English | Russian |
absolutely every colour you can think of | все мыслимые и немыслимые цвета (denghu) |
all because of you | из-за тебя |
all of the things, I wanna do to you is infinite | я столько всего хочу с тобой сделать, что мой список бесконечен (Alex_Odeychuk) |
an occasional glass of wine will not harm you | если ты изредка выпьешь стакан вина, то это тебе не повредит |
anything you say may be used against you in a court of law | всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде (Johnny Bravo) |
are you a friend of his? | вы один из его друзей? |
are you clear of it? | понимаете ли вы это? |
are you clear of it? | уверены ли вы в этом? |
are you fond of mountain climbing? | вы любите лазить по горам? |
are you in need of help? | не нужна ли вам помощь? |
are you out of your friggin' mind? | ты что, спятил? |
are you out of your mind? | чокнулся? |
are you out of your mind? | ты спятил? |
are you out of your mind? | ты в своём уме?! |
are you out of your mind? | ты что, лишился рассудка?! |
are you out of your mind? | ты разом/случаем не тронулся умом? |
are you fucking out of your mind | офигел? (m_rakova) |
are you out of your wits? | да вы в своём уме? |
are you proud of yourself? | ну что, доволен? (Из т/с Теория Большого Взрыва RDefiner) |
are you really jealous of his success? | неужели вы завидуете его успехам? |
aren't you ashamed of yourself? | как вам/тебе не стыдно?! |
aren't you ashamed of yourself for doing it behind his back? | как тебе не стыдно делать это за его спиной? |
by so doing by doing so you will save a lot of money | поступив таким образом вы сэкономите уйму денег |
cleaning is less of a hassle if you develop a regular routine | уборка доставляет меньше хлопот, если вы делаете её регулярно |
come your healths, all of you | за здоровье всех |
could I prevail upon you to accept a piece of cake? | ну возьмите, пожалуйста, кусочек торта! |
could I prevail upon you to accept a piece of cake? | ну съешьте пожалуйста, кусочек торта! |
could I prevail upon you to accept a piece of cake? | ну съешьте, пожалуйста, кусочек торта! |
could I trouble you for another thimbleful of brandy? | налей-ка мне ещё капельку бренди! |
could I trouble you for another thimbleful of brandy? | налей-ка мне ещё глоточек бренди! |
could you help me instead of sitting there like a stuffed dumby? | чем сидеть как чучело, помог бы лучше? |
could you help me instead of sitting there like a stuffed dummy? | чем сидеть как чучело, помог бы лучше |
could you saw the branches into equal lengths of wood? | не могли бы вы распилить ветки на равные части? |
do any of you know it? | знает ли кто-нибудь из вас об этом? |
do you fully appreciate the dangers of this job? | учитываете ли вы все опасности, связанные с этим поручением? |
do you have a lot of extra money? | у вас много свободных денег? |
do you have a room with a view of the river? | есть у вас комната с видом на реку? |
do you like the hang of the curtains | вам нравится, как повешены занавески |
do you like the hang of the drapes? | вам нравится, как повешены драпировки? |
do you like the make of my car? | тебе нравится марка моего автомобиля? |
do you like the make of that coat? | нравится ли вам фасон этого пальто? |
do you like the tone of the radio? | вам нравится звук этого радиоприёмника? |
do you like the tone of the radio? | вам нравится звук этого приёмника? |
do you see anything of your friend? | вы когда-нибудь видите своего друга? |
do you want to get out of here? | может пойдём в какое-то другое место? |
each one of you | каждый из вас |
each of you must fill out this form | каждый из вас должен заполнить этот бланк |
ensure you have plenty of time | запаситесь достаточным количеством времени (sankozh) |
get into bed, and I'll bring you a cup of tea | ложись в постель, и я принесу тебе чашку чая |
get out of my way or I'll ride you down | прочь с дороги, не то я задавлю тебя |
get out of there before you get dirty | вылезай оттуда, пока ты не вымазался |
have you had much difficulty? - Nothing to speak of | у вас было много затруднений? — Почти никаких |
have you no sense of decency? | у тебя совсем нет чувства приличия? |
hereby notifies you of the following | настоящим уведомляет вас о следующем (NaNa*) |
hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you | посидите спокойно несколько минут, пока я не сделаю с вас набросок |
hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you | постойте спокойно несколько минут, пока я не сделаю с вас набросок |
hope to see more of you | надеюсь чаще тебя видеть |
hope to see more of you | надеюсь чаще вас видеть |
how did you find the acting of this young actor? | как вы нашли игру этого молодого актёра? |
if it is of any interest to you | если вам интересно знать |
if members of your family used loving statements to control or manipulate, you may be very uncomfortable using them with your own children! | если члены вашей семьи пользуются ими, чтобы манипулировать вами. Вам, возможно, будет неловко произносить эти слова применительно к вашим детям! |
