English | Russian |
abandon performance of a contract | отказаться от исполнения договора (Alexander Demidov) |
accuse of a crime | обвинить кого-либо в преступлении |
accuse of a lie | обвинять во лжи |
accuse of a lie | обвинить во лжи |
adaptative colouring of a chameleon | защитная окраска хамелеона |
adoption of measures for security of a claim | принятие мер по обеспечению иска (S.J. Reynolds ABelonogov) |
adoption of the text of a treaty | утверждение текста международного договора |
adoption of the text of a treaty | принятие текста международного договора (Lavrov) |
agreement on the amendment of the content of a mortgage bond | соглашение об изменении содержания закладной (ABelonogov) |
agreement on the establishment of a financial and industrial group | договор о создании финансово-промышленной группы (ABelonogov) |
agreement on the insurance of the liability of a borrower | договор страхования ответственности заёмщика (ABelonogov) |
agreement on the lease of a building or installation | договор аренды здания или сооружения (ABelonogov) |
agreement on the lease of a forest estate plot | договор аренды участка лесного фонда (E&Y ABelonogov) |
agreement on the lease of a forest plot | договор аренды лесного участка (E&Y ABelonogov) |
agreement on the lease of a plot of land | договор аренды земельного участка (E&Y ABelonogov) |
agreement on the uncompensated fixed-term use of a forest plot | договор безвозмездного срочного пользования лесным участком (ABelonogov) |
agreement on the uncompensated use of a forest estate plot | договор безвозмездного пользования участком лесного фонда (ABelonogov) |
agro-ecological endowments of a region | агроэкологический ситуация в регионе |
an impression of a jaw | слепок челюсти |
an interesting story is told of a country schoolboy | об одном сельском школьнике рассказывают интересную историю |
architecture of a molecule | строение молекулы |
area before the mouth of a river | предустье |
area in front of a barn | предамбарье |
area of a triangle | площадь треугольника |
area on the other side of a river | заречье |
assessment of a bank's financial position | оценка финансового положения банка (ABelonogov) |
assume charge of a business | принять на себя ведение дел (фирмы) |
assume the attitude of a boxer ready to fight | принять стойку боксёра, приготовившегося к бою |
assume the editorship of a magazine | стать редактором журнала |
attractions of a big city | соблазны большого города |
back out of a contract | отступить от контракта |
back out of a contract | отступать от контракта |
bang down the lid of a box | забить крышку ящика |
basis of a pledge | основания возникновения залога (ABelonogov) |
bear the semblance of an angel and the heart of a devil | иметь вид ангела и душу дьявола |
bear the weight of a large trunk | выдерживать вес большого сундука (an elephant, a heavy man, etc., и т.д.) |
beast of a day | отвратительный день |
become a member of a family | стать членом семьи |
become a part of a state again | возвращаться в состав государства (to become a part of Ukraine again sankozh) |
become a storm centre of a controversy | стать основным источником разногласий |
become something of a father figure | стать кем-то вроде отца (to ... – для ... Alex_Odeychuk) |
bench of a road | боковая дорога |
bench of a road | пешеходная дорога |
bend of a river | лука |
bend of a river | поворот реки |
birds of a feather | одного поля ягодки |
birds of a feather | ловить птиц |
birds of a feather | пташка |
birds of a feather | птица |
birds of a feather | люди одного сорта |
birds of a feather | из того же теста (Супру) |
birds of a feather | птицы одного полёта |
birds of a feather | люди одного полёта |
birds of a feather | одного поля ягода |
birds of a feather | один другого стоит |
birds of a feather flock together | одного поля ягода (Hanna222) |
birds of a feather flock together | рыбак рыбака видит издалека |
birds of a feather flock together | один другого стоит (Hanna222) |
birds of a feather flock together | птицы одного полёта (Hanna222) |
birds of a feather flock together | два сапога пара (Hanna222) |
birds of a feather flock together | яблоко от яблони далеко не падает (Hanna222) |
birds of a feather flock together | птицы собираются по окрасу |
bit of a cliffhanger | Немного интриги (rechnik) |
boast of a long descent | хвастать древней родословной |
border on the shores of a lake | быть расположенным на берегу озера (on (upon) smb.'s land, on a country, etc., и т.д.) |
border on the shores of a lake | находиться на берегу озера (on (upon) smb.'s land, on a country, etc., и т.д.) |
