English | Russian |
abandon oneself to debauchery | пускаться во все тяжкие (Taras) |
abandon oneself to drinking | пускаться во все тяжкие (Taras) |
achieve the best version of oneself | достичь личного совершенства (sankozh) |
adorn oneself with borrowed plumes | приписывать себе чужие успехи (Andrey Truhachev) |
adorn oneself with borrowed plumes | рядиться в чужие перья (Рядиться в павлиньи (чужие ) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev) |
apply oneself | пробовать (Interex) |
apply oneself | сосредоточиться (Interex) |
arm oneself to the teeth | вооружиться до зубов (Andrey Truhachev) |
be above oneself | слишком высокого мнения о себе (Yeldar Azanbayev) |
be beside oneself | метать икру (VLZ_58) |
be beside oneself | рвать и метать (VLZ_58) |
be beside oneself | встать на уши (with joy, excitement, etc. VLZ_58) |
be falling over oneself | делать наперебой (Taras) |
be falling over oneself | из кожи вон лезть (Taras) |
be falling over oneself | разбиться в лепёшку (Taras) |
beside oneself | преодолеть (Interex) |
beside oneself | устоять (Interex) |
beside oneself | превозмочь (Overcome Interex) |
bit above oneself | зазнаваться (Yeldar Azanbayev) |
bit above oneself | слишком высокого мнения о себе (Yeldar Azanbayev) |
blow smoke at oneself | питать иллюзии (Fesenko) |
bring oneself someone's | собираться с духом (grafleonov) |
bring oneself to do something | заставить себя сделать (что-либо; особенно что-либо неприятное sankozh) |
bring oneself to do something | собраться с духом, чтобы сделать (что-либо sankozh) |
bring oneself to do something | решиться (на что-либо; Her technique for getting them out of her backyard is to stomp and chase them out until they leave. "I can't bring myself to kill them." sankozh) |
bury oneself alive | заживо хоронить себя (Leonid Dzhepko) |
bury oneself alive | заживо похоронить себя (Leonid Dzhepko) |
button oneself into life | пробудиться к жизни (We take off our dream shoes and button ourselves into our lives. kirobite) |
buy oneself into the good graces of | подкупом заслужить расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite) |
buy oneself into the good graces of | купить себе расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite) |
deceive oneself | тешить себя надеждами (Andrey Truhachev) |
dig oneself into a hole | выкопать себе яму (a situation when one causes a problem that one will find difficult to escape from: I've dug myself into a hole Bob_cat) |
drive oneself into the ground | работать до потери пульса (Taras) |
dye oneself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
eat oneself | накрутить себя (All Pinot had to do was ride a strong tempo, keep control of Cepeda and Einer Rubio, and he would have won the sprint, but predictably he didn’t. The opposing directeurs sportifs behind the trio pressed the right buttons and Pinot ate himself. Rubio watched the drama between his fellow escapees bickering and suitably thanked them for their antics by winning. multilinguist) |
embrace oneself | приготовиться (for something Баян) |
equip oneself with | брать на вооружение (VLZ_58) |
fall over oneself | делать наперебой (As soon as the film star appeared in the restaurant, all the waiters fell over themselves to see that she had everything she wanted Taras) |
fall over oneself | из кожи вон лезть (Governments were falling over each other to win these valuable contracts • The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars Taras) |
fall over oneself | разбиться в лепёшку (Taras) |
fall over oneself to | из кожи лезть вон, чтобы |
fell oneself at someone feet | кланяться в ножки (stonedhamlet) |
find oneself at loose ends | быть без места (Taras) |
find oneself at loose ends | бездельничать (Taras) |
find oneself at loose ends | быть не трудоустроенным (Taras) |
find oneself at loose ends | быть неустроенным (Taras) |
find oneself at loose ends | быть без определённой работы (Taras) |
find oneself at loose ends | находиться в неопределённом положении (Taras) |
find oneself in a tight spot | положение хуже губернаторского (VLZ_58) |
find oneself in hot water | нарваться на неприятности (The impromptu 'meal' culminated with him asking for her hand in marriage and, when she agreed, a small celebration erupted among commuters watching the unique scene unfold. Alas, Moscow police were less enamored with the display and, as a result, the couple soon found themselves in hot water with the law. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
find oneself in hot water | нажить себе неприятности (A group of people in England found themselves in hot water with the law when they defied the country's coronavirus lockdown in order to make a late night visit to Stonehenge.
