English | Russian |
a bit of gamble | рискованная игра (Побеdа) |
a decision worthy of Solomon | соломоново решение (библейское выражение Leonid Dzhepko) |
a down-to-earth view of marriage | практичный взгляд на брак (Leonid Dzhepko) |
a fine specimen of a man | образцовый мужчина (Andrey Truhachev) |
a fine specimen of a woman | образцовая женщина (Andrey Truhachev) |
a fine specimen of a woman | образец женской красоты (Andrey Truhachev) |
a great figure covered with the sands of oblivion | великий человек, преданный забвению |
a host of | всевозможные (во множ.числе: During his adventures in places like the Gobi Desert, Indonesia, and West Africa, he's been bitten or stung by a host of creatures, including a small black bear, a rattlesnake, and a rabid raccoon. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
a judgment worthy of Solomon | соломоново решение (библейское выражение Leonid Dzhepko) |
a load of old cobblers | ерунда (Chita) |
a meaningless piece of paper | филькина грамота (Leonid Dzhepko) |
a mine of intrigue | гнездо интриг (But what Rachel finds there on arrival shocks her to the core and reveals a deep seated mine of intrigue and ultimately murder.) |
a shell of a person | пустая оболочка (DC) |
a shell of a person | фантом (DC) |
a shell of a person | привидение (DC) |
a shell of a person | пустышка (DC) |
a shell of a person | призрак (DC) |
a useless scrap of paper | филькина грамота (Leonid Dzhepko) |
above the nerve of mortal arm | со сверхчеловеческой силой |
abyss of hopelessness | пучина отчаяния |
ahead of the curve | be - быть на передовом рубеже (мишас) |
an awful lot of fun | страшно весело (Халеев) |
an awful lot of fun | ужасно весело (Халеев) |
apple of my eye | свет очей моих (Mrubu) |
apple of my eye anyway | радость моих очей (katyameteooorovna) |
as a token of | в качестве залога (Alexander Demidov) |
at the bottom of the barrel | разорённый (Leonid Dzhepko) |
at the bottom of the barrel | без средств к существованию (Leonid Dzhepko) |
at the bottom of the barrel | ни гроша за душой (Leonid Dzhepko) |
at the end of this process | на выходе (Alex_Odeychuk) |
back of hand | неприятие (joyand) |
bag of tricks | арсенал (Everything in his bag of tricks was working; in that stretch alone he hit a short bank shot, a midrange jumper, a layup... VLZ_58) |
bags of time | вагон времени (Olga Fomicheva) |
selected based on completion/results of the competition | на конкурсной основе (based on their competition scores Artjaazz) |
be a waste of space | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be barely out of diapers | молоко на губах не обсохло (у кого Leonid Dzhepko) |
be delivered of a sonnet | разродиться сонетом |
be exposed to the malice of winds and weather | быть отданным во власть стихий |
be full of beans | шило в попе (Alina Miu) |
be guilty of bad taste | обладать плохим вкусом |
be in the care of | быть в чьём-то ведении \ ответственности (e.g. authorities urum1779) |
be lining up like the horsemen of the apocalypse | выстроиться в ряд как всадники апокалипсиса (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
be something of a novelty to | быть в новинку (Leonid Dzhepko) |
be on the frontline of a war with fate | быть на линии фронта войны с судьбой (Alex_Odeychuk) |
be on the verge of collapse | трещать по швам (Alex_Odeychuk) |
be out of style | выйти из моды (nastja_s) |
be proud of | получать горы морального удовлетворения от (чего-либо Alex_Odeychuk) |
be the king of the hill | оседлать господствующие высоты (Alex_Odeychuk) |
be the king of the hill | занимать господствующее положение (Alex_Odeychuk) |
be the life of the party | быть в центре внимания (Leonid Dzhepko) |
be the life of the party | быть душой общества (Leonid Dzhepko) |
be the picture of health | как огурчик (Leonid Dzhepko) |
be the ruin of | погубить (someone – кого-либо) to make someone lose all their money, their good health, the good opinion that other people have of them etc: Drinking was the ruin of him КГА) |
be the toast of | восторгать (HelenKarpova) |
be the toast of | восхищать (HelenKarpova) |
beaten track beloved of tourists | излюбленные туристами массовые направления (в тексте перед англ. выражением ставится опред. артикль; выполнил перевод на английский носитель языка Jack Doughty Alex_Odeychuk) |
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes | избитый до неузнаваемости (andreon) |
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes | зверски избитый (andreon) |
the beau ideal of fashion | последний крик моды |
because of | на почве (чего – something Leonid Dzhepko) |
become a thing of the past | уйти в прошлое (Newsreader) |
become a thing of the past | кануть в прошлое (Leonid Dzhepko) |
bed of dust | дёрновое одеяльце (Супру) |
birthplace of democracy | колыбель демократии (Alex_Odeychuk) |
blast of fresh air | порыв свежего ветра (Alex_Odeychuk) |
born of the battle | рождённый битвой (SirReal) |
bull of Bashan | иерихонская труба (о человеке с очень громким голосом igisheva) |
burning waves of ecstasy | жгучие волны экстаза (Alex_Odeychuk) |
by the code of criminals | по понятиям (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
