Subject | English | Russian |
gen. | acquit oneself of a promise | выполнить обещание |
gen. | acquit oneself of a promise | исполнить обещание (Franka_LV) |
Makarov. | acquit oneself of one's duties ill | плохо выполнять свой долг |
Makarov. | acquit oneself of one's duties ill | плохо справляться со своими обязанностями |
gen. | acquit oneself of duties ill | плохо справляться со своими обязанностями |
Makarov. | acquit oneself of one's duties well | хорошо выполнять свой долг |
gen. | acquit oneself of duties well | хорошо выполнять свой долг |
gen. | acquit oneself of duties well | хорошо справляться со своими обязанностями |
Makarov. | acquit oneself of one's duties well | хорошо справляться со своими обязанностями |
gen. | acquit oneself of duties well | плохо выполнять свой долг |
gen. | acquit oneself of promise | выполнить обещание |
Makarov. | address oneself to the business of doing something | приняться за какое-либо дело |
gen. | address oneself to the business of doing | приниматься за какое-либо дело |
Makarov. | adjust oneself quickly to the heat of the country | быстро приспособиться к жаркому климату этой страны |
Makarov. | adjust oneself quickly to the heat of the country | быстро привыкнуть к жаркому климату этой страны |
gen. | all-fired sure of oneself | самоуверен до предела |
gen. | all-fired sure of oneself | самоуверен до невозможности |
Makarov. | approve oneself a man of courage | показать себя мужественным человеком |
Gruzovik | assure oneself of | удостовериться (pf of удостоверяться) |
Gruzovik | assure oneself of | удостоверяться (impf of удостовериться) |
Makarov. | assure oneself of something | обеспечить себе (что-либо) |
gen. | assure oneself of | убедиться в (чем-либо) |
gen. | at the age of seven one ought to dress oneself | в семь лет надо уже одеваться самому |
gen. | avail oneself of | воспользоваться (случаем, предложением) |
Makarov. | avail oneself of | воспользоваться возможностью |
Gruzovik | avail oneself of | воспользоваться (pf of пользоваться) |
Makarov. | avail oneself of | использовать благоприятную возможность |
gen. | avail oneself of | пользоваться (случаем, предложением) |
Makarov. | avail oneself of a right | воспользоваться правом |
gen. | avail oneself of an opportunity | пользоваться удобным случаем |
gen. | avail oneself of an opportunity | воспользоваться удобным случаем |
Makarov. | avail oneself of one's lawful right | воспользоваться своим законным правом |
Makarov., crust. | avail oneself of the opportunity + to inf. of ger. | воспользоваться случаем (+) |
Makarov. | avail oneself of the opportunity to extend to | пользоваться случаем, чтобы возобновить |
gen. | avail oneself of the opportunity to extend to ... renewed assurances of one's highest consideration | пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении (ABelonogov) |
gen. | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideraiton | возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уважении (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh) |
gen. | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of one's high consideration | возобновить уверения в своём высоком уважении (если уверения в высочайшем уважении (организациям и лицам высокого ранга) – highest consideration Cranberry) |
gen. | avails oneself of the opportunity to renew to ... the assurances of one's highest consideration | пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении (d*o*zh) |
gen. | be aware of oneself | осознавать себя (anyname1) |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | сильно опечалиться |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | быть убитым горем |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | быть переполняемым чувством горечи |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | кручиниться |
Игорь Миг | be beside oneself out of joy | быть вне себя от радости |
gen. | be full of oneself | вне себя от себя (It's hard to find compassion for someone who is full of themself. Stanislav Silinsky) |
gen. | be full of oneself | быть самовлюблённым (She's pretty full of herself Taras) |
gen. | be full of oneself | быть высокого мнения о себе |
gen. | be just out of hot water, and then throw oneself into the fire | из огня да в полымя (Peri) |
Makarov. | be master of oneself | держать себя в руках |
Makarov. | be master of oneself | владеть собой |
Makarov. | be master of oneself | прекрасно владеть собой |
gen. | be master of oneself | владеть собой |
gen. | be mistress of oneself | владеть собой |
gen. | be sparing of oneself | беречь себя |
gen. | be sparing of oneself | не перенапрягаться |
gen. | be sparing of oneself | беречь себя |
gen. | be sparing of oneself | не перенапрягаться |
Makarov. | be sure of oneself | быть уверенным в себе |
gen. | become the best version of oneself | подняться над собой (pelipejchenko) |