coasttocoastam.com ART Vancouver) |
find oneself on a sticky wicket | оказаться в затруднительном положении (‘Put it up to Jeeves' is so much the slogan in my circle of acquaintance that it might be that even Sir Roderick Glossop, finding himself on a sticky wicket, had decided to place his affairs in his hands. Jeeves is like Sherlock Holmes. The highest in the land come to him with their problems. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get a bit above oneself | слишком высокого мнения о себе (Yeldar Azanbayev) |
get a grip on oneself | взять себя в руки, успокоиться (Get a grip on yourself! This is no time to be hysterical! VLZ_58) |
get above oneself | слишком высокого мнения о себе (Yeldar Azanbayev) |
get ahead of oneself | опережать события (When he bought a new little bicycle before the baby was born, he was getting ahead of himself. VLZ_58) |
get one's feet under oneself | обрести уверенность (VLZ_58) |
get one's feet under oneself | заиграть уверенно (В основном употребляется в спортивной среде: "I'm definitely not surprised, I know how good he (Carey Price) is," Weber said. "He's one of the best in the world. Tonight, when we weren't at our best early on, he kept us in it and we found a way to get our legs under us." VLZ_58) |
get a hold of oneself | овладеть собой (Andrey Truhachev) |
get oneself back on the right track | взяться за ум (george serebryakov) |
get oneself out of a jam | выпутаться из неприятной истории (ART Vancouver) |
get over oneself | поступать вопреки своим амбициям (Баян) |
get over oneself | поступать через "не могу" (Баян) |
get over oneself | переступать через себя (коннотация положительная Баян) |
get over oneself | поступать через "не хочу" (Баян) |
give a good account of oneself | не ударить в грязь лицом (Andrey Truhachev) |
give a good account of oneself | хорошо показать себя (Andrey Truhachev) |
give a good account of oneself | показать себя с хорошей стороны (Andrey Truhachev) |
give oneself airs | задаваться (to act in a way that shows one thinks one is better than other people Koan_om) |
give oneself away | выдать себя с головой (VLZ_58) |
gorge oneself on | есть в три горла (VLZ_58) |
have a lot going for oneself | быть незаурядным (Баян) |
have nothing going for oneself | быть заурядным (Why is Steve Nash so good when he has nothing going for him? He was just an ordinary boy with nothing going for him in his life Баян) |
have nothing going for oneself | ничем не выделяться (Баян) |
have ones wits about oneself | быть ловкачом (Yeldar Azanbayev) |
have one's wits about oneself | быть начеку (Yeldar Azanbayev) |
hole oneself up | заживо хоронить себя (Leonid Dzhepko) |
hole oneself up | заживо похоронить себя (Leonid Dzhepko) |
ingratiate oneself with | добиваться расположения (VLZ_58) |
jump ahead of oneself | забегать вперёд (I'm sorry, I'm jumping ahead of myself, that happened five years later. ART Vancouver) |
keep an air of mystery about oneself | окружить себя ореолом таинственности (4uzhoj) |
keep one's hands to oneself | держать руки подальше от кого-либо или чего-то (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА) |
keep one's mitts to oneself | не распускать руки (Баян) |
keep oneself apprised | быть в курсе (Зеленевский) |
keep something to oneself | держать рот на замке (SirReal) |
land oneself in the soup | влипнуть (ART Vancouver) |
laugh oneself silly | ухахатываться (Ant493) |
laugh oneself silly | катиться со смеху (Ant493) |
laugh oneself silly | смеяться до упаду (Ant493) |
laugh oneself silly | смеяться до слёз (Ant493) |
laugh oneself to death | помирать со смеху (Andrey Truhachev) |
law unto oneself | сам себе хозяин (Olga Fomicheva) |
law unto oneself | сама себе хозяйка (напр.: You can’t tell Jane what to do. She’s a law unto herself. – Ты не можешь указывать Джейн, что ей делать, а что нет – она сама себе хозяйка. Olga Fomicheva) |
lay hands on oneself | наложить на себя руки |
lay oneself bare | выложить всё про себя начистоту |
