out like a bandit | обогатиться (VLZ_58) |
make out like a bandit | озолотиться (VLZ_58) |
make out like a bandit | нажиться (на чём-либо ouch_my_brain) |
make out like a bandit | нагреть руки (на чём-либо ouch_my_brain) |
make out like a bandit | извлечь выгоду (VLZ_58) |
make out like a bandit | разбогатеть (VLZ_58) |
make out like a bandit | поживиться (VLZ_58) |
map out ahead of time | заранее распланировать (ART Vancouver) |
nine times out of ten | в девяти из десяти случаев (Andrey Truhachev) |
not a hair out of place | волосок к волоску |
not be out of the woods yet | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile) |
not have a hair out of place | иметь безупречную внешность (VLZ_58) |
not have a hair out of place | выглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58) |
not out of the woods yet | рано радоваться (ART Vancouver) |
not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
not to stick one's neck out | не высовываться (‘Are you trying to tell me you won't do it?' ‘I am.' She snorted emotionally and expressed the opinion that I was a worm. ‘But a prudent, levelheaded worm,' I assured her. ‘A worm who knows enough not to stick its neck out.' ‘You really won't do it?' ‘Not for all the rice in China.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
peter out | сойти с дистанции (VLZ_58) |
pick a needle out of a haystack | найти иголку в стоге сена (amorgen) |
pig out | хомячить (hoax) |
play one's heart out | полностью отдаваться игре (VLZ_58) |
play heart out | отдать себя игре без остатка (VLZ_58) |
pull out all the stops | ничего не жалеть (Taras) |
pull out all the stops | не пожалеть сил (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
pull out the stops | ничего не жалеть (ailinon) |
pull out the stops | ни перед чем не останавливаться (ailinon) |
pump out | штамповать (в переносном смысле, напр. DoctorKto) |
rain or snow out you go | вон бог, вон порог (vanross) |
reach out for help | обращаться с просьбой о помощи (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer) |
reach out for help | обращаться за помощью (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer) |
right out of the gate | с самого начала (Alexey Lebedev) |
rip one's hair out | рвать на себе волосы (Evan was ready to rip his hair out. Did Murphy's Law have it out for him or what? The earliest flight he could get to New York was several hours later than he'd arrived at the airport. VLZ_58) |
rip one's hair out | кусать локти (очень сильно сожалеть об упущенной возможности и т.п. Контекст! Alexander Oshis) |
rip the rug out from under someone's feet | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
run out of road | оказаться в тупике (VLZ_58) |
run out of road | исчерпать все возможности (VLZ_58) |
run out of steam | остаться без сил (Taras) |
run out of steam | сильно устать (Taras) |
run out of steam | быть усталым (Taras) |
run out of steam | быть совершенно без сил (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras) |
run out of steam | вымотаться (Taras) |
run out of steam | быть измотанным (Taras) |
run out of steam | быть изнурённым (Taras) |
run out of steam | быть изнемождённым (Taras) |
run out of steam | устать как собака (Taras) |
run out of steam | изматываться (Taras) |
run out of steam | быть без сил (Taras) |
run out of steam | терять силы (Yeldar Azanbayev) |
run out of time | опаздывать (Dyatlova Natalia) |
say out of sour grapes | сказать из зависти (DariaChernova) |
say the quiet part out loud | проговориться (diyaroschuk) |
scare out of one's wits | до смерти напугать (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака ART Vancouver) |
scare out of one's wits | до смерти перепугать (ART Vancouver) |
scare the living daylights out of | перепугать досмерти (Баян) |
scare the living daylights out of | наводить ужас (Баян) |
scare the living daylights out of | перепугать насмерть (Баян) |
scare the heck out of | до смерти напугать (someone ART Vancouver) |
scare the wits out of | напугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
scream one's lungs out | криком кричать (VLZ_58) |
see a way out | видеть выход (Acruxia) |
she is feeling out of sorts | ей что-то нездоровится |
shoot out of place like a rocket | пробкой вылететь (VLZ_58) |
sift out ashes from cinders | отделить зерна от плевел (В.И.Макаров) |
skip out | навострить лыжи |
slip out of someone's mouth | сорваться с языка (VLZ_58) |
someone was scared out of their wits | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
speak out of both sides of one's mouth | быть двуличным (Баян) |
spell it something out for | разложить по полочкам (someone VLZ_58) |
spin out of control | принять непредвиденный оборот (Val_Ships) |
spin out of control | потерять контроль (над ситуацией Val_Ships) |
spin out of control | принять непредсказуемый оборот (he did not want to wage a conventional war that could spin out of control Val_Ships) |
stamp out on the assembly line | поставить на поток (VLZ_58) |
stand out from the crowd | отличаться в лучшую сторону (The high quality of these tools makes them stand out from the crowd. george serebryakov) |
stand out from the crowd | быть непохожим на остальных (ART Vancouver) |
stand out from the crowd | подняться над толпой (george serebryakov) |
stand out from the rest | выделяться на фоне остальных (There's a lot of shops in Greenwood Plaza, so we wanted something that stands out from the rest. ART Vancouver) |
stand out in the crowd | подняться над толпой (george serebryakov) |
stand out like a sore thumb | выпячиваться (SirReal) |
stick his neck out | высовываться (baiburin) |
stick one's neck out | бросаться на амбразуру (serklesk) |
stick out one's neck | подставлять себя (I stuck my neck out for the future of this firm Taras) |
stick out one's neck | подставляться под удар (Taras) |
stick out one's neck | рисковать собственной головой (Taras) |
stick out one's neck | рисковать головой (Taras) |
stick out one's neck | подставить себя (Taras) |
strike out | потерпеть неудачу (jouris-t) |
strike out | провалиться (Strike out on a job interview jouris-t) |