if you are short of petrol you can siphon a gallon from my tank | если у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака |
if you are short of petrol you can syphon a gallon from my tank | если у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака |
if you back out of your contract, you will have to pay money to the firm | если вы откажетесь от контракта, вы должны будете заплатить фирме |
if you bear too hard on the point of your pencil it may break | если ты будешь слишком сильно нажимать на карандаш, грифель сломается |
if you bear too hard upon the point of your pencil it may break | если ты будешь слишком сильно нажимать на карандаш, грифель сломается |
if you bring a sincere desire of your own | если желание ваше искренне |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
if you can't have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
if you can't have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | не можешь терпеть жар, выходи из кухни |
if you can't stand the heat, get out of the kitchen | если у тебя кишка тонка, не путайся под ногами у других (Don't persist with a task if the pressure of it is too much for you. The implication being that, if you can't cope, you should leave the work to someone who can. КГА) |
if you do not think light of it | если вы находите это соответственным |
if you do not think light of it | если вы находите это подходящим |
if you don't like the colour of the paint, we'd better do the room over | если тебе не нравится цвет, лучше давай сразу всё перекрасим |
if you don't loosen up, I shall have to find other ways of making you talk | если ты не разговоришься, мне придётся подумать, как тебе развязать язык |
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет (linton) |
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит (linton) |
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом (linton) |
if you ever have need of it | если вам это когда-нибудь понадобится |
if you figure on success, you stand a better chance of winning | если ты ожидаешь победы, то у тебя больше шансов победить (Nuto4ka) |
if you figure on success, you stand a better chance of winning | если ты нацелен на успех, то у тебя больше шансов на победу (masyaspicy) |
if you go in the general direction of the church | видите церковь? Если вы будете держаться этого направления |
if you hear of any job going... | если ты услышишь, что есть какая-нибудь работа... |
if you keep practising, you'll soon get the feel of it | если вы будете продолжать упражняться, вы с этим скоро освоитесь |
if you recite it that way the message of the poem will never come across | если вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идею |
if you throw mud enough some of it will stick | обливай грязью лей грязь, что-нибудь да пристанет |
if you want things done, call a busy man-the man of leisure has no time | если нужна помощь, обращайся к занятому человеку: у лентяя никогда не находится времени |
if you want to make sure of a seat you had better book in advance | если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заблаговременно |
if you want to make sure of a seat you had better book in advance | если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заранее |
instead of laughing you'd better help him | чем смеяться, вы бы лучше помогли ему |
it depends how you think of it | всё зависит от того, как к этому отнестись |
it gives you the creeps all down the small of the back | так страшно, что спина покрывается мурашками |
it is a singular piece of good nature in you to apotheosize him | единственный признак доброты в тебе – это то, что ты обожаешь его (R. W. Emerson) |
it is clever of you | умно с вашей стороны |
it is clever of you to act so | с вашей стороны умно действовать подобным образом |
it is easy when you have the knack of it | это совсем просто, когда знаешь секрет (в чём загвоздка) |
it is extremely good of you to | было замечательно с Вашей стороны (что-л. сделать) |
it is extremely good of you to | было превосходно с Вашей стороны (что-л. сделать) |
it is foolish of you | это нелепо с вашей стороны |
it is foolish of you | глупо с вашей стороны |
it is foolish of you to act so | с вашей стороны глупо действовать подобным образом |
it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу (пер. И. Лихачёва) |
it is just the contrary of what you told me | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали |
it is just the contrary of what you told me | это как раз полная противоположность тому, что вы мене сказали |
it is just the contrary of what you told me | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали |
it is kind of you | это очень мило с вашей стороны |
it is nice of you | очень мило с вашей стороны |
it is nice of you | это любезно с вашей стороны |
it is nice of you | очень любезно с вашей стороны |
it is nice of you | мило с вашей стороны |
it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет |
it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшь |
it is silly of you | это глупо с вашей стороны |