border on the shores of a lake | быть расположенным рядом с озером (on (upon) smb.'s land, on a country, etc., и т.д.) |
border on the shores of a lake | находиться рядом с озером (on (upon) smb.'s land, on a country, etc., и т.д.) |
border on the shores of a lake | граничить с озером (on (upon) smb.'s land, on a country, etc., и т.д.) |
breach of a clause | нарушение статьи закона (Alexander Demidov) |
breach of a time limit | нарушение срока (Secondly, on the assumption that there had been a breach of the time limit, the Privy Council held that the deputy commissioner had not been deprived of his ... Alexander Demidov) |
break a person of a habit | отучить от привычки |
break of a bad habit | отучить кого-либо от дурной привычки |
break smb. of a habit | отучать кого-л. от привычки (of a practice, etc., и т.д.) |
break off the head of a statue | отбить голову у статуи |
break off the head of a statue | отбивать голову у статуи |
break oneself of a habit | изменить своей привычке (Ivan1992) |
break out of a lengthy period of decline | выбраться из затяжного периода спада (Olga Okuneva) |
break out of a prison | бежать из тюрьмы |
break out of a prison | вырваться из тюрьмы |
break out of a rut | нарушить однообразие (VLZ_58) |
break out of a rut | выбраться из колеи (VLZ_58) |
break out of a rut | избавиться от рутины (VLZ_58) |
break out of a rut | вырваться из колеи (VLZ_58) |
break out of a rut | нарушить монотонность (однообразие VLZ_58) |
break out of a vicious circle | вырваться из замкнутого круга (D. Zolottsev) |
break out of a vicious circle | вырваться из порочного круга (D. Zolottsev) |
break the thread of a thought | прервать ход мысли |
break the thread of a thought | прервать нить мысли |
break the wind of a horse | загонять лошадь |
breakup of a country | раскол страны на части |
breech of a cannon | затарельная часть орудия |
budget of a constituent entity of the Russian Federation | бюджет субъекта Российской Федерации (ABelonogov) |
burn soldiers out of a fort | выкуривать солдат из крепости (people out of a house, a fox out of a hole, etc., и т.д.) |
capacity of a bank to meet its liabilities | платёжеспособность банка |
capacity of a highway | пропускная способность дороги |
catch sight of a ship | увидеть корабль |
catch sight of a ship | заметить корабль |
ceiling of a scale | верхний предел шкалы (Alexander Demidov) |
central processing units consisting of a three stage separation train | центральные установки подготовки нефти, включающие трёхступенчатую сепарацию (eternalduck) |
centre of a fleet | кордебаталия |
centre of a wheel | ступица колеса |
certificate of a church-book | метрическое свидетельство |
certificate of a disabled person's right to rebates | удостоверение инвалида о праве на льготы (ABelonogov) |
certificate of a participant in the Great Patriotic War | удостоверение участника Великой Отечественной войны (ABelonogov) |
certificate of a participant in the rectification of the consequences of the accident at the Chernobyl Atomic Electric Power Station | удостоверение участника ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС (ABelonogov) |
certificate of a person disabled as a result of participation in the Great Patriotic War | удостоверение инвалида Великой Отечественной войны (ABelonogov) |
Certificate of Acceptance and Transfer of a Building Installation | Акт о приёме-передаче здания сооружения (E&Y ABelonogov) |
certificate of acceptance of a completed facility | акт приёмки законченного строительством объекта (E&Y ABelonogov) |
certificate of GMP compliance of a manufacturer | свидетельство о соответствии предприятия-изготовителя требованиям надлежащей производственной практики (GMP VictorMashkovtsev) |
certificate of gmp compliance of a manufacturer | Свидетельство о соответствии предприятия-изготовителя Правилам организации производства и контроля качества лекарственных средств (Мой вариант. Официального названия пока нет, поскольку выдача таких свидетельств в России пока не практикуется. Вместо этого в РФ выдается заключение о соответствии ОСТ-42-510-98 Организация производства и контроля качества лекарственных средств (GMP)". В Украине официально закреплен термин "надлежащая производственная практика", однако использовать вариант из статьи вам никто не мешает. 4uzhoj) |
certificate of temporary registration of a foreigner | справка о временной регистрации иностранца (Johnny Bravo) |
certificate of the acknowledgement of the fact of the discovery of a deposit of commercial minerals | свидетельство об установлении факта открытия месторождения полезных ископаемых (E&Y ABelonogov) |