strike out | добиться успеха (Sloneno4eg) |
strike out on one's own | отправиться на вольные хлеба (She left the family business and struck out on her own. VLZ_58) |
suck the air out of a room | заполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of a room | отнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of a room | забирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | отнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | заполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of the room | забирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
take a bite out of one's free time | отнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver) |
take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
take a bite out of the apple | брать своё (Am.E. Taras) |
take a leaf out of someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
take a piece out of | отчитать (Баян) |
take a piece out of | отругать (Баян) |
take one's change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take mickey out of | насмехаться, издеваться над (someone – кем-либо Catherine-the-Brave) |
take the change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take the wind out of someone's sails | надломить (VLZ_58) |
take the wind out of sails | поубавить спеси (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить всякое желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить интерес (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | надломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | лишить уверенности (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | окатить холодной водой (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | вылить ушат холодной воды (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | деморализовать (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | обескуражить (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
take the wind out of one's sails | выбить почву из-под ног |
take the wind out of sails | поубавить решимости (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out sails | образумить (Yeldar Azanbayev) |
take the words out of mouth | опередить (VLZ_58) |
take the words out of someone's mouth | снимать слово с языка (Баян) |
take the words out of one's mouth | с языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza) |
take the words right out of someone's mouth | с языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj) |
talk out of both sides of one's mouth | говорить вещи, прямо противоположные друг другу (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | совмещать несовместимое (A.Rezvov) |
talk out of both sides of one's mouth | противоречить самому себе (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | лицемерить (Andrey Truhachev) |
talk out of the side of one's neck | вешать лапшу на уши (VLZ_58) |
tank out | симулировать поражение (shergilov) |
tank out | проиграть состязание по сговору с букмекером или организатором (shergilov) |
tell the truth flat out | говорить правду в глаза (Andrey Truhachev) |
tell the truth flat out | резать правду-матку (Andrey Truhachev) |
the bottom has dropped out of something | почва ушла из-под ног (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska) |
the bottom has dropped out of something | создалось серьёзное положение (Bobrovska) |
the bottom has fallen out of something | почва ушла из-под ног (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska) |
the bottom has fallen out of something | создалось серьёзное положение (Bobrovska) |
the knives are out | беспощадно критиковать (кого-либо VLZ_58) |
the knives are out | злобно нападать (на кого-либо; The knives are out for the former president. VLZ_58) |
thieve out | выскользнуть (to walk out of a place stealthily: Isabel and Lottie, who liked visitors, went upstairs to change their pinafores. But Kezia thieved out at the back. Nobody was about; she began to swing on the big white gates of the courtyard. 4uzhoj) |
things got out of hand | ситуация вышла из-под контроля (Alex_Odeychuk) |
to chicken out | тру́сить (В.И.Макаров) |
vote out | не переизбрать (Yeldar Azanbayev) |
wait and see how things turn out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how things pan out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
wait and see/watch how things work out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
way out of my league | вне моей компетенции (Val_Ships) |
wear out one's welcome | засидеться (VLZ_58) |
weasel/worm one's way out of | выкрутиться из (42admirer) |
we're not out of the woods yet | положение остаётся сложным ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver) |
wimp out | сдуться (x-z) |
wimp out | сачкануть (x-z) |
worm one's way out of sth | отвертеться от (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | увиливать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | сачковать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | отлынивать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm your way out of | избегать чего-либо неприятного (Shipatova) |
worry the hell out of | пристать с ножом к горлу (someone VLZ_58) |
worry the life out of | пристать с ножом к горлу (someone); Также могут употребляться глаголы "harass", "nag", "plague". VLZ_58) |
write out of own head | взять из головы (Yeldar Azanbayev) |
you are way out of line | не твое дело (Сирена) |
you are way out of line | не лезь не в своё дело (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
you can't back out once you've begun | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
you took the words right out of my mouth | только хотел это сказать (CultureMy) |
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth | тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду (APN) |
you're miles out! | даже не близко! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | даже не рядом! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | совсем не рядом! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | как бы не так! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | ничуть не бывало! (Andrey Truhachev) |