DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject General containing of a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
agreement on a wide range of issuesсоглашение по широкому кругу вопросов
agreement on insurance of the risk of liability for obligations arising as a result of damage caused to the life, health or property of other personsдоговор страхования риска ответственности по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда жизни, здоровью или имуществу других лиц (E&Y ABelonogov)
agreement on the amendment of the content of a mortgage bondсоглашение об изменении содержания закладной (ABelonogov)
agreement on the development of and extraction of oil on the Kharyaga deposit on a production sharing basisсоглашение о разработке и добыче нефти на Харьягинском месторождении на условиях раздела продукции (ABelonogov)
agreement on the establishment of a financial and industrial groupдоговор о создании финансово-промышленной группы (ABelonogov)
agreement on the insurance of the liability of a borrowerдоговор страхования ответственности заёмщика (ABelonogov)
agreement on the lease of a building or installationдоговор аренды здания или сооружения (ABelonogov)
agreement on the lease of a forest estate plotдоговор аренды участка лесного фонда (E&Y ABelonogov)
agreement on the lease of a forest plotдоговор аренды лесного участка (E&Y ABelonogov)
agreement on the lease of a plot of landдоговор аренды земельного участка (E&Y ABelonogov)
agreement on the rendering of communications services on a paid basisдоговор возмездного оказания услуг связи (ABelonogov)
agreement on the uncompensated fixed-term use of a forest plotдоговор безвозмездного срочного пользования лесным участком (ABelonogov)
agreement on the uncompensated use of a forest estate plotдоговор безвозмездного пользования участком лесного фонда (ABelonogov)
architecture of a moleculeстроение молекулы
are you a friend of his?вы один из его друзей?
assessment of a bank's financial positionоценка финансового положения банка (ABelonogov)
autumn is a good time of year to be in the countryв осеннюю пору хорошо пожить за городом
basis of a pledgeоснования возникновения залога (ABelonogov)
bear a badge on the lapel of one's coatносить эмблему на отвороте пиджака (a sword by one's side, etc., и т.д.)
bear a badge on the lapel of one's coatносить значок на отвороте пиджака (a sword by one's side, etc., и т.д.)
bear a portion of the blameвзять на себя долю ответственности (Anglophile)
bear the semblance of an angel and the heart of a devilиметь вид ангела и душу дьявола
bear the weight of a large trunkвыдерживать вес большого сундука (an elephant, a heavy man, etc., и т.д.)
become a member ofзаписаться в члены
become a member ofвступить в члены (+ gen.)
become a member of a familyстать членом семьи
become a part ofприобщаться
become a part ofвойти в состав (TranslationHelp)
become a part ofстать частью (TranslationHelp)
become a part ofвлиться
become a part ofстановиться частью (TranslationHelp)
become a part ofвливаться
become a part of a state againвозвращаться в состав государства (to become a part of Ukraine again sankozh)
become a part of everyday lifeвойти в быт (Interex)
become a prize ofбыть захваченным
become a storm centre of a controversyстать основным источником разногласий
become a thing of the pastотойти в историю
become a thing of the pastотжить свой век
become a thing of the pastуходить в прошлое (eg As a result, traveler's checks are becoming a thing of the past. 'More)
become a thing of the pastотойти в прошлое
become a thing of the pastотживать
become a topic of conversationстать темой для разговоров (george serebryakov)
become a topic of major concernвызывать серьёзную озабоченность (george serebryakov)
become a topic of major concernвызывать серьёзное беспокойство (george serebryakov)
become a victim of circumstancesстать жертвой обстоятельств (of an accident, of malice, of hatred, of one's own folly, etc., и т.д.)