gen. | become the best version of oneself | подниматься над собой (pelipejchenko) |
Gruzovik | bethink oneself of | задумать (devise) |
Gruzovik | bethink oneself of | задумывать (devise) |
Makarov. | box oneself out of territory | выбраться с территории |
gen. | break oneself of | отучаться (with от or inf., a habit) |
Gruzovik | break oneself of | отучиться (pf of отучаться) |
gen. | break oneself of | отучиться (a habit) |
Gruzovik | break oneself of | отучаться (impf of отучиться) |
Makarov. | break oneself of a bad habit | отучать от дурной привычки |
Makarov. | break oneself of a bad habit | отучаться от дурной привычки |
Makarov. | break oneself of a bad habit | отучиться от дурной привычки |
Makarov. | break oneself of a bad habit | отучить от дурной привычки |
Makarov. | break oneself of a bad habit | отвыкнуть от дурной привычки |
gen. | break oneself of a habit | изменить своей привычке (Ivan1992) |
gen. | bring upon oneself a world of trouble | навлечь на себя массу неприятностей |
gen. | buy oneself out of slavery | выкупить себя из рабства (Due to extreme good fortune and his own talents, Equiano managed to buy himself out of slavery and go into business for himself, ending up back in London where, near the end of his life, he campaigned against the institution of slavery, writing The Interesting Narrative in the process – by Andrew Stephens Tamerlane) |
Makarov. | buy oneself out of the army | откупиться от военной службы |
Игорь Миг | cast oneself in the role of | взять на себя роль |
Игорь Миг | cast oneself in the role of | выступать в качестве |
Игорь Миг | cast oneself in the role of | выступить в роли |
Игорь Миг | cast oneself in the role of | выступать в роли |
gen. | check oneself out of hospital | выписаться из больницы (по собственному настоянию: Raafat Maglad, who is in his 70s, checked himself out of hospital and returned to London Central Mosque in Regent's Park for afternoon prayers, less than 24 hours after being stabbed there. 4uzhoj) |
gen. | clear oneself of something | отмыться (He spent months trying to clear himself of the charges. 4uzhoj) |
Makarov. | clear oneself of a charge | опровергнуть обвинение |
Makarov. | clear oneself of a charge | оправдаться |
gen. | clothe oneself in the mantle of | напяливать мантию (valtih1978) |
gen. | clothe oneself in the mantle of | рядиться в тогу (Anglophile) |
gen. | come out of oneself | стать менее замкнутым |
gen. | completely make a fool of oneself | полностью опозориться (She completely made a fool of herself. – Она полностью опозорилась. ART Vancouver) |
Makarov. | condemn oneself out of one's own mouth | выступать с показаниями против самого себя |
gen. | condemn oneself out of own mouth | давать показания против самого себя |
gen. | condemn oneself out of one's own mouth | выступать или давать показания против самого себя |
gen. | condemn oneself out of own mouth | выступать показания против самого себя |
gen. | declare oneself in favour of reforms | выступать в защиту реформ (for new approaches, in favour of her plan, etc., и т.д.) |
gen. | declare oneself in favour of reforms | поддерживать реформы (for new approaches, in favour of her plan, etc., и т.д.) |
gen. | declare oneself in favour of reforms | выступать за реформы (for new approaches, in favour of her plan, etc., и т.д.) |
gen. | deliver oneself of a speech | произнести речь |
gen. | deliver oneself of an opinion | торжественно высказать мнение |
Makarov. | deliver oneself of one's view | высказывать свою точку зрения |
Makarov. | deliver oneself of one's view | выражать своё мнение |
Gruzovik | deny oneself the pleasure of | отказываться от удовольствия |
gen. | deny oneself the pleasure of | лишать себя удовольствия (You Should Never Deny Yourself The Pleasure You Deserve george serebryakov) |
gen. | deny oneself the pleasure of doing | отказаться от удовольствия сделать (что-либо) |
Makarov. | deposit oneself in the stern of a boat | разместиться на корме лодки |
gen. | deprive oneself of a chance | лишать себя возможности ("When in Southeast England, depriving yourself of a chance to see Dover's famous white cliffs would be a big mistake. And so the towering chalk cliffs … were on my agenda when I embarked on a brief driving tour of the coast. I was able to thoroughly enjoy the region's rolling, campestral beauty in a three-town tour." – Lucas Peterson, The New York Times, 26 Jul. 2017 george serebryakov) |
Makarov. | devest oneself of one's right | поступиться своим правом |
gen. | devest oneself of right | поступиться своим правом |
Makarov. | devote oneself to the service of art | служить искусству |
Makarov. | devote oneself to the service of science | служить науке |
gen. | disabuse oneself of the notion | Вывести кого-либо из заблуждения (Well, disabuse yourself of that notion – перестаньте так думать (имеется ввиду, что человек в корне не прав) Kathie) |
Makarov. | disembarrass oneself of a burden | освобождать себя от бремени |