certificate of the minimum crew complement of a vessel required to ensure safety | свидетельство о минимальном составе экипажа судна, обеспечивающего безопасность (ABelonogov) |
certify the genuineness of a signature and/or stamp appearing thereon | удостоверять подлинность подписи и / или печати на нём (Пример: Legalisation does not certify the authenticity of a document but it certifies the genuineness of a signature and/or stamp appearing thereon. (Перевод: Легализация удостоверяет не аутентичность документа, а подлинность подписи и/или печати на нём.)) |
chairman of a party | председатель партии |
challenge the accuracy of a statement | оспаривать правильность утверждения |
challenge the wisdom of a procedure | выражать сомнение в целесообразности какой-либо процедуры |
challenge the wisdom of a procedure | выражать сомнение в целесообразность какой-либо процедуры |
channel of a screw | винтовая нарезка |
channel of a screw | винтовой нарез |
chap of a vice | губа у тисков |
character of a policy | характер политики |
characterization and partial purification of a novel neutrophil membrane-associated kinase capable of phosphorylating the respiratory burst component p47phox | характеристика и частичная очистка новой ассоциированной с мембранами нейтрофилов киназой, способной фосфорилировать компонент p47phox дыхательного взрыва |
characterization and subcellular localization of a Drosophila rab related protein, DRabRP1 | характеристика и субклеточная локализация DRabRP1, белка, родственного белку Rab у Drosophila |
command of a foreign language | владение иностранным языком |
command of a language | уровень знания языка (Alexander Demidov) |
command of a language | владение языком (Игорь Primo) |
compliance with the provisions of a treaty | соблюдение положений договора |
consumption of a heat-transfer agent | расход теплоносителя (ABelonogov) |
containment envelope of a nuclear power plant | защитная оболочка атомной электрической станции (Alexander Demidov) |
conversion of a solid into a liquid | превращение твёрдой массы в жидкую |
convict of a crime | осуждать за преступление (Stas-Soleil) |
convict of a criminal offence | осуждать за уголовное правонарушение (Stas-Soleil) |
cook some kind of a report up | «накропать» какой-нибудь отчётик |
cook some kind of a report up | «накропать» какой-нибудь отчёт |
cook some kind of a report up | состряпать какой-нибудь отчётик |
cook some kind of a report up | состряпать какой-нибудь отчёт |
copies of a treaty | копии договора |
copy of a certificate | копия сертификата (Andrey Truhachev) |
copy of a certificate | копия удостоверения (Andrey Truhachev) |
copy of a certificate | копия свидетельства (Andrey Truhachev) |
copy of a contract | экземпляр договора |
copy of a famous picture | копия знаменитой картины |
copy of a letter | копия письма |
copy out of a book | списывать с книги |
copy out of a book | переписывать с книги |
copying of a manuscript | переписка рукописи |
corner of a cube | угол куба (A corner is a point (where three sides of the cube meet). An edge is a line (where two sides meet). A line is also the connection between two adjacent corners. answers.com Alexander Demidov) |
critical apparatus of a book | научный аппарат книги (ABelonogov) |
cross section of a trunk | поперечный разрез ствола |
cuffs of a coat | отвороты платья |
cut off the feet of a rabbit | отпазанчить |
cut off the feet of a rabbit | отпазаничать (= отпазанчить) |
cut-off frequency of a line | верхняя граничная частота линии (элк.) |
declining of a nomination | самоотвод (used with взять or сделать) |
decorative trappings of a horse | конское убранство |
decrease of a swelling | уменьшение опухоли |
defence of a thesis | защита диссертации (Anglophile) |
derogatory name of a Tatar | князев |
desertion of a party | выход из партии |
designate the boundaries of a country | установить границы страны |
detractive from the merits of a book | снижающий ценность книги |
direction of a play | постановка пьесы |
disable the guns of a battery | подбить пушки батареи |
disintegration of a party | раскол партии |
division of a market | раздел рынка |
doubt the truth of a statement | сомневаться в истинности утверждения |
draw a purse out of a pocket | вытаскивать кошелёк из кармана |
draw of a trip voucher | розыгрыш путёвки (ticket tavost) |
draw up the text of a treaty | составлять текст договора |
draw up the text of a treaty | разрабатывать текст договора |
