DictionaryForumContacts

   English
Terms containing of oneself | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.acquit oneself of a promiseвыполнить обещание
gen.acquit oneself of a promiseисполнить обещание (Franka_LV)
Makarov.acquit oneself of one's duties illплохо выполнять свой долг
Makarov.acquit oneself of one's duties illплохо справляться со своими обязанностями
gen.acquit oneself of duties illплохо справляться со своими обязанностями
Makarov.acquit oneself of one's duties wellхорошо выполнять свой долг
gen.acquit oneself of duties wellхорошо выполнять свой долг
gen.acquit oneself of duties wellхорошо справляться со своими обязанностями
Makarov.acquit oneself of one's duties wellхорошо справляться со своими обязанностями
gen.acquit oneself of duties wellплохо выполнять свой долг
gen.acquit oneself of promiseвыполнить обещание
Makarov.address oneself to the business of doing somethingприняться за какое-либо дело
gen.address oneself to the business of doingприниматься за какое-либо дело
Makarov.adjust oneself quickly to the heat of the countryбыстро приспособиться к жаркому климату этой страны
Makarov.adjust oneself quickly to the heat of the countryбыстро привыкнуть к жаркому климату этой страны
gen.all-fired sure of oneselfсамоуверен до предела
gen.all-fired sure of oneselfсамоуверен до невозможности
Makarov.approve oneself a man of courageпоказать себя мужественным человеком
Gruzovikassure oneself ofудостовериться (pf of удостоверяться)
Gruzovikassure oneself ofудостоверяться (impf of удостовериться)
Makarov.assure oneself of somethingобеспечить себе (что-либо)
gen.assure oneself ofубедиться в (чем-либо)
gen.at the age of seven one ought to dress oneselfв семь лет надо уже одеваться самому
gen.avail oneself ofвоспользоваться (случаем, предложением)
Makarov.avail oneself ofвоспользоваться возможностью
Gruzovikavail oneself ofвоспользоваться (pf of пользоваться)
Makarov.avail oneself ofиспользовать благоприятную возможность
gen.avail oneself ofпользоваться (случаем, предложением)
Makarov.avail oneself of a rightвоспользоваться правом
gen.avail oneself of an opportunityпользоваться удобным случаем
gen.avail oneself of an opportunityвоспользоваться удобным случаем
Makarov.avail oneself of one's lawful rightвоспользоваться своим законным правом
Makarov., crust.avail oneself of the opportunity + to inf. of ger.воспользоваться случаем (+)
Makarov.avail oneself of the opportunity to extend toпользоваться случаем, чтобы возобновить
gen.avail oneself of the opportunity to extend to ... renewed assurances of one's highest considerationпользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении (ABelonogov)
gen.avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideraitonвозобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уважении (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh)
gen.avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of one's high considerationвозобновить уверения в своём высоком уважении (если уверения в высочайшем уважении (организациям и лицам высокого ранга) – highest consideration Cranberry)
gen.avails oneself of the opportunity to renew to ... the assurances of one's highest considerationпользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении (d*o*zh)
gen.be aware of oneselfосознавать себя (anyname1)
Игорь Мигbe beside oneself out of griefсильно опечалиться
Игорь Мигbe beside oneself out of griefбыть убитым горем
Игорь Мигbe beside oneself out of griefбыть переполняемым чувством горечи
Игорь Мигbe beside oneself out of griefкручиниться
Игорь Мигbe beside oneself out of joyбыть вне себя от радости
gen.be full of oneselfвне себя от себя (It's hard to find compassion for someone who is full of themself. Stanislav Silinsky)
gen.be full of oneselfбыть самовлюблённым (She's pretty full of herself Taras)
gen.be full of oneselfбыть высокого мнения о себе
gen.be just out of hot water, and then throw oneself into the fireиз огня да в полымя (Peri)
Makarov.be master of oneselfдержать себя в руках
Makarov.be master of oneselfвладеть собой
Makarov.be master of oneselfпрекрасно владеть собой
gen.be master of oneselfвладеть собой
gen.be mistress of oneselfвладеть собой
gen.be sparing of oneselfберечь себя
gen.be sparing of oneselfне перенапрягаться
gen.be sparing of oneselfберечь себя
gen.be sparing of oneselfне перенапрягаться
Makarov.be sure of oneselfбыть уверенным в себе
gen.become the best version of oneselfподняться над собой (pelipejchenko)
gen.become the best version of oneselfподниматься над собой (pelipejchenko)
Gruzovikbethink oneself ofзадумать (devise)
Gruzovikbethink oneself ofзадумывать (devise)
Makarov.box oneself out of territoryвыбраться с территории