lay oneself out | отдаваться всей душой (george serebryakov) |
lay oneself out | разбиваться в лепёшку (make a special effort to do something she's laying herself out to be pleasant george serebryakov) |
lay oneself out | пыжиться (george serebryakov) |
lay oneself out | надрываться (george serebryakov) |
lay oneself out | лезть из шкуры вон (george serebryakov) |
lay oneself out | пускаться во все тяжкие (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras) |
let oneself be deceived | развесить уши (VLZ_58) |
let oneself be led astray | развесить уши (VLZ_58) |
let oneself in for | ввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное (dj_formalin) |
make a complete ass of oneself | опозориться (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver) |
make a complete ass of oneself | сесть в лужу (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver) |
make a fool of oneself | опозориться (ART Vancouver) |
make a fool of oneself | выставить себя на посмешище (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | выставлять себя на посмешище (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | попасть в неловкую ситуацию (ART Vancouver) |
make a fool of oneself | попасть в глупое положение (ART Vancouver) |
make a monkey of oneself | остаться в дураках (VLZ_58) |
make a nuisance of oneself | мозолить глаза (VLZ_58) |
make a pest of oneself | пристать как банный лист (VLZ_58) |
make a proper Charlie of oneself | вконец оскандалиться (Andrey Truhachev) |
make a proper Charlie of oneself | опозориться навеки (Andrey Truhachev) |
make a proper Charlie of oneself | вконец осрамиться (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | опростоволоситься (4uzhoj) |
make an ass of oneself | сесть в лужу (ART Vancouver) |
make an ass of oneself | попасть в глупое положение (ART Vancouver) |
make an ass of oneself | опозориться (ART Vancouver) |
make oneself a nervous wreck | трепать себе нервы (VLZ_58) |
make oneself scarce | прятаться в кусты |
make oneself scarce | спрятаться в кусты |
make oneself scarce | и сразу в кусты (Maria Klavdieva) |
make oneself unpopular | потерять расположение (with someone Andrey Truhachev) |
not quite oneself | не в себе ('He's just had a pretty testing shock.' 'A shock?' 'Yes. He's not quite himself.' (P.G. Wodehouse) – Он не в себе. ART Vancouver) |
paint oneself into a corner | загнать себя в глупое положение (ART Vancouver) |
place oneself in someone's position | поставить себя на чьё-либо место |
place oneself in someone's shoes | поставить себя на чьё-либо место |
pride oneself on something | признавать чьё-либо умение в определённой области (jouris-t) |
pride oneself on something | гордиться (чем-либо jouris-t) |
push oneself too hard | перегружать себя (Featus) |
push oneself too hard | переусердствовать (Featus) |
push oneself too hard | надрываться (Featus) |
put oneself in one's place | поставить себя на чьё-либо место (I can't put myself in the place of your brother because I don't have a wife and kids. ART Vancouver) |
put oneself in someone's position | поставить себя на чьё-либо место (В.И.Макаров) |
put oneself in somebone's shoes | поставить себя на чьё-либо место (Well what would you do? Just put yourself in my shoes. – Ну что бы ты сделал? Просто поставь себя на моё место. TarasZ) |
put oneself in someone's shoes | поставить себя на чьё-либо место (В.И.Макаров) |
put oneself into a pretty pickle | влипнуть в историю (VLZ_58) |
put oneself out | лезть из кожи вон (VLZ_58) |
redeem oneself in battle | искупить свою вину в бою (Taras) |
redeem oneself in battle | искупать свою вину в бою (...you will be at my side, redeeming yourself in battle Taras) |
run oneself into the ground | работать до потери пульса (Taras) |
shoot oneself in the foot | вредить самому себе (Don't they realize they're shooting themselves in the foot with this crazy tax? -- сами себе вредят ART Vancouver) |
shoot oneself in the foot | оказать себе медвежью услугу (We'll be shooting ourselves in the foot by putting a cap on immigration, which helps close the skills gap in Britain. Moscowtran) |