gen. | disembarrass oneself of a responsibility | освобождать себя от ответственности |
gen. | distrustful of oneself of (one's) capabilities | сомневающийся в своих силах |
gen. | divest oneself of | отделаться (от чего-либо) |
gen. | divest oneself of | избавиться |
Makarov. | divest oneself of all preconceptions | избавиться от любых предрассудков |
gen. | divest oneself of an office | уйти с должности |
gen. | divest oneself of authority | сложить полномочия |
gen. | divest oneself of equity investment | выводить инвестиционный капитал (4uzhoj) |
gen. | divest oneself of functions | сложить с себя обязанности (Anglophile) |
gen. | divest oneself of functions | складывать с себя обязанности (Anglophile) |
gen. | divest oneself of garment | снять одеяние |
gen. | divest oneself of garment | разоблачиться |
Makarov. | divest oneself of non-core assets | избавляться от непрофильных активов |
Makarov. | divest oneself of the idea | отделаться от этой мысли |
Makarov. | do something in spite of oneself | переломить себя |
Makarov. | do oneself out of a pleasure | лишать себя удовольствия |
gen. | downgrade oneself to the level of | опускаться до уровня (VLZ_58) |
gen. | drink oneself into a state of... | напиться |
gen. | drink oneself into a state of... | напиваться (with до) |
Makarov. | drink oneself out of a job | потерять работу из-за пьянства |
gen. | drink oneself out of situation | запить и потерять работу |
gen. | drink oneself out of situation | запить и потерять место |
gen. | emancipate oneself from the habit of gambling | освободиться от плохой привычки играть в азартные игры |
gen. | embarrass oneself in the eyes of | опозориться в глазах (кого-л. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ensconce oneself in a corner of the bar | уютно пристроиться в уголке бара |
Makarov. | exculpate oneself from a charge of inconsistency | отвести от себя обвинение в непоследовательности |
gen. | excuse oneself from doing smth. on the ground of being busy | освободиться от чего-л., от какого-л. дела, объяснив это занятостью (on the ground of being tired, on the plea of having been ill, etc., и т.д.) |
Makarov. | excuse oneself on the grounds of illness | отказаться делать что-либо, ссылаясь на болезнь |
Makarov. | expose oneself to the influence of bad company | водиться с дурной компанией |
gen. | express oneself strongly in favour of peace settlement | выступать в защиту мирного урегулирования (against his nomination, etc., и т.д.) |
Makarov. | extricate oneself from the gripe of captivity | вырваться из тисков плена |
gen. | faculty of making oneself agreeable | умение нравиться |
Makarov. | familiarize oneself with the rules of the game | освоиться с правилами игры |
gen. | feel sure of oneself | быть уверенным в себе |
Makarov. | finagle oneself out of a jail term | отвертеться от тюрьмы |
gen. | find oneself in something of a vacuum | оказаться в некотором вакууме (Olga Okuneva) |
Игорь Миг | find oneself in the cross hairs of | оказаться под пристальным вниманием |
Игорь Миг | find oneself in the cross hairs of | оказаться в центре внимания |
Игорь Миг | find oneself in the cross hairs of | попасть под раздачу |
Игорь Миг | find oneself in the cross hairs of | привлечь к себе внимание |
gen. | fling oneself on the mercy of | оказаться во власти (кого-либо) |
gen. | force oneself out of the house | вытащить себя из дома (VLZ_58) |
Gruzovik | form a high opinion of oneself | возмечтать о себе |
Игорь Миг | free oneself of | избавляться от |
gen. | free oneself of debt | распутаться с долгами |
gen. | full of oneself | самодовольный (Рина Грант) |
gen. | full of oneself | зазнавшийся (We mustn't be full of ourselves. – Мы не должны зазнаваться VLZ_58) |
gen. | full of oneself | много думающий о себе (sh@sh@) |
gen. | full of oneself | самовлюблённый (sh@sh@) |
gen. | get a grip of oneself | взять себя в руки ("I want you to get a grip of yourself and calm down." Я хочу, чтобы ты взял себя в руки и успокоился. Andy) |
gen. | get ahead of oneself | гнать лошадей (DC) |
gen. | get ahead of oneself | бежать впереди паровоза (felog) |
gen. | get ahead of oneself | поторопиться (Sorry, I'm getting ahead of myself. – Извините, поторопился. ART Vancouver) |
gen. | get ahold of oneself | держать себя в руках |
gen. | get ahold of oneself | сдерживаться |
gen. | get ahold of oneself | обуздывать себя |
gen. | get ahold of oneself | взять себя в руки (elisevin) |
gen. | get control of oneself | совладать с собой |
Makarov. | get hold of oneself | владеть собой |
Makarov. | get hold of oneself | держать себя в руках |
Gruzovik | get hold of oneself | овладевать собой |
gen. | get hold of oneself | взять себя в руки (boggler) |
Makarov. | give a fine account of oneself | быть на высоте |
Makarov. | give a fine account of oneself | отлично себя зарекомендовать |