gen.break oneself ofотучаться (with от or inf., a habit)
Gruzovikbreak oneself ofотучиться (pf of отучаться)
gen.break oneself ofотучиться (a habit)
Gruzovikbreak oneself ofотучаться (impf of отучиться)
Makarov.break oneself of a bad habitотучать от дурной привычки
Makarov.break oneself of a bad habitотучаться от дурной привычки
Makarov.break oneself of a bad habitотучиться от дурной привычки
Makarov.break oneself of a bad habitотучить от дурной привычки
Makarov.break oneself of a bad habitотвыкнуть от дурной привычки
gen.break oneself of a habitизменить своей привычке (Ivan1992)
gen.bring upon oneself a world of troubleнавлечь на себя массу неприятностей
gen.buy oneself out of slaveryвыкупить себя из рабства (Due to extreme good fortune and his own talents, Equiano managed to buy himself out of slavery and go into business for himself, ending up back in London where, near the end of his life, he campaigned against the institution of slavery, writing The Interesting Narrative in the process – by Andrew Stephens Tamerlane)
Makarov.buy oneself out of the armyоткупиться от военной службы
Игорь Мигcast oneself in the role ofвзять на себя роль
Игорь Мигcast oneself in the role ofвыступать в качестве
Игорь Мигcast oneself in the role ofвыступить в роли
Игорь Мигcast oneself in the role ofвыступать в роли
gen.check oneself out of hospitalвыписаться из больницы (по собственному настоянию: Raafat Maglad, who is in his 70s, checked himself out of hospital and returned to London Central Mosque in Regent's Park for afternoon prayers, less than 24 hours after being stabbed there. 4uzhoj)
gen.clear oneself of somethingотмыться (He spent months trying to clear himself of the charges. 4uzhoj)
Makarov.clear oneself of a chargeопровергнуть обвинение
Makarov.clear oneself of a chargeоправдаться
gen.clothe oneself in the mantle ofнапяливать мантию (valtih1978)
gen.clothe oneself in the mantle ofрядиться в тогу (Anglophile)
gen.come out of oneselfстать менее замкнутым
gen.completely make a fool of oneselfполностью опозориться (She completely made a fool of herself. – Она полностью опозорилась. ART Vancouver)
Makarov.condemn oneself out of one's own mouthвыступать с показаниями против самого себя
gen.condemn oneself out of own mouthдавать показания против самого себя
gen.condemn oneself out of one's own mouthвыступать или давать показания против самого себя
gen.condemn oneself out of own mouthвыступать показания против самого себя
gen.declare oneself in favour of reformsвыступать в защиту реформ (for new approaches, in favour of her plan, etc., и т.д.)
gen.declare oneself in favour of reformsподдерживать реформы (for new approaches, in favour of her plan, etc., и т.д.)
gen.declare oneself in favour of reformsвыступать за реформы (for new approaches, in favour of her plan, etc., и т.д.)
gen.deliver oneself of a speechпроизнести речь
gen.deliver oneself of an opinionторжественно высказать мнение
Makarov.deliver oneself of one's viewвысказывать свою точку зрения
Makarov.deliver oneself of one's viewвыражать своё мнение
Gruzovikdeny oneself the pleasure ofотказываться от удовольствия
gen.deny oneself the pleasure ofлишать себя удовольствия (You Should Never Deny Yourself The Pleasure You Deserve george serebryakov)
gen.deny oneself the pleasure of doingотказаться от удовольствия сделать (что-либо)
Makarov.deposit oneself in the stern of a boatразместиться на корме лодки
gen.deprive oneself of a chanceлишать себя возможности ("When in Southeast England, depriving yourself of a chance to see Dover's famous white cliffs would be a big mistake. And so the towering chalk cliffs … were on my agenda when I embarked on a brief driving tour of the coast. I was able to thoroughly enjoy the region's rolling, campestral beauty in a three-town tour." – Lucas Peterson, The New York Times, 26 Jul. 2017 george serebryakov)
Makarov.devest oneself of one's rightпоступиться своим правом
gen.devest oneself of rightпоступиться своим правом
Makarov.devote oneself to the service of artслужить искусству
Makarov.devote oneself to the service of scienceслужить науке
gen.disabuse oneself of the notionВывести кого-либо из заблуждения (Well, disabuse yourself of that notion – перестаньте так думать (имеется ввиду, что человек в корне не прав) Kathie)
Makarov.disembarrass oneself of a burdenосвобождать себя от бремени
gen.disembarrass oneself of a responsibilityосвобождать себя от ответственности
gen.distrustful of oneself of (one's) capabilitiesсомневающийся в своих силах
gen.divest oneself ofотделаться (от чего-либо)
gen.divest oneself ofизбавиться
Makarov.divest oneself of all preconceptionsизбавиться от любых предрассудков
