English | Russian |
against each other | лоб в лоб (Andrey Truhachev) |
all animals are equal, but some animals are more equal than others | это нога – у кого надо нога (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога" Alexander Oshis) |
at each other's throat | быть готовыми перегрызть друг другу глотки (Баян) |
at each other's throat | враждовать (to go / be at each other's throat Баян) |
be there for each other | помогать друг другу (That's what we do as Canadians. We're there for each other in difficult times. ART Vancouver) |
boot is on the other foot | радикально измениться (о положении, ситуации; used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА) |
boot is on the other foot | поменяться местами (used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА) |
by some means or other | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
drop the other shoe | выложить карты на стол (plushkina) |
drop the other shoe! | сказал "А" – говори "Б" (plushkina) |
drop the other shoe | завершить начатое (Mr. Franklin has left his wife. Soon he'll drop the other shoe and divorce her.) |
drop the other shoe | завершить (Time Warner Inc. dropped the other shoe in its two-step $13.86 billion acquisition of Warner Communications Inc.) |
drop the other shoe | пойти до конца (plushkina) |
finish each other's sentences | понимать с полуслова (VLZ_58) |
fling themselves into each other's arms | броситься друг другу в объятья (They flung themselves into each other's arms. (P.G. Wodehouse) – Они бросились друг другу в объятья. ART Vancouver) |
Follow instructions, play well with others | веди себя хорошо, будь хорошим / ей мальчиком / девочкой (Баян) |
Follow instructions, play well with others | Веди себя хорошо и не балуйся (стандартное напутствие детям Баян) |
go in one ear and out the other | не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора (Yeldar Azanbayev) |
grass is always greener on the other side | хорошо там, где нас нет (Taras) |
grass is always greener on the other side | у соседа трава всегда зеленее (Taras) |
have each other's back | сражаться спиной к спине (zeleno4ka) |
have other fish to fry | есть дела поважнее (I couldn't spend a lot of time on the problem – I had other fish to fry. Val_Ships) |
have other fish to fry | есть чем ещё заняться (Shabe) |
have shoes on the other foot | поменяться ролями (SAKHstasia) |
have the other fish to fry | иметь другие планы (buttenko) |
have the other fish to fry | иметь планы поважнее (buttenko) |
in at one ear, out at the other | в одно ухо влетело, в другое вылетело |
in some way or other | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
it's exactly the other way round | как раз наоборот (Andrey Truhachev) |
it's exactly the other way round | всё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev) |
it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
just the other way around | совсем наоборот (Yeldar Azanbayev) |
look out for others | заботиться о других людях (I don't care what anyone says about the homeless and ‘crackheads' of Vancouver. I've met so many who were incredibly generous and looked out for others. It's a huge community here, and they're not certainly not worse than the rest of the humankind. reddit.com ART Vancouver) |
look the other way | игнорировать (в знач. закрывать глаза на; сознательно Баян) |
look the other way | закрывать глаза на (For years, Fonda had looked the other way during Hayden's frequent dalliances. ART Vancouver) |
make a cat's paw of other people | пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах (VLZ_58) |
make fish of one and fowl of the other | двойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras) |
measure others' corn by one's own bushel | мерить всё на свой аршин |
not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |
one hand washes the other | в накладе никто не остаётся (Look, if you feature our company's logo during your campaign, we get a major boost in advertising visibility, and you get a bump in your campaign funding–one hand washes the other! Val_Ships) |
one hand washes the other | при этом каждая сторона остаётся в выигрыше (and both wash the face; The criminal organization has several politicians and most of the police force in its pocket, with everyone seeing a profit from illegal activities. One hand washes the other, and both are washing the face! Val_Ships) |
one way or the other | как-то (Come on, you've got to vote one way or the other! You can't complain later if you don't vote. ART Vancouver) |
other side of the tracks | бедная часть города (the poor part of a town or city, а part of a town or city that is particularly impoverished (and usually dangerous or undesirable as a result) КГА) |
paying with a hangover for the feasting of others | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
Pull the other one! | так я и поверил! |
put wool over other people's eyes | пускать пыль в глаза (Yeldar Azanbayev) |
six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
some way or other | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
somehow or other | с горем пополам (Somehow or other, we managed to get all of the boxes into the car.) |
stand for each other | стоять друг за друга (Баян) |
talk past each other | говорить на разных языках (Manookian) |
the boot is on the other foot | другой виноват (Bobrovska) |
the boot is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the boot is on the other foot | а теперь – всё наоборот (shergilov) |
the boot is on the other leg | ничего подобного (igisheva) |
the grass is always greener on the other side | у соседа трава всегда зеленее (Taras) |
the grass is always greener on the other side | хорошо там, где нас нет (oliversorge) |
the shoe is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the shoe is on the other foot | почувствовать, каково это, на своей шкуре (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun) |
there are other fish in the sea | свет клином не сошелся |
turn the other cheek | не давать сдачи (Yeldar Azanbayev) |
turn the other cheek | не отвечать злом на зло (Yeldar Azanbayev) |
turn the other cheek | подставить вторую щёку (Yeldar Azanbayev) |
up one side and down the other | тщательно (markovka) |
wait for the other shoe to drop | сидеть как на иголках (быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-нибудь или опасении неприятного 4uzhoj) |
wait for the other shoe to drop | ждать логического завершения (чего-либо В.И.Макаров) |
wait for the other shoe to drop | ждать развития событий (Be prepared for a further or consequential event or complication to occur. Boris Gorelik) |
wait for the other shoe to drop | ждать в напряжении (VLZ_58) |
wouldn't have it any other way | не желать ничего другого (используется в ситуациях, когда кто-то не хочет ничего менять, хотя текущее положение и сопряжено с некими трудностями zeleno4ka) |
you cannot make others be silent | на чужой роток не накинешь платок (said when gossip or rumors about a person are being circulated Taras) |
you should see the other guy | Бывает и хуже (italki.com alex_translator) |
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth | тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду (APN) |