it is small of you | это мелочно с вашей стороны |
it is small of you | это подло с вашей стороны |
it is stupid of you | это глупо с вашей стороны |
it is sweet of you | очень мило с вашей стороны |
it is terribly nice of you | ужасно мило с вашей стороны (или кратко: terribly nice of you) |
it is thoughtful of you | внимательно с вашей стороны |
it is unfair of you | нечестно с вашей стороны |
it is unkind of you | это нелюбезно с вашей стороны |
it is unpardonable of you to have forgotten this | забыть об этом непростительно с вашей стороны |
it is very bad of you | это очень нехорошо с вашей стороны |
it is very bad of you | это очень дурно с вашей стороны |
it is very careless of you | с ваше стороны это очень неосмотрительно |
it is very generous of you | вы очень щедры |
it is very handsome of you | это очень благородно с вашей стороны |
it is very kind of you | с вашей стороны это очень мило |
it is very kind of you | это очень мило с вашей стороны |
it is very kind of you | очень любезно с вашей стороны |
it is very kind of you | с вашей стороны это очень любезно |
it is very naughty of you | как это нехорошо с вашей стороны |
it is very rude of you | это очень грубо с вашей стороны |
it is very wrong of you | это нехорошо с вашей стороны |
it is wicked of you to hurt the cat | нехорошо мучить кота |
it is wise of you | это мудро с вашей стороны |
it is wise of you to consider others | ты мудро поступаешь, уважая других |
it is with regret that I inform you of my father's death | с сожалением сообщаю вам о смерти моего отца |
it is wrong of you | это неверно с вашей стороны |
it is wrong of you bear malice | нехорошо с твоей стороны таить злобу |
it is wrong of you bear malice | нехорошо с твоей стороны носить камень за пазухой |
it is you I'm thinking of | я думаю о вас |
it isn't the kind of life you would go for | это не тот образ жизни, к которому бы ты стремился |
it was careless of you to leave the door unlocked | ты поступил легкомысленно, оставив дверь незапертой |
it was careless of you to leave the door unlocked | вы были очень легкомысленны, оставив дверь незапертой |
it was excellent of you to come | замечательно, что ты пришёл |
it was extremely good of you to | было замечательно с Вашей стороны (что-л. сделать) |
it was extremely good of you to | было превосходно с Вашей стороны (что-л. сделать) |
it was kind of you | это было любезно с вашей стороны |
it was kind of you | было очень любезно с вашей стороны |
it was kind of you to come | очень мило с вашей стороны, что вы пришли |
it was laudable of you to do just that | похвально, что вы поступили таким образом |
it was not decent of you | с твоей стороны это было непорядочно |
it was remiss of me to forget to give you the message | я виноват в том, что забыл направить вам сообщение |
it was thoughtful of you to call | спасибо, что позвонил |
it was thoughtful of you to call | хорошо, что позвонил |
it was thoughtful of you to call | молодец спасибо, хорошо, что позвонил |
it was thoughtful of you to call | молодец, что позвонил |
it was very naif of you to believe him | с вашей стороны было неумно поверить ему |
it was very naif of you to believe him | с вашей стороны было наивно поверить ему |
it was very nice of you! | очень мило с вашей стороны! |
it was very rude of you to have kept me waiting | с вашей стороны было очень невежливо заставлять меня ждать |
it was very thoughtful of you to bring flowers | было очень любезно с Вашей стороны принести цветы |
it will be of great benefit to you | вам это будет очень полезно |
it will involve you in a lot of expense | это введёт вас в большие расходы |
it won't take long before you get sick leading that kind of life | долго ли заболеть при таком образе жизни! |
it would be horribly shabby of you to desert us now | было бы ужасной подлостью с твоей стороны бросить нас сейчас |
it would be imprudent to make enemies of those who can help you | было бы неразумным враждовать с теми, кто может вам помочь |
it's all along of you | всё это по причине вас |
it's all along of you | всё это из-за вас |
it's always self, self, self! You never think of anyone else! | всё время "я", "я", "я"! Ты всегда думаешь только о себе! |
it's downright good of you | это просто замечательно с вашей стороны |
it's extremely good of you to | замечательно с Вашей стороны (что-л. сделать) |
it's extremely good of you to | было замечательно с Вашей стороны (что-л. сделать) |
it's extremely good of you to | было превосходно с Вашей стороны (что-л. сделать) |
it's horrid of you to tease them like that | отвратительно с твоей стороны так дразнить их |
it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
it's not the best place to live if you wish to develop your knowledge and love of mountains | эти края – не самое подходящее пристанище для того, кто хочет лучше узнать и полюбить горы |
it's not the kind of experience you forget in a hurry | Такое не забывается (Taras) |
it's not too much to ask of you, to clean your own shoes | тебя всего лишь попросили почистить свои туфли |