gen.divest oneself of an officeуйти с должности
gen.divest oneself of authorityсложить полномочия
gen.divest oneself of equity investmentвыводить инвестиционный капитал (4uzhoj)
gen.divest oneself of functionsсложить с себя обязанности (Anglophile)
gen.divest oneself of functionsскладывать с себя обязанности (Anglophile)
gen.divest oneself of garmentснять одеяние
gen.divest oneself of garmentразоблачиться
Makarov.divest oneself of non-core assetsизбавляться от непрофильных активов
Makarov.divest oneself of the ideaотделаться от этой мысли
Makarov.do something in spite of oneselfпереломить себя
Makarov.do oneself out of a pleasureлишать себя удовольствия
gen.downgrade oneself to the level ofопускаться до уровня (VLZ_58)
gen.drink oneself into a state of...напиться
gen.drink oneself into a state of...напиваться (with до)
Makarov.drink oneself out of a jobпотерять работу из-за пьянства
gen.drink oneself out of situationзапить и потерять работу
gen.drink oneself out of situationзапить и потерять место
gen.emancipate oneself from the habit of gamblingосвободиться от плохой привычки играть в азартные игры
gen.embarrass oneself in the eyes ofопозориться в глазах (кого-л. Alex_Odeychuk)
Makarov.ensconce oneself in a corner of the barуютно пристроиться в уголке бара
Makarov.exculpate oneself from a charge of inconsistencyотвести от себя обвинение в непоследовательности
gen.excuse oneself from doing smth. on the ground of being busyосвободиться от чего-л., от какого-л. дела, объяснив это занятостью (on the ground of being tired, on the plea of having been ill, etc., и т.д.)
Makarov.excuse oneself on the grounds of illnessотказаться делать что-либо, ссылаясь на болезнь
Makarov.expose oneself to the influence of bad companyводиться с дурной компанией
gen.express oneself strongly in favour of peace settlementвыступать в защиту мирного урегулирования (against his nomination, etc., и т.д.)
Makarov.extricate oneself from the gripe of captivityвырваться из тисков плена
gen.faculty of making oneself agreeableумение нравиться
Makarov.familiarize oneself with the rules of the gameосвоиться с правилами игры
gen.feel sure of oneselfбыть уверенным в себе
Makarov.finagle oneself out of a jail termотвертеться от тюрьмы
gen.find oneself in something of a vacuumоказаться в некотором вакууме (Olga Okuneva)
Игорь Мигfind oneself in the cross hairs ofоказаться под пристальным вниманием
Игорь Мигfind oneself in the cross hairs ofоказаться в центре внимания
Игорь Мигfind oneself in the cross hairs ofпопасть под раздачу
Игорь Мигfind oneself in the cross hairs ofпривлечь к себе внимание
gen.fling oneself on the mercy ofоказаться во власти (кого-либо)
gen.force oneself out of the houseвытащить себя из дома (VLZ_58)
Gruzovikform a high opinion of oneselfвозмечтать о себе
Игорь Мигfree oneself ofизбавляться от
gen.free oneself of debtраспутаться с долгами
gen.full of oneselfсамодовольный (Рина Грант)
gen.full of oneselfзазнавшийся (We mustn't be full of ourselves. – Мы не должны зазнаваться VLZ_58)
gen.full of oneselfмного думающий о себе (sh@sh@)
gen.full of oneselfсамовлюблённый (sh@sh@)
gen.get a grip of oneselfвзять себя в руки ("I want you to get a grip of yourself and calm down." Я хочу, чтобы ты взял себя в руки и успокоился. Andy)
gen.get ahead of oneselfгнать лошадей (DC)
gen.get ahead of oneselfбежать впереди паровоза (felog)
gen.get ahead of oneselfпоторопиться (Sorry, I'm getting ahead of myself. – Извините, поторопился. ART Vancouver)
gen.get ahold of oneselfдержать себя в руках
gen.get ahold of oneselfсдерживаться
gen.get ahold of oneselfобуздывать себя
gen.get ahold of oneselfвзять себя в руки (elisevin)
gen.get control of oneselfсовладать с собой
Makarov.get hold of oneselfвладеть собой
Makarov.get hold of oneselfдержать себя в руках
Gruzovikget hold of oneselfовладевать собой
gen.get hold of oneselfвзять себя в руки (boggler)
Makarov.give a fine account of oneselfбыть на высоте
Makarov.give a fine account of oneselfотлично себя зарекомендовать
Makarov.give a fine account of oneselfдобиться отличных результатов
Makarov.give a fine account of oneselfпрекрасно справиться с (чем-либо)
Makarov.give a fine account of oneselfпоказать себя молодцом
gen.give a fine account of oneselfлицом в грязь не ударить
gen.give a good account of oneselfпоказать себя молодцом (Taras)
gen.give a good account of oneselfдобиться превосходных результатов (Taras)
gen.give a good account of oneselfбыть на высоте (Anglophile)
gen.give a good account of oneselfхорошо себя показать
gen.give a good account of oneselfлицом в грязь не ударить
gen.give a good account of oneselfне ударить лицом в грязь
gen.give a good account of oneselfуспешно справиться