draw water out of a well | качать воду из колодца |
draw water out of a well | брать воду из колодца |
dream of a lifetime | мечта всей жизни (dimock) |
drink out of a bottle | пить из бутылки (пить "из горла" Alex_Odeychuk) |
drink out of a glass | пить из стакана |
drink to a successful arrangement of a match | пропивать (impf of пропить) |
drink to a successful arrangement of a match | пропиваться |
drink to a successful arrangement of a match | пропивать |
drive out of a flat | выжить кого-либо из квартиры |
drive out of a market | вытеснить кого-либо с рынка |
duplicate the minutes of a meeting | делать дубликат протокола |
duties of a teacher | учительство |
edge out of a position of influence | спихнуть кого-либо с важного поста |
effect of a medicinal product on the ability to drive vehicles and machinery | влияние лекарственного препарата на способность управлять транспортными средствами и механизмами (Oksana-Ivacheva) |
effigy of a saint | скульптурное изображение святого |
emendation of a text | исправление текста |
entry of a month | начало месяца |
entry of a month | наступление нового месяца |
examination of a patient | обследование больного |
except from operation of a law | изымать из-под действия какого-либо закона |
excerpt of a letter | отрывок из письма (an excerpt of a letter written by George Orwell to Celia Kirwan of the British Secret Service ART Vancouver) |
exchange of a triple kiss | христосование (as Easter greeting) |
expiry of a contract | истечение срока действия контракта |
expiry or termination of a contract | окончание срока действия договора или его расторжение (No term, other than clause [insert clause or clauses that will survive termination], shall survive expiry or termination of this contract unless expressly agreed in writing between the parties. LE2 Alexander Demidov) |
export price of a product | экспортная цена товара (ABelonogov) |
eye of a needle | ушко иголки (Ivan Pisarev) |
eye of a needle | игольное ушко |
eye of a storm | воронка циклона (видимая со спутника TaylorZodi) |
feature of a treaty | положение договора |
feature of the course of a disease | показатель течения болезни (Alexander Demidov) |
February issue of a magazine | февральский номер журнала |
feel the edge of a knife | пробовать лезвие ножа |
finances of a state | государственные доходы |
find oneself in something of a vacuum | оказаться в некотором вакууме (Olga Okuneva) |
find the derivation of a word | найти этимологию слова |
findings of a medical and social assessment institution | заключение учреждения медико-социальной экспертизы (ABelonogov) |
findings of a trade union body | заключение профсоюзного комитета (ABelonogov) |
flagrant violation of a treaty | грубое нарушение договора |
flap of a folding case | клапан картонного ящика (Александр Рыжов) |
follower of a lock | спусковой крючок (у ружья) |
fool of a simpleton | простофиля (Alex Lilo) |
fool of a simpleton | дурачина (Alex Lilo) |
front of a building | фасад (rechnik) |
furnishing of a road | обустройство дороги (furnishing of the road with the electrical appliances | all the construction and general furnishing of the road Alexander Demidov) |
gears of a horse | конская сбруя |
government of a student body | студенческий совет (Sh1za) |
grasp a branch of a flag | крепко держать древко знамени |
grasp a branch of a tree | крепко держать ветку дерева |
grasp of a language | понимание языка (sankozh) |
grounds of a house | сады при доме |
have a hell of a time | отвратительно провести время |
heck of a place | адское местечко (Andy) |
high-pitched voice of a young boy | дискант |
hinder, delay, or fraudulently obstruct the enforcement of a judgment | препятствовать исполнению решения суда (тж. см. frustrate the judgment 4uzhoj) |
holding of a competitive tender | проведение конкурса (ABelonogov) |
holdings of a museum | фонды музея |
honor the provisions of a contract | выполнять положения договора |
honor the provisions of a treaty | уважать положения международного договора |
horn of a young deer | саек |
horror of a vacuum | "боязнь пустоты" (плотное заполнение изобразит. поверхности; преобладание фигур над фоном и т.п.) |
if he is anything of a gentleman he will apologize | если в нём есть хоть капля порядочности, он извинится |
if it's a question of a few minutes, I'll stay | если это вопрос нескольких минут, то я останусь |
if work is of a seasonal nature | при сезонном характере работ (ABelonogov) |
if you want to make sure of a seat you had better book in advance | если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заблаговременно |