it's not too much to request of you to clean your own shoes | не такая уж большая просьба – попросить тебя почистить свои туфли |
it's not too much to request of you to clean your own shoes | не так уж много я от тебя требую – всего лишь почистить свои туфли |
it's really nice of you to worry about me | очень любезно с вашей стороны беспокоиться обо мне |
it's so good to see you, what brings you to this neck of the woods? | я так рад тебя видеть? что привело тебя в наши края? |
it's still you I'm thinking of | я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk) |
it's time you cleaned out the drawers of your desk | пора бы уже вам разобрать ящики своего письменного стола |
it's up to you to keep the boy out of trouble | в ваших силах оградить мальчика от неприятностей |
it's very kind of you | это очень любезно с вашей стороны (Val_Ships) |
it's very kind of you | очень мило с вашей стороны |
it's very nice of you | это очень мило с вашей стороны |
it's very nice of you | очень мило с вашей стороны |
it's very un-... of you | это совсем на тебя не похоже (This is very un-Loker of you (said to someone called Loker) malder) |
it's very un-... of you | это совсем не в твоём духе (malder) |
Let me give you a word of advice | позвольте мне дать вам небольшой совет (ssn) |
let me know ahead of time when you're arriving | дайте мне знать заранее, когда вы приедете |
let me relieve you of your suitcase | позвольте мне понести ваш чемодан |
let me show you some of my topicals | я покажу вам некоторые свои серии |
let me urge upon you the importance of this measure | позвольте мне обратить ваше внимание на важность этого мероприятия |
let none of you think | пусть никто не думает (Bullfinch) |
let them all see what you are made of | пусть все видят, чего ты стоишь |
let them all see what you are made of | пусть все видят, что ты за человек |
let's see the back of you! | проваливай! (Anglophile) |
let's see what you're made of | посмотрим, на что ты способен (Abysslooker) |
make certain of your facts before you argue | проверьте ваши данные, прежде чем спорить |
make certain of your facts before you argue | проверьте факты, прежде чем спорить |
Make of that what you will. | думайте, что хотите (ArcticFox) |
make sure you put out your savings at a high rate of interest | позаботься о том, чтобы вложить свои сбережения под высокий процент |
make the best of what you have | используй лучше то, что имеешь (см.: if you cannot have the best, make the best of what you have если не имеешь лучшего, используй получше то, что есть) |
neither of you knows | вы оба не знаете |
neither of you knows the truth | никто из вас не знает вы оба не знаете правды |
nobody can complain, you least of all | никто не может жаловаться, а вы и подавно |
often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не скажете ли вы мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | можете ли вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не могли бы вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
if once you show any sign of fear, the dog will attack you | стоит вам только показать, что вы боитесь, собака сразу бросится на вас |
or what man is there of you... | и кто из вас... |
out of regard for you | из уважения к вам |
out of respect to you | из уважения в вам |
remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом |
several of you | некоторые из вас |
she is going to be the end of you | без неё ты не захочешь жить |
since when have you been fond of music? | с каких пор вы стали любить музыку? |
since you're having another cup of coffee, I'll have one also | так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё одну |
some of you present here | некоторые из собравшихся здесь |
some of you present here | некоторые из присутствующих здесь |
someone by the name of Ivanov was asking for you | вас спрашивал некто Иванов |
spare you the humiliation of a public exposure | избавить вас от унижения публичного разоблачения (him the painful details, himself the trouble, me this journey, me your complaints, him the trouble, you all the suffering I can, her the pain of hearing the story, etc., и т.д.) |
take an opportunity of thanking you | воспользоваться случаем поблагодарить вас (of hearing good music, of meeting interesting people, etc., и т.д.) |
take an opportunity of thanking you | воспользоваться возможностью поблагодарить вас (of hearing good music, of meeting interesting people, etc., и т.д.) |
take care of yourself and God will take care of you | береженого Бог бережёт (ladyhayes) |
take heed of what you say! | выбирайте выражения! |
take heed of what you say! | думайте, что вы говорите! |
take which of these books you please | возьмите любую книгу, которая вам нравится |
talking of cigarettes, have you got any? | кстати о сигаретах, у вас есть закурить? |
talking of cigarettes, have you got any? | кстати о сигаретах, у вас не найдётся закурить? |
thanks to all of you | спасибо всем вам (Alex_Odeychuk) |
