DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing oneself | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abandon oneself to debaucheryпускаться во все тяжкие (Taras)
abandon oneself to drinkingпускаться во все тяжкие (Taras)
achieve the best version of oneselfдостичь личного совершенства (sankozh)
adorn oneself with borrowed plumesприписывать себе чужие успехи (Andrey Truhachev)
adorn oneself with borrowed plumesрядиться в чужие перья (Рядиться в павлиньи (чужие ) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev)
apply oneselfпробовать (Interex)
apply oneselfсосредоточиться (Interex)
arm oneself to the teethвооружиться до зубов (Andrey Truhachev)
be above oneselfслишком высокого мнения о себе (Yeldar Azanbayev)
be beside oneselfметать икру (VLZ_58)
be beside oneselfрвать и метать (VLZ_58)
be beside oneselfвстать на уши (with joy, excitement, etc. VLZ_58)
be falling over oneselfделать наперебой (Taras)
be falling over oneselfиз кожи вон лезть (Taras)
be falling over oneselfразбиться в лепёшку (Taras)
beside oneselfпреодолеть (Interex)
beside oneselfустоять (Interex)
beside oneselfпревозмочь (Overcome Interex)
bit above oneselfзазнаваться (Yeldar Azanbayev)
bit above oneselfслишком высокого мнения о себе (Yeldar Azanbayev)
blow smoke at oneselfпитать иллюзии (Fesenko)
bring oneself someone'sсобираться с духом (grafleonov)
bring oneself to do somethingзаставить себя сделать (что-либо; особенно что-либо неприятное sankozh)
bring oneself to do somethingсобраться с духом, чтобы сделать (что-либо sankozh)
bring oneself to do somethingрешиться (на что-либо; Her technique for getting them out of her backyard is to stomp and chase them out until they leave. "I can't bring myself to kill them." sankozh)
bury oneself aliveзаживо хоронить себя (Leonid Dzhepko)
bury oneself aliveзаживо похоронить себя (Leonid Dzhepko)
button oneself into lifeпробудиться к жизни (We take off our dream shoes and button ourselves into our lives. kirobite)
buy oneself into the good graces ofподкупом заслужить расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite)
buy oneself into the good graces ofкупить себе расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite)
deceive oneselfтешить себя надеждами (Andrey Truhachev)
dig oneself into a holeвыкопать себе яму (a situation when one causes a problem that one will find difficult to escape from:  I've dug myself into a hole Bob_cat)
drive oneself into the groundработать до потери пульса (Taras)
dye oneself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
eat oneselfнакрутить себя (All Pinot had to do was ride a strong tempo, keep control of Cepeda and Einer Rubio, and he would have won the sprint, but predictably he didn’t. The opposing directeurs sportifs behind the trio pressed the right buttons and Pinot ate himself. Rubio watched the drama between his fellow escapees bickering and suitably thanked them for their antics by winning. multilinguist)
embrace oneselfприготовиться (for something Баян)
equip oneself withбрать на вооружение (VLZ_58)
fall over oneselfделать наперебой (As soon as the film star appeared in the restaurant, all the waiters fell over themselves to see that she had everything she wanted Taras)
fall over oneselfиз кожи вон лезть (Governments were falling over each other to win these valuable contracts • The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars Taras)
fall over oneselfразбиться в лепёшку (Taras)
fall over oneself toиз кожи лезть вон, чтобы
fell oneself at someone feetкланяться в ножки (stonedhamlet)
find oneself at loose endsбыть без места (Taras)
find oneself at loose endsбездельничать (Taras)
find oneself at loose endsбыть не трудоустроенным (Taras)
find oneself at loose endsбыть неустроенным (Taras)
find oneself at loose endsбыть без определённой работы (Taras)
find oneself at loose endsнаходиться в неопределённом положении (Taras)
find oneself in a tight spotположение хуже губернаторского (VLZ_58)