if you want to make sure of a seat you had better book in advance | если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заранее |
initial the text of a treaty | парафировать текст договора |
initialing of a treaty | парафирование международного договора (предварительное подписание международного договора, за которым следует его окончательное подписание) |
initialling of a treaty | парафирование международного договора (предварительное подписание международного договора, за которым следует его окончательное подписание) |
inside of a month | за месяц (Anglophile) |
inside of a week | в пределах недели |
inside of a week | не позднее, чем через неделю (Anglophile) |
inside of a week | за неделю (Anglophile) |
intensive care unit of a hospital | отделение реанимации |
into allegations of a breach of | на предмет наличия нарушения (The Council's Standards committee has produced a report on the outcome of its investigation into allegations of a breach of the members' code ... Alexander Demidov) |
intracity territory of a federal city | внутригородская территория города федерального значения (emirates42) |
inversion of a word | анаграмма слова (написание слова в обратном порядке) |
investigate the cause of a fire | обследовать причины пожара |
investigation into the causes of a failure | установление причин неисправности (Alexander Demidov) |
keel of a rail | нижняя часть рельса |
keep a record of a conversation | вести запись беседы |
keep hold of a thing | не выпускать что-л. из рук |
keep out of a quarrel | не ссориться |
knuckle of a ham | небольшой окорок |
lame of a leg | хромающий на одну ногу |
lay aside the prejudices of a lifetime | отбросить укоренившиеся предрассудки |
lay out streets and avenues of a city | проложить улицы города в соответствии с планом |
lay out streets and avenues of a city | спланировать улицы города |
lay the keel of a ship | закладывать корабль |
lessee of a farmstead | мызник |
let go of a grudge | простить обиду (alex_translator) |
let go of a rope | отпускать канат |
let go of a rope | отпустить канат |
let out of a quandary | помочь кому-либо выйти из затруднения |
let out of a room | выпустить кого-либо из комнаты |
let's try, it's not much of a risk | попробуем, риск невелик |
live the life of a hermit | жить отшельником |
lots of, a lot of | много (informal Zukrynka) |
make a cat's-paw of a person | сделать своим орудием (кого-либо) |
make a film version of a novel | экранизировать роман |
make a mountain out of a molehill | преувеличить |
make a mountain out of a molehill | сделать из мухи слона |
make a mountain out of a molehill | преувеличивать |
make a muff of a catch | упустить случай |
make a screen version of a novel | экранизировать роман |
make much of a husband | что-либо из себя представлять в роли мужа |
make the best of a bad bargain | не падать духом |
make the best of a bad bargain | не падать духом в беде |
make the best of a bad bargain | не унывать |
make the best of a bad bargain | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
make the best of a bad job | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
make the best of a bad job | мужественно переносить невзгоды |
make-up of a budget | структура бюджета |
mane and tail of a horse | навис |
march at the head of a large force | маршировать во главе большого соединения |
march at the head of a large force | идти во главе большого соединения |
Medical opinion on the results of examination of a citizen for obtaining firearms purchase license | Медицинское заключение по результатам освидетельствования гражданина для получения лицензии на приобретение оружия (в случае если речь идёт об огнестрельном оружии Nastena77) |
mend the meshes of a net | чинить сети |
method of valuation on the basis of the value of a unit of reserves | метод оценки по стоимости единицы запасов (ABelonogov) |
midway between the top and foot of a mountain | полугора |
mite of a child | малютка |
mite of a child | крошка |
name of a contract | предмет договора (Alexander Demidov) |
name of a household pet | кличка |
ninety-nine out of a hundred | почти все |
ninety-nine times out of a hundred | в девяноста девяти случаях из ста (Anglophile) |
nip the laniard of a shroud | завязать талрепа у вант |
nip the laniard of a shroud | прихватить талрепа у вант |