the book will be of great value to you | эта книга окажет вам большую некоторую помощь |
the book will be of great value to you | вам эта книга будет очень полезна (4uzhoj) |
the dress this picture, this boat, etc. will run you a considerable sum of money | это платье и т.д. будет вам дорого стоить |
the eyes of all men are bent on you | взоры всех устремлены на вас |
the likes of you | такой, как сам (Artjaazz) |
the noise would drive you out of the place | из-за шума вы сами оттуда сбежите |
the two of you | друг с другом (Tanya Gesse) |
those of you | те из вас, кто |
those of you | те, кто |
very kind of you | очень любезно с вашей стороны (it's very kind of you to help me Val_Ships) |
what are you doing out of bed at this time of night? | почему ты не в постели в такой поздний час? |
what are you talking of? | о чём вы говорите? |
what are you thinking of? | о чём вы думаете? |
what became of the book I lent you of him, of the others, of the children, etc.? | что произошло с книгой, которую я вам дал почитать, и т.д.? |
what became of the book I lent you of him, of the others, of the children, etc.? | что сталось с книгой, которую я вам дал почитать, и т.д.? |
what became of the book I lent you of him, of the others, of the children, etc.? | что случилось с книгой, которую я вам дал почитать, и т.д.? |
what can you expect of him? | что с него взять? |
what can you expect of him? | чего от него ждать? |
what can you make out of this stuff? | что ты можешь сшить из этого материала? |
what can you make out of this stuff? | что ты можешь сделать из этого материала? |
what did you get out of his lecture? | что вам дала его лекция? |
what did you get out of the deal? | сколько вы заработали на этой сделке? |
what do you complain of? | на что вы жалуетесь? |
what do you do of a Saturday? | что вы делаете по субботам? |
what do you do out of your work? | что вы делаете в свободное от работы время? |
what do you get out of it? | в чём твоя выгода? (Taras) |
what do you make of...? | что вы думаете о...? (Taras) |
what do you make of all this? | что вы обо всём этом думаете? (NumiTorum) |
what do you make of it? | что вы об этом думаете? |
what do you make of it all? | что вы обо всём этом думаете? (ART Vancouver) |
what do you make of the new assistant? | что ты думаешь о новом помощнике? |
what do you make of this? | что вы думаете по этому поводу? (What do you make of this "flaggers vs. drivers" story? Do you think the flaggers are going to get much sympathy after blocking the bridge? ART Vancouver) |
what do you make of this? | что вы думаете об этом? (Taras) |
what do you make of this film? | как вы находите этот фильм?, что вы думаете об этом фильме? |
what do you th ink of the weather? | что вы думаете о погоде? (z484z) |
what do you think of him? | что ты думаешь о нем? (Franka_LV) |
what do you think of his speech? | как вам понравилась его речь? |
what do you think of that? | как вам это? (linton) |
what do you think of this plan of the idea, of my new dress, of our new car, of this man, about me, etc.? | что вы думаете об этом плане и т.д.? |
what do you want of him? | что вам от него нужно? |
what do you want of him? | что вы от него хотите? |
what have you to complain of? | на что вы можете пожаловаться? |
what kind of accommodation can you get in this city? | как в этом городе можно устроиться с жильём? |
what kind of man do you think I am? | за кого вы меня принимаете? |
what kind of tobacco do you smoke? | какой сорт табака вы курите? |
what kind of tobacco do you smoke? | какой табак вы курите? |
what kind of work do you do? | кем вы работаете? (Taras) |
what subject did you treat of in your speech? | на какую тему вы говорили в своём выступлении? |
what's become of you? | что с тобой стало? (maystay) |
what's big of you | это очень любезно с вашей стороны |
what's big of you | как вы великодушны! |
whenever I see him I think of you | всякий раз, когда я его вижу, я думаю о вас |
whether I wake or sleep I think of you | во сне и наяву я всё время думаю о вас |
which of the books do you like best? | какая из книг вам больше нравится? |
which of the girls do you like best? | которая из девушек вам больше нравится? |
which one of you? | кто из вас? |
which of you am I to thank? | кого из вас мне благодарить? |
which of you am I to thank for this? | кого из вас должен я благодарить за это? |
which of denotes one or more a larger number of items or components you jing with me? | из изо вас пойдёт со мной? |
who specifically are you accusing of treason? | Кого именно вы обвиняете в измене? (Taras) |
who specifically are you accusing of treason? | Кого конкретно вы обвиняете в измене? (Taras) |
why in the name of thunder did you allow it? | какого чёрта ты это разрешил? |
will a few of you stop behind to help clear the chairs away? | пусть несколько человек останется и поможет поставить стулья на место |
will you have a spot of whisky | хотите немного виски |
will you look into the question of supplies? | вы займётесь вопросом снабжения? |
will you make one of the party? | не присоединитесь ли вы к нам? |