shoot oneself in the foot | наступать на грабли (Палажченко grafleonov) |
shoot oneself in the foot | высечь самого себя (VLZ_58) |
shoot oneself in the foot | рубить сук, на котором сидишь (Vic_Ber) |
shoot oneself in the foot | самого себя наказать (He has shot himself in the foot. – сам себя наказал ART Vancouver) |
shoot oneself in the foot | назло бабушке отморозить уши (ваш санек) |
shoot oneself in the foot | навредить самому себе (The premier shot himself in the foot when he said that. – сам себе навредил ART Vancouver) |
shoot oneself in the foot | всё себе испортить (VLZ_58) |
shout oneself silly | кричать до исступления (SwingingCat) |
show oneself in one's true colours | показать своё истинное лицо (Andrey Truhachev) |
spread oneself too thin | браться одновременно за слишком много дел (oliversorge) |
spread oneself too thin | распыляться (oliversorge) |
spread oneself too thin | браться за всё сразу (oliversorge) |
spread oneself too thin | слишком много повесить на себя (oliversorge) |
stay one step ahead of oneself | действовать на опережение (VLZ_58) |
stay one step ahead of oneself | думать и действовать на один шаг вперёд (VLZ_58) |
stretch oneself too thin | перенапрягаться (VLZ_58) |
stretch oneself too thin | не справляться (VLZ_58) |
stretch oneself too thin | перегружать себя (I realized I've been stretching myself too thin, so I resigned as secretary of the golf club VLZ_58) |
stuff oneself to the eyebrows | уписывать за обе щеки ("The child stuffed himself to the eyebrows and got more and more amiable (…)" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
take it upon oneself to | вознамериться (Ваня.В) |
throw oneself at someone feet | кланяться в ножки (stonedhamlet) |
throw oneself into the arms of | искать защиты (someone); у кого-либо; или throw oneself into somebody's arms Bobrovska) |
throw oneself into the arms of | искать защиты (у (someone – кого-либо) или throw oneself into somebody's arms Bobrovska) |
try oneself as | попробовать себя (в роли кого-либо singeline) |
turn oneself inside out | лезть из кожи вон (VLZ_58) |
verify for oneself | попробовать на зуб (VLZ_58) |
vouch for someone as for oneself | ручаться головой (за кого-либо VLZ_58) |
witness for oneself | воочию убедиться (sankozh) |
witness for oneself | убедиться воочию (sankozh) |
work oneself into a snit | доводить себя до исступления |
work oneself into the ground | работать до потери пульса (Taras) |
work oneself into the ground | загнать себя работой в могилу (Abysslooker) |
work oneself ragged | работать до изнеможения (He also took pride in his work ethic, working himself ragged at each job that he held through his life. • He draws day and night to support them, working himself ragged and straining his eyes. • All her plans derail when she meets a handsome local who is getting the evil eye from the villagers and working himself ragged to try to improve his situation. 4uzhoj) |
work oneself ragged | трудиться на износ (Баян) |
work oneself ragged | загонять себя (4uzhoj) |
work oneself ragged | работать на износ (When you work yourself ragged, not taking the time you need for your own physical and mental health, it causes you to be less energized and less creative. Баян) |
work oneself to death | работать на износ (Anglophile) |
worm oneself into someone's confidence | втереться в чьё-то доверие (Tumatutuma) |
worry oneself sick | трепать себе нервы (VLZ_58) |
wrap oneself round | уписывать за обе щеки (some food: One gazes at the Right Hon. wrapping himself round the salmon mayonnaise at lunch, and he seems a man without a care in the world. Yet all the while a dreadful fate is hanging over him, creeping nearer and nearer. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
write oneself off | махнуть на себя рукой ("He must have known how it would end. So he had written himself off and didn't care." – Raymond Chandler ART Vancouver) |