obstruct the enforcement of a judgment | препятствовать исполнению решения суда (The Second Circuit Court of Appeals has granted argument over a request that Judge Lewis A. Kaplan be recused for his handling of a case filed by Chevron to try to obstruct the enforcement of an $18 billion judgment against the oil giant in Ecuador. // The applicant must ... demonstrate that it is reasonable to assume that there is a danger of the defendant acting in a way that could obstruct the enforcement of a final judgment in the applicant's favor or in another way to diminish the value of the judgment or the applicant's rights. 4uzhoj) |
occupants of a taxicab | пассажиры такси |
occupation of a furrier | скорняжничество |
occupation of a house | владение домом |
occupation of a rural correspondent | селькорство |
occupation of a town | занятие города |
occupation of a town by the enemy | вражеская оккупация города |
occurrence of a risk event | наступление события по рискам (Alexander Demidov) |
of a republic of Russia | республиканский |
opening of a branch office | открытие филиала (WiseSnake) |
opening of a criminal investigation into | возбуждение уголовного дела по признакам преступления (Alexander Demidov) |
opening of a criminal investigation into | возбуждение уголовного дела (more hits Alexander Demidov) |
operant dose of a medicine | эффективная доза лекарства |
ordinance of a ministry | распоряжение министерства (Alexander Demidov) |
organizer of a conference | устроитель конференции |
organizer of a lottery | лотерейщик |
organizer of a public bidding process | организатор публичных торгов (ABelonogov) |
out of a building | из здания |
out of a clear blue sky | свалиться как снег на голову |
out of a clear sky | как гром среди ясного неба |
out of a clear sky | как снег на голову |
out of a clear sky | как гром с ясного неба |
out of a clear sky | ниоткуда |
out of a clear sky | из воздуха |
out of a clear sky | "с потолка" |
out of a desire of disencumbrance | из желания освободиться от хлопот |
out of a job | без работы |
out of a job | без места |
out of a place | безработный |
out of a tradition of | следуя традиции (out of a tradition of cleaning up leaders’ speech, or out of political affinity, translators eliminate Trump’s repetitions ... MBerdy.17) |
pattern of a dance | рисунок танца |
pattern of a shell | раковина (декоративный мотив) |
person originally of a different social class | выходец |
person who has the right to act in the name of a legal entity without a power of attorney | лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица (ABelonogov) |
persons guilty of a violation of | лица, виновные в нарушении (ABelonogov) |
ping of a bullet | визг пули |
plan of a novel | схема романа |
points of a moustache | кончики усов (МарияКрас) |
political settlement of a problem | политическое урегулирование проблемы |
position of a chord | расположение аккордов |
position of a grandee | вельможество |
precursory symptoms of a fever | симптомы начинающейся лихорадки |
premiums and increments of a compensatory nature | доплаты и надбавки компенсационного характера (ABelonogov) |
presidium of a meeting | президиум собрания |
preview of a new film | просмотр нового фильма |
print on both sides of a sheet of paper | печатать на обеих сторонах (бумаги) |
proceedings of a meeting | протокол |
proceedings of a society | протокол |
provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить искового заявления без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить исковое заявление без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
public authority of a Russian Federation member | орган государственной власти субъекта Российской Федерации (Alexander Demidov) |
reduce the length of a skirt | укоротить юбку |
reduce the length of a skirt | подкоротить юбку |
release of a story | распространение информации (о случившемся стобытии sankozh) |
remaking of a bed | перестилка постели |
Rembrandt's interpretation of a famous biblical subject | интерпретация Рембрандтом известного библейского сюжета |
reparation of a loss | возмещение убытка |
request to participate in the prevention of the bankruptcy of a bank | предложение об участии в предупреждении банкротства банка (ABelonogov) |
rerun of a broadcast | повторная радиопередача |
rescission of a contract | расторжение договора (P.B. Maggs ABelonogov) |
respect the provisions of a treaty | уважать положения международного договора |
resume the thread of a conversation | возобновить разговор |
reversal of a court ruling | отмена судебного акта (a reversal of the Scaf decision to dissolve parliament, which he described as an administrative one, rather than a reversal of the court ruling. | The Authority seeks reversal of the court's ruling permitting recovery of damages for emotional distress under the nuisance theory, contending the court erred in ... Alexander Demidov) |