will you make one of the party? | не составите ли вы нам компанию? |
will you print this roll of films? | вы можете отпечатать эту плёнку? |
will you run that bit of tape through again? | прокрутите этот кусок ленты ещё раз |
would it be asking too much of you to | вас не затруднит (+ infinitive | example by ART Vancouver:: Would it be asking too much of you to attach a stout lead to his collar, thus making the world safe for democracy?" (P.G. Wodehouse) -- Тебя не затруднит закрепить прочный поводок ему на ошейник …?) |
would you care for another cup of tea? | не хотите ли ещё чашечку чаю? |
would you care for another cup of tea? | не желаете ещё чашечку чаю? |
would you like another cup of coffee? | хотите ещё чашку кофе? |
would you like another cup of tea? | хотите ещё чашку чая? |
you are clumsy-boots of a packer! | ну и нескладный ты упаковщик! |
you are entering the realms of fancy | вы переноситесь в царство фантазии |
you are in danger of failing this class | ты рискуешь не сдать (q3mi4) |
you are in the luck of it | вам везёт |
you are in the luck of it | вам счастье |
you are more of a hindrance than a help | вы больше мешаете, чем помогаете |
you are not to be trusted out of sight for an instant | вас нельзя выпустить из виду ни на минуту |
you are out of line | вы забываетесь |
you are out of line | вы перешли всё границы |
you are out of my doghouse | я возвращаю вам своё расположение (Viola4482) |
you are out of my league | кишка тонка |
you are scared of commitment | ты боишься брать на себя обязательства (Taras) |
you are so far onward of your way | вы зашли уже так далеко |
you are so far onward of your way | вы зашли так далеко |
you are, so to speak, one of the family | вы, собственно говоря, член семьи |
you are, so to speak, one of the family | вы, так сказать, член семьи |
you are the man of all others for the work | вы самый подходящий человек для этого дела |
you can be sure of one thing | одно несомненно (Anglophile) |
you can be sure of one thing | можно быть уверенным в одном (Anglophile) |
you can be sure of one thing | в одном можно не сомневаться (Anglophile) |
you can be sure of that | так и знайте |
you can be sure of that | вы можете не сомневаться в этом |
you can be sure of that | так и знай |
you can count them on the fingers of your hand | раз-два и обчёлся |
you can drink out of the hollow of your hand | можешь попить из ладошки |
you can form some idea of the ship's size | вы можете составить представление о размере корабля |
you can get too much of a good thing, you know! | хорошенького понемножку! |
you can have them at the rate of $1 a dozen | можете купить их по одному доллару за дюжину |
you can have too much of a good thing | всё хорошее может приесться, надоесть (Asemeniouk) |
you can let your hair down in front of me | говорите все, не стесняясь меня |
you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree | из ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку |
you can see he comes of good stock | в нём видна хорошая закваска |
you can see that she's a woman of the world – she's been around! | вот увидишь, она мировая женщина! |
you can stir a small amount of thinner into a paint | в краску можно подбавить немного разбавителя |
you can stir a small amount of thinner into the paint | в краску можно подбавить немного разбавителя |
you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | можно вывезти девушку из деревни, но деревню из девушки – никогда (limay) |
you cannot get blood out of a stone | его не разжалобишь |
you cannot get blood out of a stone | её не разжалобишь |
you cannot get out of it | от этого не открутишься |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
you cannot pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытянешь и рыбку из пруда |
you cannot pull a fish out of a pond without labour | волка ноги кормят |
you cannot pull a fish out of a pond without labour | любишь кататься — люби и саночки возить |
you cannot pull a fish out of a pond without labour | под лежачий камень вода не течёт |
you cannot pull a fish out of a pond without labour | само по себе ничего не делается |
you cannot pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
you cannot take blood out of a stone | его не разжалобишь |
you cannot take blood out of a stone | её не разжалобишь |
you can't build your happiness upon the unhappiness of others | на чужом несчастье счастья не построишь (VLZ_58) |
you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
you can't expect good weather at this time of year | в это время года не бывает хорошей погоды |
you can't figure on the results of the election | Невозможно предсказать результаты выборов (Nuto4ka) |
you can't get a word out of him | из него ни слова не вытянешь |
you can't get any sense out of him | от него толку не добьёшься |
you can't get blood out of a stone | нельзя выжать кровь из камня |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из говна конфетку не сделаешь (Игорь Primo) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