Makarov. | give a fine account of oneself | добиться отличных результатов |
Makarov. | give a fine account of oneself | прекрасно справиться с (чем-либо) |
Makarov. | give a fine account of oneself | показать себя молодцом |
gen. | give a fine account of oneself | лицом в грязь не ударить |
gen. | give a good account of oneself | показать себя молодцом (Taras) |
gen. | give a good account of oneself | добиться превосходных результатов (Taras) |
gen. | give a good account of oneself | быть на высоте (Anglophile) |
gen. | give a good account of oneself | хорошо себя показать |
gen. | give a good account of oneself | лицом в грязь не ударить |
gen. | give a good account of oneself | не ударить лицом в грязь |
gen. | give a good account of oneself | успешно справиться |
gen. | give a good account of oneself | хорошо себя зарекомендовать |
gen. | give a good account of oneself | хорошо зарекомендовать себя (Andrey Truhachev) |
Makarov. | give a good account of oneself | успешно справиться с (чем-либо) |
gen. | give a good account of oneself | добиться хороших результатов |
Makarov. | give a splendid account of oneself | отлично себя зарекомендовать |
Makarov. | give a splendid account of oneself | показать себя молодцом |
Makarov. | give a splendid account of oneself | успешно справиться с (чем-либо) |
Makarov. | give a splendid account of oneself | хорошо себя зарекомендовать |
Makarov. | give a splendid account of oneself | добиться хороших результатов |
Makarov. | give a splendid account of oneself | добиться превосходных результатов |
Makarov. | give a splendid account of oneself | быть на высоте |
gen. | give a splendid account of oneself | лицом в грязь не ударить |
gen. | give good account of oneself | зарекомендовать себя хорошо (John gave a good account of himself when he gave his speech last night Taras) |
Makarov. | give of oneself | посвящать себя (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | give of oneself | отдавать себя (интересно было бы увидеть пример такого употребления highanger) |
Makarov. | give oneself a dab of powder | слегка попудрить лицо |
Gruzovik | give oneself a great deal of trouble | побиться (pf of биться) |
gen. | give oneself lots of time | выехать заранее (Give yourself lots of time if you're heading towards the airport, they're doing some roadwork just before the bridge. ART Vancouver) |
gen. | give oneself lots of time | выезжать заранее (If you're driving to the border, give yourself lots of time – there are major delays at all crossings. ART Vancouver) |
gen. | give oneself out to be a doctor of philosophy | выдавать себя за доктора философии (him out to be her brother, her out to be his wife, etc., и т.д.) |
gen. | give oneself plenty of time | выехать заранее (ART Vancouver) |
gen. | give oneself plenty of time | выезжать заранее (ART Vancouver) |
Makarov. | give oneself with a confession of one's guilt | являться с повинной |
Makarov. | give oneself with a confession of one's guilt | явиться с повинной |
gen. | give the best of oneself | быть в ударе (User) |
gen. | give the best of oneself | прилагать максимум усилий (User) |
Makarov. | have a bad opinion of oneself | быть плохого мнения о себе |
Makarov. | have a good opinion of oneself | быть хорошего мнения о себе |
gen. | have a good opinion of oneself | быть самоуверенным |
gen. | have a good opinion of oneself | быть тщеславным |
gen. | have a good opinion of oneself | быть о себе высокого мнения |
gen. | have a great conceit of oneself | быть о себе высокого мнения |
gen. | have a high opinion of oneself | высоко мнить о себе |
gen. | have a high opinion of oneself | быть о себе высокого мнения (Азери) |
Makarov. | have a high opinion of oneself | быть очень высокого мнения о себе |
Makarov. | have a high opinion of oneself | быть высокого мнения о себе |
Gruzovik | have a high opinion of oneself | превознестись |
gen. | have a high opinion of oneself | превозноситься |
gen. | have a high opinion of oneself | знать себе цену (Anglophile) |
Gruzovik | have a high opinion of oneself | много о себе думать |
gen. | have a high opinion of oneself | много мнить о себе |
Makarov. | have a low opinion of oneself | быть низкого мнения о себе |
gen. | have an exaggerated opinion of oneself | быть слишком высокого мнения о себе |
gen. | have an exalted opinion of oneself | много думать о себе |
Gruzovik | have high opinion of oneself | возомнить |
Makarov. | have too high an opinion of oneself | возомнить о себе |
gen. | identify oneself as a friend of | отнести себя к числу друзей (кого-либо) |
gen. | immerse oneself in the atmosphere of | окунуться в атмосферу (Immerse yourself in the fun, fantastic, magical atmosphere of the Futuroscope. VLZ_58) |
gen. | immolate oneself for the good of country | жертвовать собой во имя родины |
gen. | in and of oneself | сам по себе (Alexander Demidov) |