reversal of a mistaken payment | возврат ошибочно перечисленных денежных средств (Ремедиос_П) |
reversal of a payment made in error | возврат ошибочно перечисленных денежных средств (Ремедиос_П) |
review of a draft law | рассмотрение проекта закона (Alexander Demidov) |
rhythm of a picture | композиционная гармония картины |
ribbon of a road | узкая лента дороги |
right bank of a river | правобережье |
rim of a wheel | колёсный обод |
ring of a doorbell | звонок в дверь |
ring of a musket | скобка (для укрепления погона) |
ring of a musket | антапка (для укрепления погона) |
risk of a third-party challenge | риск оспаривания третьими лицами (something which some developers or funds look for on development projects to cover the risk of a third party challenge to a planning consent ... Alexander Demidov) |
risk of a tsunami | риск возникновения цунами (Andrey Truhachev) |
risk of a tsunami | угроза возникновения цунами (Andrey Truhachev) |
root of a chord | прима |
root of a mountain | подножие горы |
root of a word | корневая часть слова |
root position of a chord | основное положение аккорда |
round of a ladder | ступенька стремянки |
run fingers over the strings of a harp | перебирать струны арфы |
run one's fingers over the strings of a harp | пробежать пальцами по струнам арфы (over the keys of a piano, etc., и т.д.) |
run fingers over the strings of a violin | перебирать струны скрипки |
run fingers over the strings of a violin | перебрать струны скрипки |
run foul of a hidden reef | налететь на скрытый риф |
run the external affairs of a country | руководить внешней политикой страны |
run the external affairs of a country | направлять внешнюю политику государства |
sailing trim of a ship | ход корабля |
sailing trim of a ship | скорость корабля |
scale the peak of a mountain | взбираться на вершину горы |
scheduled date for the conduct of a bidding process | дата проведения торгов (ABelonogov) |
see the point of a joke | понять смысл шутки |
seizure of a fortress | взятие крепости |
set the hands of a clock | установить стрелки часов |
set the hands of a clock | устанавливать стрелки часов |
shank of a bolt | стержень болта |
shank of a rivet | стержень заклёпки |
shareholders of a company | акционеры какой-либо компании |
she thinks nothing of a 20-mile walk | ей прогулка в 20 миль нипочём |
sign name at the end of a list | поставить свою подпись в конце списка |
situated at the bottom of a gate | подворотный |
situated at the foot of a mountain | подгорный |
situated in the vicinity of a town | подгородный |
situated near the mouth of a river | приустьевый |
situated on the banks of a river | поречный |
situated on the barrel of a firearm | наствольный |
smoke rats out of a barn | выкуривать крыс из амбара (the enemy out of the trenches, etc., и т.д.) |
snatch of a conversation | обрывок разговора (Bullfinch) |
social pension which is granted in connection with the death of a breadwinner | социальная пенсия, назначаемая в связи со смертью кормильца (ABelonogov) |
solvent-induced dual fluorescence, i.e., the appearance of a second fluorescence emission band when hydrocarbons are replaced by polar solvents | индуцированная растворителем двойственная флуоресценция, т.е. появление второй полосы эмиссии флуоресценции, когда углеводороды заменяются полярными растворителями (в донорно-акцепторных соед.) |
sometimes I permit myself the luxury of a bottle of good wine | иногда я позволяю себе роскошь выпить бутылку хорошего вина |
sore points of a country | проблемные точки страны (bigmaxus) |
source of a river | исток реки |
space between horizontal and vertical members of a timber frame construction | решётчатая сквозная система |
space between horizontal and vertical members of a timber frame construction | фахверк |
spare you the humiliation of a public exposure | избавить вас от унижения публичного разоблачения (him the painful details, himself the trouble, me this journey, me your complaints, him the trouble, you all the suffering I can, her the pain of hearing the story, etc., и т.д.) |
speed-up of a plan | ускорение плана |
spread of a pair of compasses | раствор циркуля |
stamp out of a room | выбежать с топотом из комнаты |
stern sheets of a boat | место в шлюпке для офицеров |
stretch one's neck in order to see over the heads of a crowd | вытягивать шею, чтобы видеть поверх толпы |
stretch the meaning of a word | приписывать слову ещё одно значение |
