English | Russian |
a knowing old bird | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
age-old | старый как мир (sankozh) |
All new is well forgotten old | Новое-это хорошо забытое старое (trtrtr) |
an old adage has it | как говорится в старой пословице (Дюнан) |
an old bird | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
an old hand | "тёртый калач" (Gretta) |
an old hand at | рысь битая (something Alex_Odeychuk) |
an old head on young shoulders | мудр не по годам (Drozdova) |
any old thing | всё вообще (I can give you back any old thing. anadyakov) |
as easy as old Tilly | рубаха-парень (Briciola25) |
as easy as old Tilly | свой в доску (Briciola25) |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel | прямой как рельса (VLZ_58) |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel | прямой как оглобля (VLZ_58) |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel | прямой как шпала (VLZ_58) |
as tough as old boots | глухой (george serebryakov) |
as tough as old boots | невосприимчивый (george serebryakov) |
as tough as old boots | толстокожий (insensitive to criticism and abuse; not easily hurt george serebryakov) |
as tough as old boots | крепкий как кремень (george serebryakov) |
be an old hand at something | съесть собаку (wdikan) |
be at one's old tricks again | снова приняться за своё (He's at his old tricks again. – Он снова принялся за своё. ART Vancouver) |
be old enough to be someone's father | годиться кому-либо в отцы (igisheva) |
be old enough to be someone's grandfather | годиться кому-либо в дедушки (igisheva) |
be old enough to be someone's grandfather | годиться кому-либо в деды (igisheva) |
be old enough to be someone's grandmother | годиться кому-либо в бабки (igisheva) |
be old enough to be someone's grandmother | годиться кому-либо в бабушки (igisheva) |
be old enough to be someone's mother | годиться кому-либо в матери (igisheva) |
be up to one's old tricks | взяться за старое (bookworm) |
chip of the old block | достойный сын своего отца (13.05) |
chip off the old block | тот, кто пошёл по стопам своих родителей (Val_Ships) |
chip off the old block | весь в (мать, отца Val_Ships) |
chip off the old block | отпрыск (напоминающий одного из родителей Val_Ships) |
chip off the old block | ну просто вылитый (Val_Ships) |
chip off the old block | вылитый (отец или мать – в плане характера Val_Ships) |
dig up old battles | ворошить прошлое (Am.E.: Stop digging up old battles, sis Taras) |
dig up old wounds | бередить старые раны (marinchic12081979) |
do it just like in the good old days | тряхнуть стариной (She ddecided to do it just like in the good old days. VLZ_58) |
do something for the sake of the good old days | тряхнуть стариной (george serebryakov) |
Drink coffee cold and never look old. | Пей кофе холодным и никогда не старей (Andrey Truhachev) |
everything old is new again | новое – это хорошо забытое старое (Alex_Odeychuk) |
experienced old hand | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
fall back into old patterns | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old ways | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old ways | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | браться за старое (Andrey Truhachev) |
following the same old formula | старым дедовским способом (Andrey Truhachev) |
for old time's sake | по старой памяти (grafleonov) |
give someone the old heave-ho | указать на дверь (уволить) |
go over old ground | возвращаться к повторению пройденного (aspss) |
go over old ground | повторять пройденное (aspss) |
good old days | старые добрые времена (Баян) |
have a good old moan | поплакаться в жилетку (Elena_MKK) |
is as old as the hills | старо как мир (Alex_Odeychuk) |
it takes a long time to grow an old friend | съесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev) |
it takes a long time to grow an old friend | чтобы вырастить старого друга, нужно много времени (Yeldar Azanbayev) |
keep the old ways up | сохранять старинные обычаи ("He ordered the drawbridge to be pulled up every night because it was the ancient custom of the old house, and he liked to keep the old ways up." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
keep the old ways up | сохранять старинные традиции ("He ordered the drawbridge to be pulled up every night because it was the ancient custom of the old house, and he liked to keep the old ways up." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