of a saw become blunt as a result of sawingиспилиться (pf of испиливаться)
of a saw become blunt as a result of sawingиспиливаться (impf of испилить)
become ruined as a result of screwingизвинтиться (pf of извинчиваться)
become ruined as a result of screwingизвинчиваться (impf of извинтиться)
become something of a father figureстать кем-то вроде отца (to ... – для ... Alex_Odeychuk)
belong to a new school of journalismпринадлежать к новому направлению журналистики (ssn)
bench of a roadбоковая дорога
bench of a roadпешеходная дорога
birds of a featherлюди одного полёта
birds of a featherодного поля ягода
birds of a featherодного поля ягодки
birds of a featherиз того же теста (Супру)
birds of a featherптицы одного полёта
birds of a featherловить птиц
birds of a featherпташка
birds of a featherптица
birds of a featherлюди одного сорта
birds of a featherодин другого стоит
birds of a feather flock togetherрыбак рыбака видит издалека
birds of a feather flock togetherяблоко от яблони далеко не падает (Hanna222)
birds of a feather flock togetherодного поля ягода (Hanna222)
birds of a feather flock togetherптицы одного полёта (Hanna222)
birds of a feather flock togetherдва сапога пара (Hanna222)
birds of a feather flock togetherодин другого стоит (Hanna222)
birds of a feather flock togetherптицы собираются по окрасу
bit of a cliffhangerНемного интриги (rechnik)
blow by a current of air from one place to anotherпередуть (pf of передувать)
blow by a current of air from one place to anotherпередувать (impf of передуть)
blow by a current of wind from one place to anotherпереметать (impf of перемести)
blow by a current of wind from one place to anotherперемести (pf of переметать)
boast of a long descentхвастать древней родословной
boast of having a fine voiceхвастаться хорошим голосом (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.)
boast of having a fine voiceхвастаться тем, что у тебя хороший голос (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.)
boast of having a fine voiceхвалиться хорошим голосом (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.)
boast of having a fine voiceхвалиться тем, что у тебя хороший голос (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.)
breach of a clauseнарушение статьи закона (Alexander Demidov)
breach of a time limitнарушение срока (Secondly, on the assumption that there had been a breach of the time limit, the Privy Council held that the deputy commissioner had not been deprived of his ... Alexander Demidov)
break a line of battleпрорвать неприятельскую линию
break a person of a habitотучить от привычки
break a set ofразрознить (pf of разрознивать)
break a set ofразрознивать (impf of разрознить)
break a tie ofразорвать узы (чего-либо)
break for a cup of teaустроить себе перерыв на чай (Andrey Truhachev)
break for a cup of teaустраивать себе перерыв на чай (Andrey Truhachev)
break for a cup of teaделать перерыв на чай (Andrey Truhachev)
break of a bad habitотучить кого-либо от дурной привычки
break smb. of a habitотучать кого-л. от привычки (of a practice, etc., и т.д.)
break off a branch of white lilacсрывать ветку белой сирени
break off a branch of white lilacсорвать ветку белой сирени
break off a piece of breadотломить кусок хлеба
break off a piece of breadотломать кусок хлеба
break off a piece of breadотламывать кусок хлеба
break off the head of a statueотбить голову у статуи
break off the head of a statueотбивать голову у статуи
break out a piece of paperоторвать / вырвать листок / клочок бумаги (для записей Баян)
break out of a lengthy period of declineвыбраться из затяжного периода спада (Olga Okuneva)
break out of a prisonбежать из тюрьмы
break out of a prisonвырваться из тюрьмы
break out of a rutнарушить однообразие (VLZ_58)
break out of a rutвыбраться из колеи (VLZ_58)
break out of a rutизбавиться от рутины (VLZ_58)
break out of a rutвырваться из колеи (VLZ_58)
break out of a rutнарушить монотонность (однообразие VLZ_58)
break out of a vicious circleвырваться из замкнутого круга (D. Zolottsev)
break out of a vicious circleвырваться из порочного круга (D. Zolottsev)
break the thread of a thoughtпрервать ход мысли
break the thread of a thoughtпрервать нить мысли
break the wind of a horseзагонять лошадь
break up a government monopoly ofпокончить с монополией правительства (на что-либо)
bugger this for a bunch of bananasбыла не была! (Albonda)
ceiling of a scaleверхний предел шкалы (Alexander Demidov)
centre of a fleetкордебаталия
centre of a wheelступица колеса
certificate of a church-bookметрическое свидетельство
certificate of a disabled person's right to rebatesудостоверение инвалида о праве на льготы (ABelonogov)
certificate of a participant in the Great Patriotic Warудостоверение участника Великой Отечественной войны (ABelonogov)
certificate of a participant in the rectification of the consequences of the accident at the Chernobyl Atomic Electric Power Stationудостоверение участника ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС (ABelonogov)