gen. | inform oneself of/about something | выяснить информацию о (чём-либо; to find out information about something: We need time to inform ourselves thoroughly of the problem. Bullfinch) |
Makarov. | insinuate oneself into the good graces of | втереться к кому-либо в доверие (someone) |
gen. | insinuate oneself into the good graces of | втереться к кому-либо в доверие |
gen. | keep control of oneself | перебороть себя |
Makarov. | let oneself in for a lot of work | взвалить на себя кучу работы |
Makarov. | lie oneself out of something | оторваться от (чего-либо) |
gen. | lie oneself out of | выпутаться из какого-либо положения с помощью лжи |
gen. | lie oneself out of | отовраться (от чего-либо) |
gen. | lie oneself out of | выкарабкаться из какого-либо положения с помощью лжи |
gen. | like to think of oneself as | мнить себя (+ instr.) |
gen. | lose command of oneself | потерять власть над собой (Tanya Garbar) |
gen. | lose control of oneself | не помнить себя |
gen. | lose oneself in the maze of streets | заблудиться в лабиринте улиц (in the maze of platforms, in the woods, etc., и т.д.) |
Makarov. | make a beast of oneself | вести себя по-свински |
Makarov. | make a beast of oneself | вести себя безобразно |
gen. | make a beast of oneself | вести себя безобразно (по-скотски) |
Makarov. | make a beast of oneself | вести себя по-скотски |
gen. | make a beast of oneself | безобразно вести себя |
gen. | make a complete idiot of oneself | выставить себя полным идиотом (Andrey Truhachev) |
gen. | make a complete idiot of oneself | выставить себя полным дураком (Andrey Truhachev) |
gen. | make a fool of oneself | сглупить (Anglophile) |
Gruzovik | make a fool of oneself | валять дурака |
Gruzovik | make a fool of oneself | ставить себя в глупое положение |
Gruzovik | make a fool of oneself | провалиться с треском |
Gruzovik | make a fool of oneself | оставаться в дураках |
Gruzovik | make a fool of oneself | корчить дурака |
Makarov. | make a fool of oneself | вести себя как осёл |
Gruzovik | make a fool of oneself | ломать дурака |
gen. | make a fool of oneself | сделать из себя дурака (Dara Arktotis) |
gen. | make a fool of oneself | сесть в калошу (Anglophile) |
Makarov. | make a fool of oneself | оскандалиться |
Makarov. | make a fool of oneself | поставить себя в смешное положение |
Makarov. | make a fool of oneself | ставить себя в дурацкое положение |
Makarov. | make a fool of oneself | вести себя как дурак |
Makarov. | make a fool of oneself | разыгрывать из себя дурака |
Makarov. | make a fool of oneself | поставить себя в дурацкое положение |
gen. | make a fool of oneself | свалять дурака |
gen. | make a fool of oneself | ставить себя в неловкое положение |
gen. | make a fool a beast, a pig, etc. of oneself | вести себя как дурак (и т.д.) |
gen. | make a fool of oneself | опростоволоситься (Anglophile) |
gen. | make a fool of oneself | выставлять себя дураком (Юрий Гомон) |
gen. | make a fool of oneself | делать из себя посмешище (Andrey Truhachev) |
gen. | make a fool of oneself | стать посмешищем (Andrey Truhachev) |
gen. | make a fool of oneself | выставить себя дураком (Andrey Truhachev) |
gen. | make a fool of oneself | поставить себя в глупое положение |
gen. | make a gag of oneself | поставить себя в дурацкое положение |
gen. | make a hog of oneself | объесться (Franka_LV) |
gen. | make a hog of oneself | объедаться (Anglophile) |
gen. | make a martyr of oneself | изображать из себя мученика |
Makarov. | make a martyr of oneself | принимать на себя муки |
Makarov. | make a martyr of oneself | мучиться |
gen. | make a martyr of oneself | строить из себя страдальца |
gen. | make a martyr of oneself | изображать из себя страдальца |
gen. | make a martyr of oneself | строить из себя мученика |
gen. | make a nuisance of oneself | лезть на глаза |
Makarov. | make a nuisance of oneself | досаждать |
Makarov. | make a nuisance of oneself | докучать (кому-либо) |
Makarov. | make a nuisance of oneself | надоедать (кому-либо) |
gen. | make a nuisance of oneself | раздражать (VLZ_58) |
gen. | make a nuisance of oneself | надоесть |
gen. | make a nuisance of oneself | досаждать (кому́-л.) |
gen. | make a nuisance of oneself | докучать (кому́-л.) |
gen. | make a nuisance of oneself | надоедать (кому́-л.) |
Makarov. | make a nuisance of oneself to | надоесть (someone – кому-либо) |
Makarov. | make a nuisance of oneself to | надоедать (someone – кому-либо) |
gen. | make a pig of oneself | обожраться |
Makarov. | make a pig of oneself | вести себя как свинья |
gen. | make a pig of oneself | объедаться |
gen. | make a pig of oneself | объесться |
gen. | make a pig of oneself | обжираться |
gen. | make a pig out of oneself | наесться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock) |
gen. | make a public nuisance of oneself | хулиганить (Anglophile) |
gen. | make a qualified fool of oneself | строить из себя набитого дурака |
gen. | make a qualified fool of oneself | строить из себя круглого дурака |