gen.give a good account of oneselfхорошо себя зарекомендовать
gen.give a good account of oneselfхорошо зарекомендовать себя (Andrey Truhachev)
Makarov.give a good account of oneselfуспешно справиться с (чем-либо)
gen.give a good account of oneselfдобиться хороших результатов
Makarov.give a splendid account of oneselfотлично себя зарекомендовать
Makarov.give a splendid account of oneselfпоказать себя молодцом
Makarov.give a splendid account of oneselfуспешно справиться с (чем-либо)
Makarov.give a splendid account of oneselfхорошо себя зарекомендовать
Makarov.give a splendid account of oneselfдобиться хороших результатов
Makarov.give a splendid account of oneselfдобиться превосходных результатов
Makarov.give a splendid account of oneselfбыть на высоте
gen.give a splendid account of oneselfлицом в грязь не ударить
gen.give good account of oneselfзарекомендовать себя хорошо (John gave a good account of himself when he gave his speech last night Taras)
Makarov.give of oneselfпосвящать себя (кому-либо, чему-либо)
Makarov.give of oneselfотдавать себя (интересно было бы увидеть пример такого употребления highanger)
Makarov.give oneself a dab of powderслегка попудрить лицо
Gruzovikgive oneself a great deal of troubleпобиться (pf of биться)
gen.give oneself lots of timeвыехать заранее (Give yourself lots of time if you're heading towards the airport, they're doing some roadwork just before the bridge. ART Vancouver)
gen.give oneself lots of timeвыезжать заранее (If you're driving to the border, give yourself lots of time – there are major delays at all crossings. ART Vancouver)
gen.give oneself out to be a doctor of philosophyвыдавать себя за доктора философии (him out to be her brother, her out to be his wife, etc., и т.д.)
gen.give oneself plenty of timeвыехать заранее (ART Vancouver)
gen.give oneself plenty of timeвыезжать заранее (ART Vancouver)
Makarov.give oneself with a confession of one's guiltявляться с повинной
Makarov.give oneself with a confession of one's guiltявиться с повинной
gen.give the best of oneselfбыть в ударе (User)
gen.give the best of oneselfприлагать максимум усилий (User)
Makarov.have a bad opinion of oneselfбыть плохого мнения о себе
Makarov.have a good opinion of oneselfбыть хорошего мнения о себе
gen.have a good opinion of oneselfбыть самоуверенным
gen.have a good opinion of oneselfбыть тщеславным
gen.have a good opinion of oneselfбыть о себе высокого мнения
gen.have a great conceit of oneselfбыть о себе высокого мнения
gen.have a high opinion of oneselfвысоко мнить о себе
gen.have a high opinion of oneselfбыть о себе высокого мнения (Азери)
Makarov.have a high opinion of oneselfбыть очень высокого мнения о себе
Makarov.have a high opinion of oneselfбыть высокого мнения о себе
Gruzovikhave a high opinion of oneselfпревознестись
gen.have a high opinion of oneselfпревозноситься
gen.have a high opinion of oneselfзнать себе цену (Anglophile)
Gruzovikhave a high opinion of oneselfмного о себе думать
gen.have a high opinion of oneselfмного мнить о себе
Makarov.have a low opinion of oneselfбыть низкого мнения о себе
gen.have an exaggerated opinion of oneselfбыть слишком высокого мнения о себе
gen.have an exalted opinion of oneselfмного думать о себе
Gruzovikhave high opinion of oneselfвозомнить
Makarov.have too high an opinion of oneselfвозомнить о себе
gen.identify oneself as a friend ofотнести себя к числу друзей (кого-либо)
gen.immerse oneself in the atmosphere ofокунуться в атмосферу (Immerse yourself in the fun, fantastic, magical atmosphere of the Futuroscope. VLZ_58)
gen.immolate oneself for the good of countryжертвовать собой во имя родины
gen.in and of oneselfсам по себе (Alexander Demidov)
gen.inform oneself of/about somethingвыяснить информацию о (чём-либо; to find out information about something: We need time to inform ourselves thoroughly of the problem. Bullfinch)
Makarov.insinuate oneself into the good graces ofвтереться к кому-либо в доверие (someone)
gen.insinuate oneself into the good graces ofвтереться к кому-либо в доверие
gen.keep control of oneselfперебороть себя
Makarov.let oneself in for a lot of workвзвалить на себя кучу работы
Makarov.lie oneself out of somethingоторваться от (чего-либо)
gen.lie oneself out ofвыпутаться из какого-либо положения с помощью лжи
gen.lie oneself out ofотовраться (от чего-либо)
gen.lie oneself out ofвыкарабкаться из какого-либо положения с помощью лжи
gen.like to think of oneself asмнить себя (+ instr.)
gen.lose command of oneselfпотерять власть над собой (Tanya Garbar)
gen.lose control of oneselfне помнить себя
gen.lose oneself in the maze of streetsзаблудиться в лабиринте улиц (in the maze of platforms, in the woods, etc., и т.д.)