find oneself in hot waterнарваться на неприятности (The impromptu 'meal' culminated with him asking for her hand in marriage and, when she agreed, a small celebration erupted among commuters watching the unique scene unfold. Alas, Moscow police were less enamored with the display and, as a result, the couple soon found themselves in hot water with the law. coasttocoastam.com ART Vancouver)
find oneself in hot waterнажить себе неприятности (A group of people in England found themselves in hot water with the law when they defied the country's coronavirus lockdown in order to make a late night visit to Stonehenge. coasttocoastam.com ART Vancouver)
find oneself on a sticky wicketоказаться в затруднительном положении (‘Put it up to Jeeves' is so much the slogan in my circle of acquaintance that it might be that even Sir Roderick Glossop, finding himself on a sticky wicket, had decided to place his affairs in his hands. Jeeves is like Sherlock Holmes. The highest in the land come to him with their problems. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
get a bit above oneselfслишком высокого мнения о себе (Yeldar Azanbayev)
get a grip on oneselfвзять себя в руки, успокоиться (Get a grip on yourself! This is no time to be hysterical! VLZ_58)
get above oneselfслишком высокого мнения о себе (Yeldar Azanbayev)
get ahead of oneselfопережать события (When he bought a new little bicycle before the baby was born, he was getting ahead of himself. VLZ_58)
get one's feet under oneselfобрести уверенность (VLZ_58)
get one's feet under oneselfзаиграть уверенно (В основном употребляется в спортивной среде: "I'm definitely not surprised, I know how good he (Carey Price) is," Weber said. "He's one of the best in the world. Tonight, when we weren't at our best early on, he kept us in it and we found a way to get our legs under us." VLZ_58)
get a hold of oneselfовладеть собой (Andrey Truhachev)
get oneself back on the right trackвзяться за ум (george serebryakov)
get oneself out of a jamвыпутаться из неприятной истории (ART Vancouver)
get over oneselfпоступать вопреки своим амбициям (Баян)
get over oneselfпоступать через "не могу" (Баян)
get over oneselfпереступать через себя (коннотация положительная Баян)
get over oneselfпоступать через "не хочу" (Баян)
give a good account of oneselfне ударить в грязь лицом (Andrey Truhachev)
give a good account of oneselfхорошо показать себя (Andrey Truhachev)
give a good account of oneselfпоказать себя с хорошей стороны (Andrey Truhachev)
give oneself airsзадаваться (to act in a way that shows one thinks one is better than other people Koan_om)
give oneself awayвыдать себя с головой (VLZ_58)
gorge oneself onесть в три горла (VLZ_58)
have a lot going for oneselfбыть незаурядным (Баян)
have nothing going for oneselfбыть заурядным (Why is Steve Nash so good when he has nothing going for him? He was just an ordinary boy with nothing going for him in his life Баян)
have nothing going for oneselfничем не выделяться (Баян)
have ones wits about oneselfбыть ловкачом (Yeldar Azanbayev)
have one's wits about oneselfбыть начеку (Yeldar Azanbayev)
hole oneself upзаживо хоронить себя (Leonid Dzhepko)
hole oneself upзаживо похоронить себя (Leonid Dzhepko)
ingratiate oneself withдобиваться расположения (VLZ_58)
jump ahead of oneselfзабегать вперёд (I'm sorry, I'm jumping ahead of myself, that happened five years later. ART Vancouver)
keep an air of mystery about oneselfокружить себя ореолом таинственности (4uzhoj)
keep one's hands to oneselfдержать руки подальше от кого-либо или чего-то (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА)
keep one's mitts to oneselfне распускать руки (Баян)
keep oneself apprisedбыть в курсе (Зеленевский)
keep something to oneselfдержать рот на замке (SirReal)
land oneself in the soupвлипнуть (ART Vancouver)
laugh oneself sillyухахатываться (Ant493)
laugh oneself sillyкатиться со смеху (Ant493)
laugh oneself sillyсмеяться до упаду (Ant493)
laugh oneself sillyсмеяться до слёз (Ant493)