stretch the meaning of a word | приписывать слову несуществующее у него значение |
stretch three quarters of a century | происходить на протяжении трёх четвертей века |
stretch three quarters of a century | тянуться три четверти века |
struck all of a heap | подавленный |
stub of a candle | огарок свечи (teterevaann) |
stub of a cigar | окурок |
stub of a cigarette | окурок |
stylus of a phono pick-up | игла звукоснимателя |
stylus of a phonograph pick-up | игла звукоснимателя |
subset of a market | сегмент рынка (Ремедиос_П) |
substitute of a notary | временно исполняющий обязанности нотариуса (врио) Русский вариант взят из московской заверки 4uzhoj) |
such an omnium-gatherum as the inhabitants of a new settlement | такое пёстрое общество |
supervision of a playground | руководство детской площадки |
supervisory review of a judicial act | пересмотр судебного акта в порядке надзора (ABelonogov) |
surrender of a person | передавать какое-л. лицо |
swearing of a witness | приведение свидетеля к присяге |
swing of a pendulum | размах маятника |
tap the ashes out of a pipe | вытряхнуть пепел из трубки |
tap the ashes out of a pipe | выбить трубку |
tap the heel of a shoe | сделать набойку на каблук |
thick section of a tree trunk | тюлька |
throat of a valve | затвор клапана (Alexander Demidov) |
through the placing of an order on the basis of a bidding process | по итогам размещения заказа путём проведения торгов (ABelonogov) |
tighten the hame strap of a collar | подсупониться |
tighten the hame strap of a collar | подсупониваться |
tiller of a saw | ручка у пилы |
tongue of a balance | стрелка у коромысла весов |
tongue of a bell | язык колокола |
tongue of a shoe | язык ботинка |
touch the strings of a harp | перебирать струны арфы |
tough shell of a tortoise | прочный панцирь черепахи |
toy of a church | церквушка |
transfer of a business as a going concern | продажа предприятия (WiseSnake) |
transfer of a debt claim | переуступка права требования долга (ABelonogov) |
transfer of a share | уступка доли (mascot) |
two of a kind | два предмета одного и того же типа |
two of a kind | два одинаковых предмета |
two of a kind | одного пошиба |
two of a kind | два предмета одного и того же сорта |
two of a kind | два предмета одного и того же вида |
two of a trade | два конкурента |
undrawn amount of a loan | неиспользованная сумма кредита (Alexander Demidov) |
unveiling of a monument | торжественное открытие памятника |
upon receipt of a proper request | при получении соответствующих запросов (Валерия 555) |
upwards of a hundred people | свыше ста человек |
UV Sterilisation of a dentist's treatment room | кварцевание (in Russia entire treatment rooms must be flooded with high intensity UV light to sterilise it 3 times per day Andrew Goff) |
validity of a document | законность документа |
validity of a licence | действие лицензии (ABelonogov) |
validity period of a document | срок действия документа (rechnik) |
variety of a Crimean apple tree | синап |
vessel of a privateer | корсар |
vest-pocket edition of a book | карманное издание книги |
viability of a treaty | жизнеспособность договора |
vices of a style | шероховатость стиля |
vices of a style | несовершенство стиля |
waken out of a trance | выйти из транса (из оцепенения) |
what a brute of a day! | ну и денёк! |
what a little love of a child! | какой прелестный ребёнок! |
what do you do of a Saturday? | что вы делаете по субботам? |
what kind of a man is he? | что он за человек? |
what kind of a man is he? | какой он человек? |
what kind of a painter is he | что он за художник? |
what kind of a stupid person would ...? | какой дурак ...? (What kind of a stupid person would put sugar in a salt shaker? ART Vancouver) |
what sort of a man is he? | что он за человек? |
what sort of a man is he to look at? | как он выглядит? |
whizz of a bullet | визг пули |
winner of a bidding process | лицо, выигравшее торги (E&Y ABelonogov) |
winner of a motorcycle race | победитель автопробега |
winner of a public bidding process | лицо, выигравшее публичные торги (ABelonogov) |
wire-netting surround of a tennis-court | ограждение из проволочной сетки теннисного корта |
withholding of a bonus | лишение премии (Ремедиос_П) |
without a shadow of a doubt | без тени сомнения (Olga Okuneva) |
without much of a hassle | без труда (Ivan Pisarev) |
without much of a second thought | особо не заморачиваясь |
worm out of a difficult situation | выпутаться из трудного положения |
worm out of a duty | увильнуть от исполнения долга |
worm out of a promise | уклониться от выполнения обещания |