Makarov.make a beast of oneselfвести себя по-свински
Makarov.make a beast of oneselfвести себя безобразно
gen.make a beast of oneselfвести себя безобразно (по-скотски)
Makarov.make a beast of oneselfвести себя по-скотски
gen.make a beast of oneselfбезобразно вести себя
gen.make a complete idiot of oneselfвыставить себя полным идиотом (Andrey Truhachev)
gen.make a complete idiot of oneselfвыставить себя полным дураком (Andrey Truhachev)
gen.make a fool of oneselfсглупить (Anglophile)
Gruzovikmake a fool of oneselfвалять дурака
Gruzovikmake a fool of oneselfставить себя в глупое положение
Gruzovikmake a fool of oneselfпровалиться с треском
Gruzovikmake a fool of oneselfоставаться в дураках
Gruzovikmake a fool of oneselfкорчить дурака
Makarov.make a fool of oneselfвести себя как осёл
Gruzovikmake a fool of oneselfломать дурака
gen.make a fool of oneselfсделать из себя дурака (Dara Arktotis)
gen.make a fool of oneselfсесть в калошу (Anglophile)
Makarov.make a fool of oneselfоскандалиться
Makarov.make a fool of oneselfпоставить себя в смешное положение
Makarov.make a fool of oneselfставить себя в дурацкое положение
Makarov.make a fool of oneselfвести себя как дурак
Makarov.make a fool of oneselfразыгрывать из себя дурака
Makarov.make a fool of oneselfпоставить себя в дурацкое положение
gen.make a fool of oneselfсвалять дурака
gen.make a fool of oneselfставить себя в неловкое положение
gen.make a fool a beast, a pig, etc. of oneselfвести себя как дурак (и т.д.)
gen.make a fool of oneselfопростоволоситься (Anglophile)
gen.make a fool of oneselfвыставлять себя дураком (Юрий Гомон)
gen.make a fool of oneselfделать из себя посмешище (Andrey Truhachev)
gen.make a fool of oneselfстать посмешищем (Andrey Truhachev)
gen.make a fool of oneselfвыставить себя дураком (Andrey Truhachev)
gen.make a fool of oneselfпоставить себя в глупое положение
gen.make a gag of oneselfпоставить себя в дурацкое положение
gen.make a hog of oneselfобъесться (Franka_LV)
gen.make a hog of oneselfобъедаться (Anglophile)
gen.make a martyr of oneselfизображать из себя мученика
Makarov.make a martyr of oneselfпринимать на себя муки
Makarov.make a martyr of oneselfмучиться
gen.make a martyr of oneselfстроить из себя страдальца
gen.make a martyr of oneselfизображать из себя страдальца
gen.make a martyr of oneselfстроить из себя мученика
gen.make a nuisance of oneselfлезть на глаза
Makarov.make a nuisance of oneselfдосаждать
Makarov.make a nuisance of oneselfдокучать (кому-либо)
Makarov.make a nuisance of oneselfнадоедать (кому-либо)
gen.make a nuisance of oneselfраздражать (VLZ_58)
gen.make a nuisance of oneselfнадоесть
gen.make a nuisance of oneselfдосаждать (кому́-л.)
gen.make a nuisance of oneselfдокучать (кому́-л.)
gen.make a nuisance of oneselfнадоедать (кому́-л.)