carpet of flowers | ковёр из цветов (Andrey Truhachev) |
carpet of flowers | цветочный ковёр (Andrey Truhachev) |
cesspool of corruption | выгребная яма коррупции (Alex_Odeychuk) |
citadel of law | цитадель законности (прокуратура, суд Alex_Odeychuk) |
city of all trades | город мастеров (igisheva) |
clarity of mind | ясность мысли (Sergei Aprelikov) |
climate of opinion | общественный климат (pfedorov) |
close one's eyes and think of England | закрыть глаза и думать о возвышенном (Typically of a woman (specifically a wife), to endure unwanted or unpleasant sexual intercourse–as out of a sense of duty or obligation–by distracting oneself with more pleasant thoughts. Refers to alleged advice for wives in the 19th and early 20th centuries, placing unwanted sexual activity as the price of the security of marriage. Primarily heard in UK. КГА) |
compilation of contradictions | клубок противоречий (nytimes.com Alex_Odeychuk) |
cordage of life | жизненные узы |
crack a few of one's ribs | намять бока (Leonid Dzhepko) |
cradle of vices | гнездилище пороков (Alex_Odeychuk) |
denizens of the air | птицы |
denizens of the forest | обитатели леса (деревья) |
devil of a time | чертовски долго (kkruglov) |
diadem of snow | снежный венец |
diarrhea of words | словоизвержение |
diarrhea of words | недержание речи |
diarrhoea of words | словоизвержение |
diarrhoea of words | недержание речи |
disease of society | болезнь общества |
dish of gossip | болтовня |
distill years of experience into | скрупулёзно воплощать свой опыт в (Ася Кудрявцева) |
do beating of own chest | колотить себя в грудь (urum1779) |
Doors of opportunity | Врата возможностей (Китаев В.Г.) |
drain the cup of sorrow to the dregs | испить чашу страданий до дна |
draught of happiness | одно чуточка счастья |
draught of happiness | одно мгновение счастья |
dress up in the garb of | выдавать за (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | подать под соусом (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | выдать за (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | подавать под соусом (Ремедиос_П) |
end of another story | конец всему (крушение всего Viacheslav Volkov) |
enough to try the patience of a saint | хоть святых выноси (Leonid Dzhepko) |
everyone is saying whatever he can think of | кто во что горазд (о разговорах Leonid Dzhepko) |
explosion of violence | взрыв насилия (Alex_Odeychuk) |
fall short of the target | не достичь адресата (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
fall under a heavy curtain of suspicion | навлечь на себя подозрения (Morning93) |
fall under a heavy curtain of suspicion | попасть под подозрение (Morning93) |
fall under a heavy curtain of suspicion | стать подозреваемым (Morning93) |
father of linguistics | основоположник языкознания (Alex_Odeychuk) |
father of linguistics | основоположник лингвистики (Alex_Odeychuk) |
feed the flame of passion | разжигать страсть |
feel rodents gnawing at the bottom of one's heart | на душе кошки скребут (Lana Falcon) |
feel the recoil of own folly | расплачиваться за свою глупость |
feet of clay | 'глиняные ноги', т. е. слабость того, кто казался великим (колосс на глиняных ногах Aly19) |
festival of opinions | калейдоскоп мнений (Vic_Ber) |
fifteen minutes of fame | звёздный час (Slava) |
first line of defence | первая линия обороны |
first line of defence | военно-морской флот (Великобритании) |
flavor-of-the-month | кратковременная мода (puhoff) |
flavor-of-the-month | хит сезона (нечто, что быстро завоевывает популярность и столь же быстро выходит из моды) |
flavour of the month | носиться как с писаной торбой (kirobite) |
flight of the imagination | полёт воображения (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
flow of talent | утечка мозгов (CNN Alex_Odeychuk) |
for the joy of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
for the sheer love of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
freshness of viewpoint | свежесть восприятия (nastja_s) |
frosty years of life | старость |
get into the hands of the wrong people | попасть в плохие руки (CNN Alex_Odeychuk) |
get sucked into the vortex of debt | погрязнуть в долговом болоте (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
get sucked into the vortex of debt | быть втянутым в водоворот долгов (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
give a blood oath of allegiance | присягнуть кровью на верность (SirReal) |
give someone a dose of someone own medicine | поквитаться с кем-то, свести счёты, отыграться на ком-то, отплатить той же монетой (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette) |
give someone a dose of someone own medicine | отплатить той же монетой (Phylonette) |
give someone a dose of someone own medicine | поквитаться с кем-то (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette) |
give someone a dose of someone own medicine | отыграться на ком-то (Phylonette) |
give someone a dose of someone own medicine | свести счёты (Phylonette) |
give a rundown of events | дай мне подробный отчёт о случившемся (представь мне сводку событий Maeldune) |
give a volley of | разразиться залпом (An hour later when Ares vacated the box, he gave a volley of long screeches. 4uzhoj) |