gen. | make a qualified fool of oneself | выставить себя в глупом свете |
gen. | make a show of oneself | попасть в дурацкое положение (Anglophile) |
gen. | make a show of oneself | выставить себя на посмешище (Anglophile) |
gen. | make a show of oneself | привлекать к себе внимание |
Makarov. | make a sight of oneself | выставлять себя на посмешище |
Makarov. | make a sight of oneself | привлекать к себе внимание |
gen. | make a sight of oneself | сделать из себя посмешище |
gen. | make a sight of oneself | делать из себя посмешище |
Makarov. | make a spectacle of oneself | выставлять себя на посмешище |
Makarov. | make a spectacle of oneself | привлекать к себе внимание |
gen. | make a spectacle of oneself | выставить себя на посмешище (Anglophile) |
gen. | make a spectacle of oneself | стать посмешищем |
gen. | make an ass of oneself | вести себя как осёл (Franka_LV) |
gen. | make an ass of oneself | валять дурака |
gen. | make an ass of oneself | ставить себя в глупое положение |
vulg. | make an ass of oneself | вести себя глупо |
gen. | make an ass of oneself | поставить себя в глупое положение |
gen. | make an ass of oneself | дурачиться |
Makarov. | make an ass of oneself | поставить себя в дурацкое положение |
Makarov. | make an ass of oneself | вести себя как дурак |
Makarov. | make an ass of oneself | свалять дурака |
Makarov. | make an ass of oneself | поставить себя в смешное положение |
gen. | make an ass of oneself | выставить себя ослом (Franka_LV) |
gen. | make an exhibition of oneself | сделать себя посмешищем |
gen. | make an exhibition of oneself | показывать себя с невыгодной стороны |
gen. | make an exhibition of oneself | выставлять себя на посмешище (Franka_LV) |
gen. | make an exhibition of oneself | показать себя с дурной стороны |
gen. | make an exhibition of oneself | вызвать осуждение |
gen. | make an exhibition of oneself | делать из себя посмешище |
gen. | make an exhibition of oneself | стать посмешищем |
gen. | make an exhibition of oneself | выставить себя на посмешище |
gen. | make an exhibition of oneself | вызывать осуждение |
Makarov. | make an exhibition of oneself | вести себя глупо |
Makarov. | make an exhibition of oneself | отличаться (делать что-либо, вызывающее осуждение) |
Makarov. | make an exhibition of oneself | привлекать к себе внимание |
gen. | make an exhibition of oneself | показывать себя с дурной стороны |
gen. | make an exhibition of oneself | выставлять напоказ свои недостатки |
gen. | make an exhibition of oneself in public | выставить себя на всеобщее посмешище ("That was not vulgar abuse. It was sound, constructive criticism, with no motive behind it but the kindly desire to keep her from making an exhibition of herself in public." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | make an show of oneself | выставить себя на посмешище |
gen. | make an utter fool of oneself | выставить себя полным идиотом (Andrey Truhachev) |
gen. | make an utter fool of oneself | выставить себя полным дураком (Andrey Truhachev) |
Makarov. | make something of oneself | делать из себя (что-либо) |
Makarov. | make something of oneself | вести себя как |
Makarov. | make something of oneself | строить из себя (что-либо) |
gen. | make someone of oneself | выставлять себя (кем-либо: made an idiot of himself – выставил себя дураком Юрий Гомон) |
gen. | make oneself a lot of dresses | нашить себе много платьев (В.И.Макаров) |
gen. | make oneself a nest of cushions | уютно устроиться среди подушек |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | воплотить в себе |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | воплощать в себе |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | стать олицетворением |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | стать лицом (чего-либо) |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | стать иконой (стиля и проч.) |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | персонифицировать |
Игорь Миг | make oneself into an avatar of | олицетворять |
gen. | make oneself master of | овладеть (чем-либо) |
Makarov. | make oneself master of something | добиться совершенства в (чем-либо) |
gen. | make oneself master of | добиться совершенства в (чём-либо) |
gen. | make sense of oneself | разбираться в себе (I was trying to make sense of myself Taras) |
gen. | mania of speaking of oneself | яканье (Anglophile) |
gen. | manoeuvre oneself out of some situation | ловко выпутаться из какой-либо ситуации |
gen. | means of expressing oneself | средство самовыражения (maystay) |
Makarov. | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит получить клеймо полного профана в живописи |
gen. | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи |
gen. | of oneself | сам по себе (Stas-Soleil) |
gen. | of oneself | по своему желанию |
gen. | of oneself | без посторонней помощи |