Makarov.make a nuisance of oneself toнадоесть (someone – кому-либо)
Makarov.make a nuisance of oneself toнадоедать (someone – кому-либо)
gen.make a pig of oneselfобожраться
Makarov.make a pig of oneselfвести себя как свинья
gen.make a pig of oneselfобъедаться
gen.make a pig of oneselfобъесться
gen.make a pig of oneselfобжираться
gen.make a pig out of oneselfнаесться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock)
gen.make a public nuisance of oneselfхулиганить (Anglophile)
gen.make a qualified fool of oneselfстроить из себя набитого дурака
gen.make a qualified fool of oneselfстроить из себя круглого дурака
gen.make a qualified fool of oneselfвыставить себя в глупом свете
gen.make a show of oneselfпопасть в дурацкое положение (Anglophile)
gen.make a show of oneselfвыставить себя на посмешище (Anglophile)
gen.make a show of oneselfпривлекать к себе внимание
Makarov.make a sight of oneselfвыставлять себя на посмешище
Makarov.make a sight of oneselfпривлекать к себе внимание
gen.make a sight of oneselfсделать из себя посмешище
gen.make a sight of oneselfделать из себя посмешище
Makarov.make a spectacle of oneselfвыставлять себя на посмешище
Makarov.make a spectacle of oneselfпривлекать к себе внимание
gen.make a spectacle of oneselfвыставить себя на посмешище (Anglophile)
gen.make a spectacle of oneselfстать посмешищем
gen.make an ass of oneselfвести себя как осёл (Franka_LV)
gen.make an ass of oneselfвалять дурака
gen.make an ass of oneselfставить себя в глупое положение
vulg.make an ass of oneselfвести себя глупо
gen.make an ass of oneselfпоставить себя в глупое положение
gen.make an ass of oneselfдурачиться
Makarov.make an ass of oneselfпоставить себя в дурацкое положение
Makarov.make an ass of oneselfвести себя как дурак
Makarov.make an ass of oneselfсвалять дурака
Makarov.make an ass of oneselfпоставить себя в смешное положение
gen.make an ass of oneselfвыставить себя ослом (Franka_LV)
gen.make an exhibition of oneselfсделать себя посмешищем
gen.make an exhibition of oneselfпоказывать себя с невыгодной стороны
gen.make an exhibition of oneselfвыставлять себя на посмешище (Franka_LV)
gen.make an exhibition of oneselfпоказать себя с дурной стороны
gen.make an exhibition of oneselfвызвать осуждение
gen.make an exhibition of oneselfделать из себя посмешище
gen.make an exhibition of oneselfстать посмешищем
gen.make an exhibition of oneselfвыставить себя на посмешище
gen.make an exhibition of oneselfвызывать осуждение
Makarov.make an exhibition of oneselfвести себя глупо
Makarov.make an exhibition of oneselfотличаться (делать что-либо, вызывающее осуждение)
Makarov.make an exhibition of oneselfпривлекать к себе внимание
gen.make an exhibition of oneselfпоказывать себя с дурной стороны
gen.make an exhibition of oneselfвыставлять напоказ свои недостатки
gen.make an exhibition of oneself in publicвыставить себя на всеобщее посмешище ("That was not vulgar abuse. It was sound, constructive criticism, with no motive behind it but the kindly desire to keep her from making an exhibition of herself in public." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.make an show of oneselfвыставить себя на посмешище
gen.make an utter fool of oneselfвыставить себя полным идиотом (Andrey Truhachev)
gen.make an utter fool of oneselfвыставить себя полным дураком (Andrey Truhachev)
Makarov.make something of oneselfделать из себя (что-либо)
Makarov.make something of oneselfвести себя как
Makarov.make something of oneselfстроить из себя (что-либо)
gen.make someone of oneselfвыставлять себя (кем-либо: made an idiot of himself – выставил себя дураком Юрий Гомон)
gen.make oneself a lot of dressesнашить себе много платьев (В.И.Макаров)
gen.make oneself a nest of cushionsуютно устроиться среди подушек
Игорь Мигmake oneself into an avatar ofвоплотить в себе
Игорь Мигmake oneself into an avatar ofвоплощать в себе
Игорь Мигmake oneself into an avatar ofстать олицетворением
Игорь Мигmake oneself into an avatar ofстать лицом (чего-либо)
Игорь Мигmake oneself into an avatar ofстать иконой (стиля и проч.)