certificate of a person disabled as a result of participation in the Great Patriotic Warудостоверение инвалида Великой Отечественной войны (ABelonogov)
Certificate of Acceptance and Transfer of a Building InstallationАкт о приёме-передаче здания сооружения (E&Y ABelonogov)
certificate of acceptance of a completed facilityакт приёмки законченного строительством объекта (E&Y ABelonogov)
Certificate of Conducting Business as a Sole Proprietorсвидетельство о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя (4uzhoj)
certificate of conducting business as a sole proprietorсвидетельство о государственной регистрации физического лица-предпринимателя (Украина) 4uzhoj)
certificate of conducting business as a sole proprietorсвидетельство о государственной регистрации предпринимателя без образования юридического лица (Россия) 4uzhoj)
certificate of conducting business as a sole proprietorсвидетельство о регистрации (для индивидуальных предпринимателей / ПБОЮЛ / СПД / ФОП 4uzhoj)
certificate of conducting business as a sole proprietorсвидетельство о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя (Россия) 4uzhoj)
Certificate of Conducting Business as a Sole Proprietorсвидетельство о государственной регистрации физического лица-предпринимателя (4uzhoj)
certificate of GMP compliance of a manufacturerсвидетельство о соответствии предприятия-изготовителя требованиям надлежащей производственной практики (GMP VictorMashkovtsev)
certificate of gmp compliance of a manufacturerСвидетельство о соответствии предприятия-изготовителя Правилам организации производства и контроля качества лекарственных средств (Мой вариант. Официального названия пока нет, поскольку выдача таких свидетельств в России пока не практикуется. Вместо этого в РФ выдается заключение о соответствии ОСТ-42-510-98 “Организация производства и контроля качества лекарственных средств (GMP)". В Украине официально закреплен термин "надлежащая производственная практика", однако использовать вариант из статьи вам никто не мешает. 4uzhoj)
certificate of registration as a tax payerсвидетельство о постановке на учёт в качестве налогоплательщика (VictorMashkovtsev)
certificate of registration with a tax authorityсвидетельство о постановке на учёт в налоговом органе (ABelonogov)
certificate of State registration as a private entrepreneurсвидетельство о государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя (ABelonogov)
certificate of temporary registration of a foreignerсправка о временной регистрации иностранца (Johnny Bravo)
certificate of the acknowledgement of the fact of the discovery of a deposit of commercial mineralsсвидетельство об установлении факта открытия месторождения полезных ископаемых (E&Y ABelonogov)
certificate of the minimum crew complement of a vessel required to ensure safetyсвидетельство о минимальном составе экипажа судна, обеспечивающего безопасность (ABelonogov)
certificate of the right of ownership with respect to a share in the common property of spousesсвидетельство о праве собственности на долю в общем имуществе супругов (ABelonogov)
certificate of title for a vehicleпаспорт транспортного средства (Denis Lebedev)
certificate of title to a vesselСвидетельство о праве собственности на судно (4uzhoj)
charge that carries a maximum prison term of ... yearsобвинение в преступлении, за которое установлено наказание в виде тюремного заключения сроком на ... лет (charge that carries a maximum prison term of 5.5 years)
collusion of husband and wife to obtain a divorceсговор между мужем и женой для получения развода (путём дачи ложных показаний)
cook some kind of a report upсостряпать какой-нибудь отчётик
cook some kind of a report up«накропать» какой-нибудь отчёт
cook some kind of a report up«накропать» какой-нибудь отчётик
cook some kind of a report upсостряпать какой-нибудь отчёт
critical apparatus of a bookнаучный аппарат книги (ABelonogov)
disinfest a cellar of ratsтравить в погребе крыс
disinfest a cellar of ratsуничтожать в погребе крыс
disinfest a cellar of ratsдератизировать погреб
doubt the truth of a statementсомневаться в истинности утверждения
down a glass of beerосушить стакан пива
due to a combination of circumstancesиз-за стечения обстоятельств (tlumach)
duplicate the minutes of a meetingделать дубликат протокола
efface a memory ofвычеркнуть что-либо из памяти
efface a memory ofвытравить что-либо из памяти
examination of a patientобследование больного
except from operation of a lawизымать из-под действия какого-либо закона
excerpt of a letterотрывок из письма (an excerpt of a letter written by George Orwell to Celia Kirwan of the British Secret Service ART Vancouver)
feast at a time of plagueпир во время чумы (перен.: предлог "at" и артикль "a" указывают на переносное значение фразы: не конкретная эпидемия чумы, а образное выражение Рина Грант)
February issue of a magazineфевральский номер журнала
feel like a cup of teaне возражать против чашки чая (like a glass of beer, like a drink, like a meal, like a movie, like a sail, etc., и т.д.)