you can't pull a fish out of a pond without labour | под лежачий камень вода не течёт |
you can't pull a fish out of a pond without labour | само по себе ничего не делается |
you can't pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытянешь и рыбку из пруда |
you can't pull a fish out of a pond without labour | любишь кататься — люби и саночки возить |
you can't pull a fish out of a pond without labour | волка ноги кормят |
you can't pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
you can't take her version of the truth! | не верьте ей! (q3mi4) |
you could hear the sound of | раздавались звуки |
you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
you don't know the half of it | не то слово (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
you don't need the likes of me to tell you | не мне тебе объяснять (Alexander Demidov) |
you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
you force the natural bias of this fable | вы искажаете смысл этой басни |
you force the natural bias of this fable | вы искажаете нравоучение |
you force the natural bias of this fable | вы натягиваете |
you force the natural biass of this fable | вы искажаете нравоучение |
you force the natural biass of this fable | вы искажаете смысл этой басни |
you force the natural biass of this fable | вы натягиваете |
you got yourself into this mess – it's you who should get yourself out of it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (literal meaning description djnickhodgkins) |
you have changed of late | вы изменились за последнее время |
you have got to snap out of this | Переключись (TatEsp) |
you have had the best of teachers | вас учили лучшие учителя |
you have made a fine piece of work! | славную штучку вы откололи! |
you have no bowels of compassion | у вас нет сострадания |
you have no cause of complaint | у вас нет оснований жаловаться |
you have no idea of size | у тебя совсем глазомера нет (linton) |
you have no just notion of it | вы об этом не имеете точного понятия |
you have no knowledge of the enormous rebuilding this takes to coexist | вы не знаете, какие силы нужны для психологической реабилитации и продолжения совместной жизни (Alex_Odeychuk) |
you have no knowledge of what goes on in our household | вы не знаете, что происходит у нас дома (Alex_Odeychuk) |
you have none of the blood of the W. in you | в вас нет ни капли крови В. |
you have nothing to be afraid of | тебе нечего бояться |
you have planned me out of cargo | с вашими затеями вы лишили меня груза |
you have taken the words out of my mouth | я как раз хотел сказать именно это (Anglophile) |
you have taken the words out of my mouth | именно это я и хотел сказать (Anglophile) |
you have the advantage of me | вы знаете что-то такое, что мне неизвестно |
you have the advantage of me | вы меня знаете, а я вас нет |
you have the luck of it | вам везёт |
you have the luck of it | вам счастье |
you have the start of me | у вас есть преимущество передо мной |
you have the very firstlings of my heart | вам принадлежит моя первая любовь |
you have to learn the tools of your trade | без практических навыков невозможно овладеть специальностью |
you haven't a Chinaman's chance of raising that money | у вас очень мало шансов добыть эти деньги |
you haven't returned any of my texts | ты не ответил ни на одно моё сообщение (Taras) |
you haven't returned any of my texts | ты не ответил ни на одну мою смску (Taras) |
you haven't seen the last of me! | ты у меня ещё поплачешь! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
you haven't seen the last of me! | я вам ещё покажу! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
you haven't seen the last of me! | я вам покажу! (Bartek2001) |
you haven't seen the last of me! | ты у меня ещё пожалеешь! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
you haven't seen the last of me! | попомнишь ты меня! (Типичная злодейская фраза в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
you haven't seen the last of me! | ты у меня ещё попляшешь! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
you haven't seen the last of me! | ну, погоди! (Taras) |
you may feel your preteen's worry is trivial, but to him it's a matter of life and death | вам может показаться, что проблема, с которой столкнулся ваш ребёнок, не стоит выеденного яйца, но для него это вопрос жизни и смерти! (bigmaxus) |
you may occupy the house on completion of contract | вы можете занять дом сразу после оформления контракта |
you mustn't tell tales of your little sister | вы не должны ябедничать на свою сестричку |
you mustn't tell tales of your little sister | вы не должны наговаривать на свою сестричку |
you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
you never saw the beat of it | вы никогда ничего подобного не видали |
you only have a week, so make the most of it | расхваливать |
you only have a week, so make the most of it | преувеличивать достоинства (чего-либо, кого-либо) |
you only have a week, so make the most of it | превозносить до небес (что-либо, кого-либо) |