gen. | on behalf of sb. and oneself in person | от имени кого-л. и от себя oneself заменяется нужным местоимением, напр., myself, himself - меня, него и пр. лично |
gen. | on behalf of oneself | от себя лично (VLZ_58) |
gen. | out of humour oneself | собой |
Makarov. | out of humour with oneself | недовольный собой |
gen. | perpetuation of oneself | продолжение собственного рода (VLZ_58) |
gen. | place oneself in the hands of | вверяться |
gen. | place oneself in the hands of | ввериться |
gen. | plant oneself in front of the fire | расположиться у камина |
gen. | possess oneself of | завладеть |
gen. | possess oneself of | овладеть (чем-либо) |
gen. | possess oneself of | приобретать (что-либо) |
gen. | possess oneself of | овладевать (чем-либо) |
gen. | present oneself in a variety of forms | принять разные формы (clck.ru dimock) |
gen. | present oneself in a variety of forms | принимать разные формы (clck.ru dimock) |
gen. | price oneself out of the market | отпугнуть потребителей высокими ценами |
Makarov. | price oneself out of the market | заламывать цену |
gen. | price oneself out of the market | оттолкнуть |
gen. | price oneself out of the market | завысить цены и потерять покупателей |
gen. | prove oneself worthy of confidence | доказать, что ты достоин доверия (capable of doing it, loyal to his friends, etc., и т.д.) |
Makarov. | purge oneself of suspicion | снять с себя подозрение |
gen. | put oneself at the mercy of | сдаваться на милость (людей, обстоятельств, победителя и т.п. Marina_Onishchenko) |
Makarov. | put oneself beyond the reach of chance | ограждать себя от случайностей |
Makarov. | put oneself in the debt of | быть обязанным кому-либо за оказанную услугу (someone) |
Makarov. | put oneself in the debt of | сделаться чьим-либо должником (someone) |
gen. | put oneself in the debt of | сделаться чьим-либо должником |
gen. | put oneself in the debt of | быть обязанным кому-либо за оказанную услугу |
Makarov. | put oneself in the hands of | вверяться |
Gruzovik | put oneself in the hands of | вверяться (impf of ввериться) |
Makarov. | put oneself in the hands of | ввериться |
Gruzovik | put oneself in the hands of | ввериться (impf of вверяться) |
Makarov. | put oneself out of the way | постараться изо всех сил (чтобы, оказать помощь, чтобы ...) |
gen. | quit oneself of fear | избавиться от страха |
gen. | range oneself on the side of law and order | встать на защиту закона и порядка |
gen. | reconcile oneself to a life of poverty | примириться с нищенским существованием |
gen. | refresh oneself with a cup of tea | подкрепиться чашкой чаю |
gen. | refresh oneself with a cup of tea | подкрепляться чашкой чая (with a cup of coffee, etc., и т.д.) |
Makarov. | refresh oneself with cup of tea | подкрепиться чашкой чаю |
gen. | regain control of oneself | овладеть собой |
Makarov. | relieve oneself of responsibility | снять с себя ответственность |
Makarov. | relieve oneself of responsibility | освободиться от ответственности |
gen. | resign oneself to the fatality of life | плыть по течению (bigmaxus) |
gen. | resign oneself to the fatality of life | предоставить себя Провидению (bigmaxus) |
gen. | resign oneself to the fatality of life | отдаться на волю рока (bigmaxus) |
Gruzovik | rid oneself of | избыться (pf of избываться) |
gen. | rid oneself of | отрешаться (with от) |
gen. | rid oneself of | отрешиться |
gen. | rid oneself of | отвязаться |
gen. | rid oneself of | отвязываться |
Gruzovik | rid oneself of | избыть (pf of избывать) |
gen. | rid oneself of debt | расплатиться с долгами |
gen. | rid oneself of superstitions | освободиться от суеверий |
gen. | rob oneself of sleep | недосыпать (Anglophile) |
Makarov. | run oneself out of breath | бегать до тех пор, пока не начнёшь задыхаться |
gen. | run oneself out of breath | бежать так, что начинаешь задыхаться |
gen. | run oneself out of breath | задохнуться от бега |
gen. | satisfy oneself of | убедиться в (чем-либо) |
Makarov. | save oneself the trouble of doing something | избавить себя от труда делать (что-либо) |
gen. | save oneself the trouble of doing | избавить себя от труда делать (что-либо) |
Makarov. | seat oneself in the middle of the first row | усесться в середине первого ряда |
Makarov. | seat oneself in the middle of the first row | сесть в середине первого ряда |
gen. | seat oneself right in the middle of the first row | устроиться в самой середине первого ряда (where they could, in a chair, on the bench, surely in the saddle, etc., и т.д.) |
gen. | seat oneself right in the middle of the first row | усесться в самой середине первого ряда (where they could, in a chair, on the bench, surely in the saddle, etc., и т.д.) |
gen. | set oneself the goal of | поставить перед собой цель (gerund; Chris then set himself the goal of concentrating on revising for his exams and attending a local gym with his mentor, to help boost his energy levels and deal with exam stress – from Inspiring Scotland Tamerlane) |