Игорь Мигmake oneself into an avatar ofперсонифицировать
Игорь Мигmake oneself into an avatar ofолицетворять
gen.make oneself master ofовладеть (чем-либо)
Makarov.make oneself master of somethingдобиться совершенства в (чем-либо)
gen.make oneself master ofдобиться совершенства в (чём-либо)
gen.make sense of oneselfразбираться в себе (I was trying to make sense of myself Taras)
gen.mania of speaking of oneselfяканье (Anglophile)
gen.manoeuvre oneself out of some situationловко выпутаться из какой-либо ситуации
gen.means of expressing oneselfсредство самовыражения (maystay)
Makarov.not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of paintingсказать, что тебе не нравится эта картина – значит получить клеймо полного профана в живописи
gen.not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of paintingсказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи
gen.of oneselfсам по себе (Stas-Soleil)
gen.of oneselfпо своему желанию
gen.of oneselfбез посторонней помощи
gen.on behalf of sb. and oneself in personот имени кого-л. и от себя oneself заменяется нужным местоимением, напр., myself, himself - меня, него и пр. лично
gen.on behalf of oneselfот себя лично (VLZ_58)
gen.out of humour oneselfсобой
Makarov.out of humour with oneselfнедовольный собой
gen.perpetuation of oneselfпродолжение собственного рода (VLZ_58)
gen.place oneself in the hands ofвверяться
gen.place oneself in the hands ofввериться
gen.plant oneself in front of the fireрасположиться у камина
gen.possess oneself ofзавладеть
gen.possess oneself ofовладеть (чем-либо)
gen.possess oneself ofприобретать (что-либо)
gen.possess oneself ofовладевать (чем-либо)
gen.present oneself in a variety of formsпринять разные формы (clck.ru dimock)
gen.present oneself in a variety of formsпринимать разные формы (clck.ru dimock)
gen.price oneself out of the marketотпугнуть потребителей высокими ценами
Makarov.price oneself out of the marketзаламывать цену
gen.price oneself out of the marketоттолкнуть
gen.price oneself out of the marketзавысить цены и потерять покупателей
gen.prove oneself worthy of confidenceдоказать, что ты достоин доверия (capable of doing it, loyal to his friends, etc., и т.д.)
Makarov.purge oneself of suspicionснять с себя подозрение
gen.put oneself at the mercy ofсдаваться на милость (людей, обстоятельств, победителя и т.п. Marina_Onishchenko)
Makarov.put oneself beyond the reach of chanceограждать себя от случайностей
Makarov.put oneself in the debt ofбыть обязанным кому-либо за оказанную услугу (someone)
Makarov.put oneself in the debt ofсделаться чьим-либо должником (someone)
gen.put oneself in the debt ofсделаться чьим-либо должником
gen.put oneself in the debt ofбыть обязанным кому-либо за оказанную услугу
Makarov.put oneself in the hands ofвверяться
Gruzovikput oneself in the hands ofвверяться (impf of ввериться)
Makarov.put oneself in the hands ofввериться
Gruzovikput oneself in the hands ofввериться (impf of вверяться)
Makarov.put oneself out of the wayпостараться изо всех сил (чтобы, оказать помощь, чтобы ...)
gen.quit oneself of fearизбавиться от страха
gen.range oneself on the side of law and orderвстать на защиту закона и порядка
gen.reconcile oneself to a life of povertyпримириться с нищенским существованием
gen.refresh oneself with a cup of teaподкрепиться чашкой чаю
gen.refresh oneself with a cup of teaподкрепляться чашкой чая (with a cup of coffee, etc., и т.д.)
Makarov.refresh oneself with cup of teaподкрепиться чашкой чаю
gen.regain control of oneselfовладеть собой
Makarov.relieve oneself of responsibilityснять с себя ответственность
Makarov.relieve oneself of responsibilityосвободиться от ответственности
gen.resign oneself to the fatality of lifeплыть по течению (bigmaxus)
gen.resign oneself to the fatality of lifeпредоставить себя Провидению (bigmaxus)
gen.resign oneself to the fatality of lifeотдаться на волю рока (bigmaxus)
Gruzovikrid oneself ofизбыться (pf of избываться)
gen.rid oneself ofотрешаться (with от)
gen.rid oneself ofотрешиться
gen.rid oneself ofотвязаться
gen.rid oneself ofотвязываться
Gruzovikrid oneself ofизбыть (pf of избывать)
gen.rid oneself of debtрасплатиться с долгами
gen.rid oneself of superstitionsосвободиться от суеверий
gen.rob oneself of sleepнедосыпать (Anglophile)
Makarov.run oneself out of breathбегать до тех пор, пока не начнёшь задыхаться
gen.run oneself out of breathбежать так, что начинаешь задыхаться
gen.run oneself out of breathзадохнуться от бега
gen.satisfy oneself ofубедиться в (чем-либо)
Makarov.save oneself the trouble of doing somethingизбавить себя от труда делать (что-либо)
gen.save oneself the trouble of doingизбавить себя от труда делать (что-либо)
Makarov.seat oneself in the middle of the first rowусесться в середине первого ряда
Makarov.seat oneself in the middle of the first rowсесть в середине первого ряда
gen.seat oneself right in the middle of the first rowустроиться в самой середине первого ряда (where they could, in a chair, on the bench, surely in the saddle, etc., и т.д.)
gen.seat oneself right in the middle of the first rowусесться в самой середине первого ряда (where they could, in a chair, on the bench, surely in the saddle, etc., и т.д.)
gen.set oneself the goal ofпоставить перед собой цель (gerund; Chris then set himself the goal of concentrating on revising for his exams and attending a local gym with his mentor, to help boost his energy levels and deal with exam stress – from Inspiring Scotland Tamerlane)
gen.set oneself the task ofпоставить перед собой задачу (+ gerund; Returning to Dallas, we set ourselves the task of creating a stronger, lighter and cheaper version of this plastic.)