you only have a week, so make the most of it | у вас всего неделя, так что проведите её с максимальной пользой |
you ought to be ashamed of yourself! | как тебе не стыдно! |
you ought to be ashamed of yourself! | стыдитесь! |
you ought to be ashamed of yourself! | стыд и срам! |
you ought to be ashamed of yourself! | стыдись! (Стыдись! О Гегеле, приятель, вспомни лишь.) |
you ought to be ashamed of yourself | имей совесть! (grafleonov) |
you ought to be ashamed of yourself! | как стыдно! |
you ought to be ashamed of yourself! | как вам не совестно! |
you ought to be ashamed of yourself! | вам должно быть стыдно! |
you ought to be ashamed of yourself! | как вам не стыдно! (Franka_LV) |
you ought to see more of him | вам следует чаще с ним встречаться |
you reminded me of what I would otherwise have forgotten | вы мне напомнили о том, о чём бы я иначе забыл |
you saved me a lot of unnecessary trouble | вы меня избавили от лишних хлопот |
you seem mistrustful even of your friends | ты и к своим друзьям относишься с недоверием, ты не доверяешь даже своим друзьям |
you shall hear of it | я с тобой ещё поговорю (так и знай) |
you shall hear of it | тебе ещё достанется |
you shall repent of this | вы пожалеете об этом |
you shall repent of this | вы раскаетесь в этом |
you should avail yourself of every chance to improve your English | пользуйтесь любым случаем, чтобы усовершенствоваться |
you should be ashamed of yourself! | стыдись! |
you should be ashamed of yourself! | стыдитесь! |
you should be wary of | не следует доверять (aht) |
you should bethink yourself of your duty | вы не должны забывать о своём долге |
you should bethink yourself of your duty | вы должны помнить о своём долге |
you should have a sight of the letter | вам надо бы взглянуть на это письмо |
you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you | вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю |
you son of a bitch! | ох ты блядский сын! |
you speak of it with a great deal of ease | вам легко так говорить |
you support the bottom of the box while I lift the top | держи ящик за дно, а я подниму крышку |
you were lucky to get out of it that easily | вы ещё счастливо отделались |
you will approve of the book | вы будете довольны книгой |
you will do well to remember how he made you eat dirt in front of others | Тебе не мешает вспомнить, как он заставил тебя унижаться в присутствии других (Taras) |
you will drive him out of his senses | вы его совсем собьёте с толку |
you will gain nothing by the sacrifice of your principles | вы ничего не добьётесь, поступившись своими принципами |
you will grow out of humour with | вам это сильно надоест |
you will have to adopt the customs of our country | вам придётся жить по обычаям нашей страны |
you will have to adopt the customs of our country | вам придётся принять обычаи нашей страны |
you will have your pennyworth of it | покупка ваша обойдётся недорого |
you will have your pennyworth of it | за эти деньги вы получите желаемое |
you will hear of this later | вы будете вознаграждены за это |
you will make more of it than I | вы в этом лучше разберётесь (, чем я) |
you will never tire of looking at the picture | нам никогда не надоест смотреть на эту картину |
you will not find it in a month of Sundays | днём с огнём не найдёшь (Anglophile) |
you will one day repent of... | вы когда-нибудь раскаетесь в... |
you will reckon with him at the end of the year | вы сосчитаетесь с ним в конце года |
you will soon have your belly full of it | вам это скоро прискучит |
you will soon have your belly full of it | вам это скоро надоест |
you'll be the death of me | ты меня в могилу сведёшь (ad_notam) |
you'll be the death of me | однажды меня от тебя кондратий хватит (ad_notam) |
you'll be the death of me | ты меня на тот свет отправишь (ad_notam) |
you'll get nothing out of me | накося выкуси |
you'll grin on the other side of your face if I tackle you | я отобью у тебя охоту улыбаться |
you'll have a lot of fun there | вы получите там большое удовольствие (Taras) |
you'll have to speak to my man of business | вам придётся поговорить с моим поверенным |
you'll have to talk to him, there's no getting out of it | ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить |
you'll need every ounce of strength you have to pull through this | вам необходимо напрячь все силы, чтобы выпутаться из этого |
you'll need every ounce of strength you have to pull through this | вам необходимо напрячь все силы, чтобы преодолеть это |
you'll never get away with such a breach of the rules as that | такое нарушение правил тебе не сойдёт с рук |
you'll never make a man of him | из него ничего путного не выйдет (Franka_LV) |
you've got a bit of talent | у тебя большой талант (suburbian) |
you've got a bit of talent | у тебя есть талант (suburbian) |
you've got to think of others | надо и о других подумать |
you've had a rush of fatherly feeling | в тебе вдруг проснулись отцовские чувства (Technical) |
you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! |