learnt old bird | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
leery old bird | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
need makes the old wife hot | нужда научит горшки обжигать |
of the old school | старой формации (о человеке; She was a teacher of the old school and believed in strict discipline. Val_Ships) |
old birds are not to be caught with a chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik) |
old campaigner | тёртый калач (Taras) |
old campaigner | стреляный воробей (Taras) |
old chestnut | баян (an old chestnut – a joke, story, or subject that has become tedious and uninteresting through constant repetition. "the subject under discussion is that old chestnut, public or private financing of the arts." Aiduza) |
old crone | старая мегера (Mikhail11) |
old crone | старая ведьма (an old woman who may be characterized as disagreeable, malicious, or sinister in manner, often with magical or supernatural associations Rosalia_) |
old hand | стреляный волк (VLZ_58) |
old hand | стреляный воробей (Taras) |
old maid | христова невеста (kee46) |
Old Reaper | старуха с косой |
Old rockers never die | дед даёт стране угля (дать стране угля – значит, быть первым, добиться лучших результатов в чем-то Alex_Odeychuk) |
old salty dog | старый морской волк (Sjoe!) |
old saw | старая шутка (избитая, расхожая) |
old saw | избитая фраза (overused expression: "An apple a day keeps the doctor away!" "That old saw is as untrue as it is annoying" • Sure, we have all heard the old saw about not having to work if you are able to support yourself financially doing something you love to do. 4uzhoj) |
old saw | расхожая максима (...he averred that "preventing Ms. Coulter from speaking would counter one wrong with another. The old saw goes that the answer to bad speech is more speech. This is especially true at a university. thepolemicist.net) |
old saw | старая пословица (в знач. "мудрая" В.И.Макаров) |
old saw | народное выражение |
old saw | народная мудрость (My dad has a few old saws he never hesitates to share with my kids whenever we come to visit. 4uzhoj) |
old saw | старая поговорка (в знач. "мудрая") |
old-school Jews on Saturday | заправские друзья или друзья не разлей вода (Alexsword92) |
old stager | стреляный воробей (Taras) |
Old ways die hard. | Старые привычки живучи (Novoross) |
old wink | иметь в виду не то что говоришь (iskaspb) |
old wives tales | бабьи сказки |
out of old habit | по старой памяти (grafleonov) |
peddle old stuff | открыть Америку (Пособие "" Tayafenix) |
pockets of old-world charm | уголки старины (sankozh) |
rake over old ashes | ворошить старое (VLZ_58) |
reopen old wounds | ворошить старое (VLZ_58) |
right old rollicking | хорошая взбучка (sea holly) |
same old thing | старая песня (Abysslooker) |
slay the old Adam | умертвить в себе ветхого Адама (in/within oneself Liv Bliss) |
that is old news! | это давно известно (Andrey Truhachev) |
that is old news! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
that is old news! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
that is old news! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
the old bird | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
the old woman is picking her geese | идёт снег (Taras) |
the old woman is picking her geese | "старушка ощипывает гусей" (т. е. идёт снег Taras) |
the oldest occupation in the world | древнейшая профессия (О проституции. Согласно Google Ngram, в конце XIX и XX веках этот вариант англоязычного выражения употреблялось шире (мне оно встретилось в тексте 1930-х годов), но в XXI веке выходит из употребления.
Встречалось также в форме "(the) oldest and noblest occupation in the world". Alexander Oshis) |
the oldest profession | древнейшая профессия (о проститутках Юрий Гомон) |
the same old megillah | сказочка про белого бычка (igisheva) |
the same old story | сказочка про белого бычка (igisheva) |
the world's oldest profession | древнейшая профессия (Alexander Oshis) |
there's life in the old dog yet! | есть ещё порох в пороховницах (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
there's still life in this old dog | есть ещё порох в пороховницах (VLZ_58) |
tired old line | старая песня (Abysslooker) |
to Old Yeller someone | убить из жалости (firefly_s) |
to Old Yeller someone | избавить от страданий (firefly_s) |
to Old Yeller something | поставить крест на ((личной жизни): I Old Yellered my social life for the career sake. firefly_s) |
wise old bird | рысь битая (Alex_Odeychuk) |