laugh oneself to deathпомирать со смеху (Andrey Truhachev)
law unto oneselfсам себе хозяин (Olga Fomicheva)
law unto oneselfсама себе хозяйка (напр.: You can’t tell Jane what to do. She’s a law unto herself. – Ты не можешь указывать Джейн, что ей делать, а что нет – она сама себе хозяйка. Olga Fomicheva)
lay hands on oneselfналожить на себя руки
lay oneself bareвыложить всё про себя начистоту
lay oneself outотдаваться всей душой (george serebryakov)
lay oneself outразбиваться в лепёшку (make a special effort to do something she's laying herself out to be pleasant george serebryakov)
lay oneself outпыжиться (george serebryakov)
lay oneself outнадрываться (george serebryakov)
lay oneself outлезть из шкуры вон (george serebryakov)
lay oneself outпускаться во все тяжкие (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras)
let oneself be deceivedразвесить уши (VLZ_58)
let oneself be led astrayразвесить уши (VLZ_58)
let oneself in forввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное (dj_formalin)
make a complete ass of oneselfопозориться (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver)
make a complete ass of oneselfсесть в лужу (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver)
make a fool of oneselfопозориться (ART Vancouver)
make a fool of oneselfвыставить себя на посмешище (Andrey Truhachev)
make a fool of oneselfвыставлять себя на посмешище (Andrey Truhachev)
make a fool of oneselfпопасть в неловкую ситуацию (ART Vancouver)
make a fool of oneselfпопасть в глупое положение (ART Vancouver)
make a monkey of oneselfостаться в дураках (VLZ_58)
make a nuisance of oneselfмозолить глаза (VLZ_58)
make a pest of oneselfпристать как банный лист (VLZ_58)
make a proper Charlie of oneselfвконец оскандалиться (Andrey Truhachev)
make a proper Charlie of oneselfопозориться навеки (Andrey Truhachev)
make a proper Charlie of oneselfвконец осрамиться (Andrey Truhachev)
make a spectacle of oneselfопростоволоситься (4uzhoj)
make an ass of oneselfсесть в лужу (ART Vancouver)
make an ass of oneselfпопасть в глупое положение (ART Vancouver)
make an ass of oneselfопозориться (ART Vancouver)
make oneself a nervous wreckтрепать себе нервы (VLZ_58)
make oneself scarceпрятаться в кусты
make oneself scarceспрятаться в кусты
make oneself scarceи сразу в кусты (Maria Klavdieva)
make oneself unpopularпотерять расположение (with someone Andrey Truhachev)
not quite oneselfне в себе ('He's just had a pretty testing shock.' 'A shock?' 'Yes. He's not quite himself.' (P.G. Wodehouse) – Он не в себе. ART Vancouver)
paint oneself into a cornerзагнать себя в глупое положение (ART Vancouver)
place oneself in someone's positionпоставить себя на чьё-либо место
place oneself in someone's shoesпоставить себя на чьё-либо место
pride oneself on somethingпризнавать чьё-либо умение в определённой области (jouris-t)
pride oneself on somethingгордиться (чем-либо jouris-t)
push oneself too hardперегружать себя (Featus)
push oneself too hardпереусердствовать (Featus)
push oneself too hardнадрываться (Featus)
put oneself in one's placeпоставить себя на чьё-либо место (I can't put myself in the place of your brother because I don't have a wife and kids. ART Vancouver)
put oneself in someone's positionпоставить себя на чьё-либо место (В.И.Макаров)
put oneself in somebone's shoesпоставить себя на чьё-либо место (Well what would you do? Just put yourself in my shoes. – Ну что бы ты сделал? Просто поставь себя на моё место. TarasZ)
put oneself in someone's shoesпоставить себя на чьё-либо место (В.И.Макаров)
put oneself into a pretty pickleвлипнуть в историю (VLZ_58)
put oneself outлезть из кожи вон (VLZ_58)
redeem oneself in battleискупить свою вину в бою (Taras)
redeem oneself in battleискупать свою вину в бою (...you will be at my side, redeeming yourself in battle Taras)
run oneself into the groundработать до потери пульса (Taras)
shoot oneself in the footвредить самому себе (Don't they realize they're shooting themselves in the foot with this crazy tax? -- сами себе вредят ART Vancouver)