gen. | set oneself the task of | поставить перед собой задачу (+ gerund; Returning to Dallas, we set ourselves the task of creating a stronger, lighter and cheaper version of this plastic.) |
Makarov. | set oneself the task of doing something | поставить перед собой задачу что-либо сделать |
Makarov. | shake oneself free of all responsibility | свалить с себя всякую ответственность |
gen. | shake oneself the dog shook himself when he came out of the water | когда собака вылезла из воды, она сразу отряхнулась |
Makarov. | shelve oneself in an out-of-the-way hamlet | похоронить себя в отдалённой деревушке |
gen. | smile in spite of oneself | невольно улыбнуться (Anglophile) |
gen. | stare fixedly in front of oneself | смотреть в одну точку (Anglophile) |
gen. | steer/ dig/ pull/ get/ haul oneself out of the crisis | выбраться из кризиса (bookworm) |
gen. | sure of oneself | самоуверенный |
Makarov. | surrender oneself to a sense of apathy | впасть в апатию |
Gruzovik | take a hold of oneself | крепиться |
gen. | take a photo of oneself | фотографироваться (suburbian) |
gen. | take care of oneself | действовать самостоятельно (sankozh) |
gen. | take care of oneself | посвящать время себе (sankozh) |
Gruzovik | take care of oneself | поберечь себя |
Gruzovik | take care of oneself | постоять за себя |
gen. | take care of oneself | поберечься |
Makarov. | take care of oneself | себя не забыть |
gen. | take care of oneself | следить за собой (Sloneno4eg) |
gen. | take good care of oneself | заниматься собой (WiseSnake) |
gen. | take care of oneself | позаботиться о себе (sankozh) |
Gruzovik | take care of oneself | себя не забывать |
gen. | take hold of oneself | держать себя в руках |
gen. | take hold of oneself | владеть собой |
Makarov. | talk oneself out of breath | разговаривать до тех пор, пока не начнёшь задыхаться |
gen. | think a great deal of oneself | воображать о себе |
gen. | think no small beer of oneself | знать себе цену (Anglophile) |
gen. | think no small beer of oneself | много о себе думать |
gen. | think no small beer of oneself | зазнаваться |
gen. | think no small beer of oneself | быть о себе высокого мнения |
gen. | think something of oneself | быть высокого мнения о себе |
gen. | think of oneself | ставить себя (a certain way SirReal) |
gen. | think of others before oneself | думать в первую очередь о других (Alexander has a heart of gold and always thinks of others before himself. dimock) |
gen. | think oneself out of | перестать думать о (Ремедиос_П) |
gen. | think oneself out of | избавиться от (стереотипов, когнитивных искажений, привычных моделей мышления и т.д. Ремедиос_П) |
gen. | think oneself out of | отделаться от мыслей от (Ремедиос_П) |
gen. | think only of oneself | думать только о себе |
gen. | think too highly of oneself | слишком много о себе думать |
gen. | think too highly of oneself | слишком высоко себя ставить |
gen. | think too highly of oneself | задаваться |
gen. | think too much of oneself | слишком много мнить о себе (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | think too much of oneself | много о себе думать |
Makarov. | throw oneself at the head of | вешаться кому-либо на шею (someone) |
gen. | throw oneself eagerly into the task of... | энергично взяться за выполнение задачи... |
gen. | throw oneself uneasily from side to side of the bed | беспокойно метаться по кровати |
gen. | throw oneself in front of a train | броситься под поезд (Anglophile) |
Gruzovik | throw oneself on the mercy of the conqueror | сдаться на милость победителя |
gen. | throw oneself on the mercy of the court | отдаться на милость правосудия |
gen. | throw oneself upon the mercy of the court | отдаться на милость правосудия (of the judge, of one's captors, etc., и т.д.) |
gen. | too sure of oneself | самоуверенный |
Makarov. | treat oneself to a bottle of champagne | позволить себе бутылку шампанского |
gen. | treat oneself to a bottle of champagne | разрешить себе бутылку шампанского (to a bottle of wine, to an ice, to a good dinner, etc., и т.д.) |
gen. | treat oneself to a bottle of champagne | позволить себе бутылку шампанского (to a bottle of wine, to an ice, to a good dinner, etc., и т.д.) |
Makarov. | try to convince oneself of something | пытаться убедиться в (чем-либо) |
Makarov. | try to convince oneself of that | пытаться убедиться в том, что |
Makarov. | unburden oneself of a secret | рассказать о какой-либо тайне |
gen. | unsparing of oneself | не щадящий своих сил |
gen. | unsure of oneself | неуверенный в себе (GeorgeK) |
Makarov. | vow oneself to a life of self-sacrifice | посвятить себя служению другим |
gen. | wear oneself into a state of exhaustion | довести себя до истощения (ad_notam) |
Gruzovik | worm oneself into the favor of | прислужиться (pf of прислуживаться) |
Gruzovik | worm oneself into the favor of | прислуживаться (impf of прислужиться) |