English | Russian |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в поле и жук мясо (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
a door must be either shut or open | дверь может быть либо закрыта, либо открыта |
a door must be either shut or open | либо так, либо этак (, третьего не дано) |
a door must be either shut or open | дверь должна быть или закрыта, или открыта |
a man without a smiling face must not open a shop | без привета и улыбки не продашь и нитки |
all doors open to courtesy | ласковое слово не трудно, а споро (дословно: Перед вежливостью все двери открываются) |
all doors open to courtesy | ласковое слово не трудно, да споро |
all doors open to courtesy | ласковое слово и кошке приятно |
all doors open to courtesy | мёдом больше мух наловишь, чем уксусом (дословно: Перед вежливостью все двери открываются) |
all doors open to courtesy | мёдом больше пчёл наловишь, чем уксусом |
all doors open to courtesy | мёдом больше мух наловишь, чем уксусом |
all doors open to courtesy | перед вежливостью все двери открываются |
an open door may tempt a saint | плохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
an open door may tempt a saint | у вора брюхо болит, где плохо лежит (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
an open door may tempt a saint | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
at open doors dogs come in | беспечность приводит к беде |
better an open enemy than a false friend | не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
better an open enemy than a false friend | не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит |
better an open enemy than a false friend | лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга |
false friends are worse than open enemies | друг до поры-хуже недруга (дословно: Фальшивые друзья хуже явных врагов) |
false friends are worse than open enemies | друг до поры – хуже недруга |
false friends are worse than open enemies | с медведем дружись, а за топор держись |
false friends are worse than open enemies | фальшивые друзья хуже явных врагов |
false friends are worse than open enemies | неверный друг опаснее врага |
good clothes open all doors | по одёжке встречают |
good clothes open all doors | хорошая одежда открывает все двери |
good clothes open all doors | по одежде встречают (дословно: Хорошая одежда открывает все двери) |
he wishes the ground would open under him | готов сквозь землю провалиться |
it's an open question | бабка надвое гадала |
it's an open question | бабка надвое сказала |
it's an open question | старуха надвое гадала |
it's an open question | бабушка ещё надвое сказала |
it's an open question | бабка ещё надвое гадала |
it's an open question | старуха ещё надвое гадала |
it's an open question | бабушка ещё надвое гадала |
it's an open question | бабка ещё надвое сказала |
it's an open question | старуха ещё надвое сказала |
it's an open question | бабушка надвое сказала |
it's an open question | бабушка надвое гадала |
keep a weather eye open | держать нос по ветру (Anglophile) |
keep a weather eye open | быть начеку (Anglophile) |
keep a weather eye open | держать ухо востро (Anglophile) |
keep a weather eye open | смотреть в оба (Anglophile) |
keep one's eyes open | смотреть во все глаза |
keep one's eyes open | смотреть в оба |
keep one's eyes open | держать ухо востро |
keep one's eyes open for | смотреть в оба (someone) |
keep your mouth shut and your ears open | держи уши пошире, а рот поуже |
keep your mouth shut and your ears open | держи рот на замке, а уши открытыми |
keep your mouth shut and your ears open | поменьше говори, побольше слушай (дословно: Держи рот на замке, а уши открытыми) |
keep your mouth shut and your ears open | держи рот на замке, а гляди в оба |
keep your mouth shut and your eyes open | держи рот на замке,. а гляди в оба |
knock at an open door | ломиться в открытую дверь |
open a Pandora's box | открыть ящик Пандоры (Olga Okuneva) |
open confession is good for the soul | покаяние – лекарство для души |
open door may tempt a saint | плохо не клади, вора в грех не вводи |
open door may tempt a saint | у вора брюхо болит, где плохо лежит |
open door may tempt a saint | открытая дверь и святого в искушение введёт |
open door may tempt a saint | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо |
open eyes to something | открывать (кому) глаза (на кого,на что fut. imp. not used.) |
open-hearted | душа нараспашку |
open-heartedly | относиться, делать, пр. с открытым сердцем (only sing.) |
open-heartedly | относиться, делать, пр. с открытой душой (only sing.) |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся искушению |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся соблазну |
open not your door when the devil knocks | не открывай дверь, когда чёрт стучится |
open school day | день открытых дверей |
open the door with the golden key | золотой ключик любые двери открывает |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
sleep with one eye open | одним ухом спит, другим слышит |
the door's open wide – please step inside! | милости прошу к нашему шалашу |
things are on the move, and the office is open | дела идут, контора пишет |
with open arms | встречать, принимать, пр. с распростёртыми объятиями (to receive, to welcome someone.) |
you'll hear it clear if you'll open your ear | слушай ухом, а не брюхом |