feel like a fish out of waterне в своей тарелке
feel like a fish out of waterне в своей стихии
feeling like a block of iceзамёрзший как ледышка (Bullfinch)
follower of a lockспусковой крючок (у ружья)
fool of a simpletonпростофиля (Alex Lilo)
fool of a simpletonдурачина (Alex Lilo)
football players are a special breed of catфутболисты – особенные люди
government of a student bodyстуденческий совет (Sh1za)
grounds of a houseсады при доме
hallmark a piece of artопределять качество или подлинность какого-либо произведения искусства
hardly a matter of rejoicingедва ли можно радоваться (VLZ_58)
hardly a whisper of concern was voicedне было проявлено почти никаких признаков беспокойства
hide a multitude of sinsскрывать всё что угодно (Дмитрий_Р)
high-pitched voice of a young boyдискант
holding a lump of sugar in one's mouthвприкуску (while drinking unsweetened tea Anglophile)
holding a title ofвыступая в качестве (Johnny Bravo)
holding a title ofзанимая должность (Johnny Bravo)
holding of a competitive tenderпроведение конкурса (ABelonogov)
horn of a young deerсаек
if a formal sign of interest in their structure appearsпо наличию формального признака заинтересованности в их структуре (Yeldar Azanbayev)
if he is anything of a gentleman he will apologizeесли в нём есть хоть капля порядочности, он извинится
if it's a question of a few minutes, I'll stayесли это вопрос нескольких минут, то я останусь
if spanking doesn't seem to work, a parent should never increase the severity of hitting. some other disciplinary techniques are to be tried!если шлепки по попе не возымели своего действия, родителям не следует усиливать жестокость наказания следует попытать какой-то другой способ дисциплинарного воздействия (bigmaxus)
if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great dealесли бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее
if work is of a seasonal natureпри сезонном характере работ (ABelonogov)
if you are short of petrol you can siphon a gallon from my tankесли у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака
if you are short of petrol you can syphon a gallon from my tankесли у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака
if you bring a sincere desire of your ownесли желание ваше искренне
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of itесли ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит (linton)
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of itесли ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет (linton)
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of itесли ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом (linton)
if you figure on success, you stand a better chance of winningесли ты ожидаешь победы, то у тебя больше шансов победить (Nuto4ka)
if you figure on success, you stand a better chance of winningесли ты нацелен на успех, то у тебя больше шансов на победу (masyaspicy)
if you want things done, call a busy man-the man of leisure has no timeесли нужна помощь, обращайся к занятому человеку: у лентяя никогда не находится времени
if you want to make sure of a seat you had better book in advanceесли вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заблаговременно
if you want to make sure of a seat you had better book in advanceесли вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заранее
inaugurate a new era of something in somethingоткрыть новую эпоху в (чем-либо bigmaxus)
initial the text of a treatyпарафировать текст договора
initialling of a treatyпарафирование международного договора (предварительное подписание международного договора, за которым следует его окончательное подписание)
inside of a monthза месяц (Anglophile)
inside of a weekне позднее, чем через неделю (Anglophile)
inside of a weekза неделю (Anglophile)
Jim was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behindсначала Джим бежал наравне с лидером, но потом отстал
keep a diary to record the ups and downs of one's friendshipsВести дневник с целью отмечать в нём "взлёты и падения" отношений со своими друзьями (bigmaxus)
keep a record of a conversationвести запись беседы
keep a stock ofиметь какой-либо товар в продаже
keep a stock ofиметь запас (чего-либо)
keep a wary eye ofбдительно с опаской следить за (чем-либо)
keep hold of a thingне выпускать что-л. из рук
keep out of a quarrelне ссориться
lessee of a farmsteadмызник
let a cloud of condensed breath out into the freezing airвыдыхать в морозный воздух клубы пара (denghu)
let a rope go, let go one's hold of the ropeвыпустить из рук верёвку
let fly a torrent of abuseразразиться бранью (потоком проклятий)
let forth a stream of oathsизрыгать ругательства
let go of a grudgeпростить обиду (alex_translator)
let go of a ropeотпускать канат
let go of a ropeотпустить канат
let in a possibility of doubtдопускать возможность сомнения
Let me give you a word of adviceпозвольте мне дать вам небольшой совет (ssn)
let me have a taste of itдайте мне попробовать капельку
let me have a taste of itдайте мне попробовать немножко
let out of a quandaryпомочь кому-либо выйти из затруднения
let out of a roomвыпустить кого-либо из комнаты
let the situation degenerate into a the state ofдовести ситуацию до состояния (VLZ_58)
let the situation degenerate to a the level ofдовести ситуацию до состояния (VLZ_58)
let's go out for a blow of fresh air.Пойдём подышать свежим воздухом.