shoot oneself in the footоказать себе медвежью услугу (We'll be shooting ourselves in the foot by putting a cap on immigration, which helps close the skills gap in Britain. Moscowtran)
shoot oneself in the footнаступать на грабли (Палажченко grafleonov)
shoot oneself in the footвысечь самого себя (VLZ_58)
shoot oneself in the footрубить сук, на котором сидишь (Vic_Ber)
shoot oneself in the footсамого себя наказать (He has shot himself in the foot. – сам себя наказал ART Vancouver)
shoot oneself in the footназло бабушке отморозить уши (ваш санек)
shoot oneself in the footнавредить самому себе (The premier shot himself in the foot when he said that. – сам себе навредил ART Vancouver)
shoot oneself in the footвсё себе испортить (VLZ_58)
shout oneself sillyкричать до исступления (SwingingCat)
show oneself in one's true coloursпоказать своё истинное лицо (Andrey Truhachev)
spread oneself too thinбраться одновременно за слишком много дел (oliversorge)
spread oneself too thinраспыляться (oliversorge)
spread oneself too thinбраться за всё сразу (oliversorge)
spread oneself too thinслишком много повесить на себя (oliversorge)
stay one step ahead of oneselfдействовать на опережение (VLZ_58)
stay one step ahead of oneselfдумать и действовать на один шаг вперёд (VLZ_58)
stretch oneself too thinперенапрягаться (VLZ_58)
stretch oneself too thinне справляться (VLZ_58)
stretch oneself too thinперегружать себя (I realized I've been stretching myself too thin, so I resigned as secretary of the golf club VLZ_58)
stuff oneself to the eyebrowsуписывать за обе щеки ("The child stuffed himself to the eyebrows and got more and more amiable (…)" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
take it upon oneself toвознамериться (Ваня.В)
throw oneself at someone feetкланяться в ножки (stonedhamlet)
throw oneself into the arms ofискать защиты (someone); у кого-либо; или throw oneself into somebody's arms Bobrovska)
throw oneself into the arms ofискать защиты (у (someone – кого-либо) или throw oneself into somebody's arms Bobrovska)
try oneself asпопробовать себя (в роли кого-либо singeline)
turn oneself inside outлезть из кожи вон (VLZ_58)
verify for oneselfпопробовать на зуб (VLZ_58)
vouch for someone as for oneselfручаться головой (за кого-либо VLZ_58)
witness for oneselfвоочию убедиться (sankozh)
witness for oneselfубедиться воочию (sankozh)
work oneself into a snitдоводить себя до исступления
work oneself into the groundработать до потери пульса (Taras)
work oneself into the groundзагнать себя работой в могилу (Abysslooker)
work oneself raggedработать до изнеможения (He also took pride in his work ethic, working himself ragged at each job that he held through his life. • He draws day and night to support them, working himself ragged and straining his eyes. • All her plans derail when she meets a handsome local who is getting the evil eye from the villagers and working himself ragged to try to improve his situation. 4uzhoj)
work oneself raggedтрудиться на износ (Баян)
work oneself raggedзагонять себя (4uzhoj)
work oneself raggedработать на износ (When you work yourself ragged, not taking the time you need for your own physical and mental health, it causes you to be less energized and less creative. Баян)
work oneself to deathработать на износ (Anglophile)
worm oneself into someone's confidenceвтереться в чьё-то доверие (Tumatutuma)
worry oneself sickтрепать себе нервы (VLZ_58)
wrap oneself roundуписывать за обе щеки (some food: One gazes at the Right Hon. wrapping himself round the salmon mayonnaise at lunch, and he seems a man without a care in the world. Yet all the while a dreadful fate is hanging over him, creeping nearer and nearer. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
write oneself offмахнуть на себя рукой ("He must have known how it would end. So he had written himself off and didn't care." – Raymond Chandler ART Vancouver)