Makarov.set oneself the task of doing somethingпоставить перед собой задачу что-либо сделать
Makarov.shake oneself free of all responsibilityсвалить с себя всякую ответственность
gen.shake oneself the dog shook himself when he came out of the waterкогда собака вылезла из воды, она сразу отряхнулась
Makarov.shelve oneself in an out-of-the-way hamletпохоронить себя в отдалённой деревушке
gen.smile in spite of oneselfневольно улыбнуться (Anglophile)
gen.stare fixedly in front of oneselfсмотреть в одну точку (Anglophile)
gen.steer/ dig/ pull/ get/ haul oneself out of the crisisвыбраться из кризиса (bookworm)
gen.sure of oneselfсамоуверенный
Makarov.surrender oneself to a sense of apathyвпасть в апатию
Gruzoviktake a hold of oneselfкрепиться
gen.take a photo of oneselfфотографироваться (suburbian)
gen.take care of oneselfдействовать самостоятельно (sankozh)
gen.take care of oneselfпосвящать время себе (sankozh)
Gruzoviktake care of oneselfпоберечь себя
Gruzoviktake care of oneselfпостоять за себя
gen.take care of oneselfпоберечься
Makarov.take care of oneselfсебя не забыть
gen.take care of oneselfследить за собой (Sloneno4eg)
gen.take good care of oneselfзаниматься собой (WiseSnake)
gen.take care of oneselfпозаботиться о себе (sankozh)
Gruzoviktake care of oneselfсебя не забывать
gen.take hold of oneselfдержать себя в руках
gen.take hold of oneselfвладеть собой
Makarov.talk oneself out of breathразговаривать до тех пор, пока не начнёшь задыхаться
gen.think a great deal of oneselfвоображать о себе
gen.think no small beer of oneselfзнать себе цену (Anglophile)
gen.think no small beer of oneselfмного о себе думать
gen.think no small beer of oneselfзазнаваться
gen.think no small beer of oneselfбыть о себе высокого мнения
gen.think something of oneselfбыть высокого мнения о себе
gen.think of oneselfставить себя (a certain way SirReal)
gen.think of others before oneselfдумать в первую очередь о других (Alexander has a heart of gold and always thinks of others before himself. dimock)
gen.think oneself out ofперестать думать о (Ремедиос_П)
gen.think oneself out ofизбавиться от (стереотипов, когнитивных искажений, привычных моделей мышления и т.д. Ремедиос_П)
gen.think oneself out ofотделаться от мыслей от (Ремедиос_П)
gen.think only of oneselfдумать только о себе
gen.think too highly of oneselfслишком много о себе думать
gen.think too highly of oneselfслишком высоко себя ставить
gen.think too highly of oneselfзадаваться
gen.think too much of oneselfслишком много мнить о себе (Andrey Truhachev)
Gruzovikthink too much of oneselfмного о себе думать
Makarov.throw oneself at the head ofвешаться кому-либо на шею (someone)
gen.throw oneself eagerly into the task of...энергично взяться за выполнение задачи...
gen.throw oneself uneasily from side to side of the bedбеспокойно метаться по кровати
gen.throw oneself in front of a trainброситься под поезд (Anglophile)
Gruzovikthrow oneself on the mercy of the conquerorсдаться на милость победителя
gen.throw oneself on the mercy of the courtотдаться на милость правосудия
gen.throw oneself upon the mercy of the courtотдаться на милость правосудия (of the judge, of one's captors, etc., и т.д.)
gen.too sure of oneselfсамоуверенный
Makarov.treat oneself to a bottle of champagneпозволить себе бутылку шампанского
gen.treat oneself to a bottle of champagneразрешить себе бутылку шампанского (to a bottle of wine, to an ice, to a good dinner, etc., и т.д.)
gen.treat oneself to a bottle of champagneпозволить себе бутылку шампанского (to a bottle of wine, to an ice, to a good dinner, etc., и т.д.)
Makarov.try to convince oneself of somethingпытаться убедиться в (чем-либо)
Makarov.try to convince oneself of thatпытаться убедиться в том, что
Makarov.unburden oneself of a secretрассказать о какой-либо тайне
gen.unsparing of oneselfне щадящий своих сил
gen.unsure of oneselfнеуверенный в себе (GeorgeK)
Makarov.vow oneself to a life of self-sacrificeпосвятить себя служению другим
gen.wear oneself into a state of exhaustionдовести себя до истощения (ad_notam)
Gruzovikworm oneself into the favor ofприслужиться (pf of прислуживаться)
Gruzovikworm oneself into the favor ofприслуживаться (impf of прислужиться)
Showing first 500 phrases