let's order a bottle of wineзакажем бутылку вина
let's see what a bit of flattery will doпосмотрим, что даст небольшая доза лести (чего можно добиться небольшой дозой лести)
let's try, it's not much of a riskпопробуем, риск невелик
make a bad job of itплохо
make a bad job of itплохо справиться с делом
make a bag ofзахватывать
make a bag ofуничтожить
make a bag ofуничтожать
make a bag ofзахватить
make a balk of good groundупустить удобный случай
make a balk of good groundупускать удобный случай
make a baulk of good groundупустить удобный случай
make a beast of oneselfвести себя безобразно (по-скотски)
make a beast of oneselfбезобразно вести себя
make a bird ofпоразить
make a bird ofпопасть в цель
make a bonfire ofсжигать (на костре)
make a bonfire ofуничтожать
make a bonfire ofразрушить
make a bundle of your dirty laundryсвяжите ваше грязное бельё в узел
make a cat's paw of other peopleчужими руками жар загребать
make a cat's-paw of a personсделать своим орудием (кого-либо)
make a choice ofотбирать
make a choice ofвыбирать
make a circuit ofобъезжать
make a clean breast ofчистосердечно признаться
make a clean breast ofчистосердечно признаваться в (чем-либо)
make a clean breast of itчистосердечно признаться в чём-либо (Franka_LV)
make a clean breast of itчистосердечно сознаться в чём-либо (Franka_LV)
make a clean breast of itчистосердечно сознаться в (чем-либо)
make a clean sweep ofпод метёлку вымести
make a convenience ofбеззастенчиво пользоваться чьей-либо добротой (и т. п.)
make a convenience ofбеззастенчиво пользоваться чьей-либо добротой
make a convenience ofзлоупотреблять вниманием (кого-либо)
make a disposition ofраспорядиться (чем-либо)
make a drawing ofрисовать чей-либо портрет
make a feint ofпритворяться
make a fetish ofделать фетиш (из чего-либо)
make a film version of a novelэкранизировать роман
make a final choice in favor of the Westокончательно развернуться на Запад (Yeldar Azanbayev)
make a fool ofставить кого-либо в глупое положение
make a fool ofодурачивать (кого-либо)
make a fool ofодурачить (провести, кого-либо)
make a fool of oneselfсвалять дурака
make a fool of oneselfпоставить себя в глупое положение
make a god ofобожествлять (боготворить, кого-либо)
make a good bag ofзахватывать
make a good bag ofуничтожить
make a good bag ofуничтожать
make a good bag ofзахватить
make a good thing ofхорошо заработать нажиться, нагреть руки на (чем-либо)
make a hash of somethingзапутавшись, напортить в (чём-либо)
make a hash ofнапутать
make a joke ofсвести к шутке (что-либо)
make a laughing-stock ofвыставить кого-либо на посмешище
make a laughingstock ofвыставляю кого-либо на посмешище (someone)
make a lion ofсделать из кого-либо знаменитость (на какое-то время)
make a lot of progressзначительно продвинуться (в лечении, расследовании:: A southern Nevada man who's been trying to solve multiple mysteries surrounding his own identity says he's made a lot of progress in the eight years since his quest began. (...) The real Paul Fronczak had been kidnapped from a Chicago hospital in 1964, one day after his birth, snatched by a mystery woman dressed as a nurse. The crime prompted an intense nationwide search and generated worldwide headlines, but the crime was never solved. mysterywire.com ART Vancouver)
make a man ofсделать из кого-либо настоящего мужчину (человека)
make a market ofторговать
make a market ofпытаться заработать на
make a martyr of oneselfстроить из себя страдальца
make a martyr of oneselfизображать из себя мученика
make a martyr of oneselfстроить из себя мученика
make a matter of conscienceсчитать делом своей совести
make a matter of conscienceпоступать по совести
make a merit of somethingставить что-либо себе в заслугу
make a mock ofуничтожать насмешкой
make a mock ofвысмеивать (кого-либо, что-либо)
make a mock ofвышучивать
make a mock ofвышутить
make a most careful examination ofтщательнейшим образом осмотреть (The inspector made a most careful examination of the crime scene. ART Vancouver)
make a most careful examination ofвнимательнейшим образом осмотреть (The inspector made a most careful examination of the crime scene. ART Vancouver)
make a mountain out of a molehillпреувеличить
make a mountain out of a molehillсделать из мухи слона
make a mountain out of a molehillпреувеличивать
make a muck ofпортить
make a muck ofиспортить
make a muck ofиспортить (изгадить, испоганить, что-либо)
make a muck ofизгадить (что-либо)
make a muddle ofспутать (перепутать, что-либо)
make a muddle ofнапутать в (чём-либо)
make a muddle ofспутать (что-либо)
make a muff of a catchупустить случай
make a mystery ofделать из чего-либо тайну (секрет)
make a mystery ofсделать секрет из
make a mystery ofделать секрет из
make a neat job of itискусно что-либо сделать
make a neat job of itискусно что-либо сделать
make a nice piece of jackогрести кругленькую сумму
make a night of itбурно провести ночь
make a note ofпринять что-либо к сведению
make a nuisance of oneselfнадоедать (кому́-л.)
make a pal ofподружиться с (кем-либо)
make a parade ofвыставлять напоказ
make a parade ofкичиться (чем-либо)
make a parade ofщеголять (чем-либо)
make a parade ofвыставлять напоказ (что-либо)
make a parade of accomplishmentsщеголять своими достоинствами
make a pig of oneselfобъедаться
make a pig of oneselfобъесться
make a pig of oneselfобожраться
make a pig of oneselfобжираться
make a pig's ear ofвсё испортить (sth.)
make a pig's ear of somethingнакосячить
make a pig's ear of somethingделать тяп да ляп
make a pig's ear of somethingделать/работать шаляй-валяй
make a pig's ear of somethingкосячить
make a pig's ear of somethingиспортить все, напутать, напортачить (Alenk@)
make a point ofвзять себе за правило
make a point ofпроследить
make a point ofудостовериться
make a point ofне упускать возможности (As in the past, some of his statements failed the test of basic fact-checking, and he still sounded like a parody of himself ... but he also also read economic statistics from a piece of paper, while previously he had made a point of demonstrating his impressive memory. bloomberg.com)
make a point ofсчитать что-либо обязательным для себя
make a point ofтщательно рассмотреть (что-либо)
make a point ofпоставить себе задачей
make a point ofсчитать весьма важным (sth., для чего-л.)
make a point ofнастаивать на
make a practice ofпрактиковать (что-либо в области)
make a pretty penny out ofподнажиться на (чем-либо)
make a prize ofзахватывать
make a prize ofзахватить
make a recording of voiceнапеть пластинку
make a religion of somethingсчитать своей священной обязанностью (что-либо)
make a riddle ofизрешетить (что-либо, кого-либо)
make a sacrifice of fruitприносить в жертву плоды
make a screen version of a novelэкранизировать роман
make a secret out ofзасекретить (что-либо)
make a shew ofдемонстрировать что-либо, выставлять что-либо напоказ
make a sight of oneselfсделать из себя посмешище
make a sight of oneselfделать из себя посмешище
make a sober estimate ofтрезво оценить (something dimock)
make a spectacle of oneselfстать посмешищем
make a spontaneous offer of somethingспонтанно предложить (Andrey Truhachev)
make a stranger ofхолодно обойтись (с кем-либо)
make a study ofтщательно изучить
make a study ofтщательно изучать
make a toy ofзабавляться (увлекаться, чем-либо)
make a translation ofсделать перевод (чего-либо)
make a virtue of necessityсама захотела, когда нужда повелела
make a virtue of necessityиз нужды делать добродетель
make her a cup of teaподай ей чашку чаю
make her a cup of teaприготовь ей чашку чаю
make much of a husbandчто-либо из себя представлять в роли мужа
make out a certificate of death by heart failureвыдать свидетельство о смерти от инфаркта
make sure you put out your savings at a high rate of interestпозаботься о том, чтобы вложить свои сбережения под высокий процент
make the best of a bad bargainне унывать
make the best of a bad bargainне падать духом в беде
make the best of a bad bargainне падать духом
make the best of a bad bargainне ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации)
make the best of a bad businessне ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации)
make the best of a bad jobне ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации)
make the best of a bad jobмужественно переносить невзгоды
make up a bill of saleподготовить купчую
make-up of a budgetструктура бюджета
mane and tail of a horseнавис
medieval art was characterized as being predominantly Christian in content, nonnaturalistic in form, and without a sense of natural perspectiveотличительной особенностью средневекового искусства было его преимущественно христианское содержание, отсутствие натуралистических форм и естественной перспективы
ninety-nine out of a hundredпочти все
ninety-nine times out of a hundredв девяноста девяти случаях из ста (Anglophile)
obstruct the enforcement of a judgmentпрепятствовать исполнению решения суда (The Second Circuit Court of Appeals has granted argument over a request that Judge Lewis A. Kaplan be recused for his handling of a case filed by Chevron to try to obstruct the enforcement of an $18 billion judgment against the oil giant in Ecuador. // The applicant must ... demonstrate that it is reasonable to assume that there is a danger of the defendant acting in a way that could obstruct the enforcement of a final judgment in the applicant's favor or in another way to diminish the value of the judgment or the applicant's rights. 4uzhoj)
obtain a glimmering ofполучить некоторое представление (о чём-либо)
obtain a glimpse ofувидеть кого-либо, что-либо мельком
obtain a majority of votesполучить большинство голосов
obtain a statute of lunacy against oneполучить разрешение о назначении опеки над сумасшедшим
often as a polite form of request I wonder whether you can tell me...не скажете ли вы мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.)
often as a polite form of request I wonder whether you can tell me...не могли бы вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.)
pattern of a danceрисунок танца
pattern of a shellраковина (декоративный мотив)
plan of a novelсхема романа
points of a moustacheкончики усов (МарияКрас)
precursory symptoms of a feverсимптомы начинающейся лихорадки
premiums and increments of a compensatory natureдоплаты и надбавки компенсационного характера (ABelonogov)
presidium of a meetingпрезидиум собрания
preview of a new filmпросмотр нового фильма
production of radioisotopes to be used for medical purposes in a military hospitalпроизводство радиоизотопов для использования в медицинских целях в военных госпиталях (ABelonogov)
public authority of a Russian Federation memberорган государственной власти субъекта Российской Федерации (Alexander Demidov)
public procession of the Sultan to a mosque at noon on Fridaysселямлик
recite a piece of verseпрочитать отрывок
recite a piece of verseпродекламировать стихотворение
release of a storyраспространение информации (о случившемся стобытии sankozh)
remove a bad smell out of the roomвыветрить дурной запах из комнаты
remove a bad smell out of the roomвыветривать дурной запах из комнаты
request to participate in the prevention of the bankruptcy of a bankпредложение об участии в предупреждении банкротства банка (ABelonogov)
rerun of a broadcastповторная радиопередача
reversal of a court rulingотмена судебного акта (a reversal of the Scaf decision to dissolve parliament, which he described as an administrative one, rather than a reversal of the court ruling. | The Authority seeks reversal of the court's ruling permitting recovery of damages for emotional distress under the nuisance theory, contending the court erred in ... Alexander Demidov)
reversal of a mistaken paymentвозврат ошибочно перечисленных денежных средств (Ремедиос_П)
reversal of a payment made in errorвозврат ошибочно перечисленных денежных средств (Ремедиос_П)
review of a draft lawрассмотрение проекта закона (Alexander Demidov)
rhythm of a pictureкомпозиционная гармония картины
rules for the provision of other services ordinarily provided in a seaportправила оказания иных обычно оказываемых в морском порту услуг (ABelonogov)
run a cargo of coffeeперевозить груз кофе
run a new system of paymentвнедрять новую систему оплаты
run a new system of paymentосуществлять новую систему оплаты
run across a first edition of Byronнатолкнуться на первое издание Байрона
run fingers over the strings of a harpперебирать струны арфы
run one's fingers over the strings of a harpпробежать пальцами по струнам арфы (over the keys of a piano, etc., и т.д.)
run fingers over the strings of a violinперебирать струны скрипки
run fingers over the strings of a violinперебрать струны скрипки
run foul of a hidden reefналететь на скрытый риф
run into a patch of thick mistпопасть в густой туман (into a gale, into a storm, etc., и т.д.)
run into a storm of abuseпопасть под град критики (A.Rezvov)
run into a storm of abuseпопадать под град критики (A.Rezvov)
run into a storm of abuseподвергаться шквалу нападок (A.Rezvov)
run into a storm of abuseподвергнуться шквалу нападок (A.Rezvov)
run off a list of namesотбарабанить список фамилий
run the external affairs of a countryруководить внешней политикой страны
run the external affairs of a countryнаправлять внешнюю политику государства
saving a few stones, nothing remained of the buildingот здания осталось только несколько камней
scheduled date for the conduct of a bidding processдата проведения торгов (ABelonogov)
shank of a boltстержень болта
shank of a rivetстержень заклёпки
solvent-induced dual fluorescence, i.e., the appearance of a second fluorescence emission band when hydrocarbons are replaced by polar solventsиндуцированная растворителем двойственная флуоресценция, т.е. появление второй полосы эмиссии флуоресценции, когда углеводороды заменяются полярными растворителями (в донорно-акцепторных соед.)
some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have toнекоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны
some women make a fetish of clothesнекоторые женщины помешались на тряпках
spare you the humiliation of a public exposureизбавить вас от унижения публичного разоблачения (him the painful details, himself the trouble, me this journey, me your complaints, him the trouble, you all the suffering I can, her the pain of hearing the story, etc., и т.д.)
stretch a pair of shoes to make them fitрастягивать ботинки, чтобы они были впору (food to feed extra guests, etc., и т.д.)
stretch a pair of shoes to make them fitрастягивать ботинки, чтобы они налезли (food to feed extra guests, etc., и т.д.)
stretch one's neck in order to see over the heads of a crowdвытягивать шею, чтобы видеть поверх толпы
stretch the meaning of a wordприписывать слову ещё одно значение
stretch the meaning of a wordприписывать слову несуществующее у него значение
stretch three quarters of a centuryпроисходить на протяжении трёх четвертей века
stretch three quarters of a centuryтянуться три четверти века
stripped of fine names it is a swindleэто надувательство
stripped of fine names it is a swindleвыражаясь попросту
subset of a marketсегмент рынка (Ремедиос_П)
such a possibility is out of the questionтакая возможность совершенно исключена
such a system of education coops up the understandingтакая система обучения притупляет умственные способности
such an omnium-gatherum as the inhabitants of a new settlementтакое пёстрое общество
supervisory review of a judicial actпересмотр судебного акта в порядке надзора (ABelonogov)
swearing of a witnessприведение свидетеля к присяге
swig off a glass of rumвыпить залпом стакан рома
tap the ashes out of a pipeвытряхнуть пепел из трубки
tap the ashes out of a pipeвыбить трубку
tap the heel of a shoeсделать набойку на каблук
thick section of a tree trunkтюлька
throat of a valveзатвор клапана (Alexander Demidov)
through a mix ofсочетая
through a time of troublesв час огромных испытаний
through a time of troublesв эпоху турбулентности
through a time of troublesв эпоху социальных потрясений
through a time of troublesв лихую годину
through a time of troublesв неспокойное время
through a variety of meansразличными способами (Anglophile)
through a variety of meansвсевозможными способами (Anglophile)
through a variety of meansс помощью различных способов (Anglophile)
through the placing of an order on the basis of a bidding processпо итогам размещения заказа путём проведения торгов (ABelonogov)
tighten the hame strap of a collarподсупониться
tighten the hame strap of a collarподсупониваться
tiller of a sawручка у пилы
tongue of a balanceстрелка у коромысла весов
tongue of a bellязык колокола
tongue of a shoeязык ботинка
tough shell of a tortoiseпрочный панцирь черепахи
toughened by a lifetime of battling with the elementsзакалённый в постоянной борьбе со стихиями
twigs covered with a panoply of iceветочки, одетые в ледяной панцирь
undrawn amount of a loanнеиспользованная сумма кредита (Alexander Demidov)
vessel of a privateerкорсар
vest-pocket edition of a bookкарманное издание книги
vote smb. a sum of moneyпроголосовать за ассигнование кому-л. суммы денег (the president £100.000, etc., и т.д.)
vote for a list of candidatesголосовать списком
what a maddening way he has of saying nothingчто за манера у него ничего не говорить – с ума можно сойти
what happens as a result of itчто из этого выйдет (Andrey Truhachev)
what happens as a result of itчто из этого получится (Andrey Truhachev)
whenever we go to a movie we show up ahead of the game and have to waitкогда бы мы ни пошли в кино, мы всегда приходим раньше времени и ждём
winner of a bidding processлицо, выигравшее торги (E&Y ABelonogov)
winner of a motorcycle raceпобедитель автопробега
winner of a public bidding processлицо, выигравшее публичные торги (ABelonogov)
wire-netting surround of a tennis-courtограждение из проволочной сетки теннисного корта
withdraw a charge of embezzlementснять обвинение в растрате
Showing first 500 phrases