give someone the lay of the land | дать кому-то общее представление о ситуации (Linch) |
grab by the scruff of the neck and chuck out | прогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk) |
grab by the scruff of the neck and push out of the door | прогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk) |
grapes of wrath | гроздья гнева |
graveyard of morality | кладбище нравственности (Alex_Odeychuk) |
happy-go-lucky sort of fellow | рубаха-парень (Leonid Dzhepko) |
Harvard of terrorism | террористический университет (it's the Harvard of terrorism; CNN Alex_Odeychuk) |
harvest of the sea | улов |
have a deep sense of shock | быть глубоко шокированным (at how ... – тем, как ... ; BBC News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
have a sense of mystery to sb. | окружённый ореолом тайны (The Picts, a people who inhabited Scotland during the Middle Ages, have always had a sense of mystery to them. A new study using DNA has revealed new details about their origins. -- всегда были окружены ореолом тайны (medievalists.net) ART Vancouver) |
have a time of life | потрясающе проводить время (en_trance) |
have a/the ring of truth | быть похожим на правду (to seem to be true КГА) |
have been operating as something of a Wild West | вести деятельность по законам Дикого Запада (New York Times Alex_Odeychuk) |
have eyes in the back of his head | глаза на затылке (у кого; напр.: He has eyes in the back of his head. – У него глаза на затылке. Leonid Dzhepko) |
he rides on the wave of popularity | его подхватила волна славы |
he rides on the wave of popularity | его несёт волна славы |
the height of fashion | последний крик моды |
he's got a mishmash of ideas in his head | у него в голове винегрет |
hit the ball out of the park | добиться большого успеха (Халеев) |
hit the land of nod | отрубиться (Халеев) |
hit the land of nod | отправиться на боковую (Халеев) |
how magnanimous of you | как это благородно с вашей стороны (revealing generosity or nobility of mind Val_Ships) |
how of a piece they are | как они спелись! (Beforeyouaccuseme) |
huddle of ideas | сумбур в голове |
huddle of ideas | путаница в мыслях |
huddle of ideas | каша в голове |
I felt an upsurge of joy | моё сердце взыграло от восторга |
I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimble | готовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны (Alex_Odeychuk) |
in every fiber of one's being | всеми фибрами души (finita) |
in terms of | говоря о (Олег Филатов) |
in the bowels of | в недрах (чего-либо) |
"in the privacy of" | в уединении чего-либо, напр. в уединении своего дома. (Beloshapkina) |
incubator of hate and extremism | инкубатор ненависти и экстремизма (CNN Alex_Odeychuk) |
into the dustbin of history | на свалке истории (The expression arose in the 19th century in various places, but it was popularized by Leon Trotsky who declared: "'You are pitiful, isolated individuals! You are bankrupts. Your role is played out. Go where you belong from now on–into the dustbin of history!'" inyazserg) |
it is one thing on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
it is one trouble on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
just a piece of paper | филькина грамота (Leonid Dzhepko) |
just for the fun of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
keep out of the red | следить, чтобы сумма, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровня (He is happy to keep his bank balance out of the red adivinanza) |
kind of sit there | присутствовать "для мебели" (из статьи в ленте MSN: Charlie Sheen made his stance on Trump known in June, explaining on The Graham Norton Show, "I was at a dinner with my ex-wife Brooke [Mueller] and her family, and about halfway through I noticed Donald staring at my watch. He says, 'I want to give you an early wedding gift as a gesture from me and Melania' – and she doesn't say a word; she's very sweet and very pretty but she just kind of sits there andreon) |
kind of sit there | выполнять роль свадебного генерала (из статьи в ленте MSN: Charlie Sheen made his stance on Trump known in June, explaining on The Graham Norton Show, "I was at a dinner with my ex-wife Brooke [Mueller] and her family, and about halfway through I noticed Donald staring at my watch. He says, 'I want to give you an early wedding gift as a gesture from me and Melania' – and she doesn't say a word; she's very sweet and very pretty but she just kind of sits there andreon) |
kiss of Judas | поцелуй Иуды (Leonid Dzhepko) |
kiss of Judas | иудин поцелуй (Leonid Dzhepko) |
knock off a bottle between the three of them | сообразить на троих (Leonid Dzhepko) |
knock seven kinds of shit of someone | избить до полусмерти (Leonid Dzhepko) |
labor of love | относиться с душою (Leonid Dzhepko) |
labor of love | дело, в которое вкладываешь душу (Leonid Dzhepko) |
labor of love | дело, к которому относишься с душою (Leonid Dzhepko) |
labor of love | вкладывать душу в это дело (Leonid Dzhepko) |
last glimpse of summer | последние дни уходящего лета (Val_Ships) |
the last shriek of fashion | последний крик моды (Anglophile) |
learn the fine grain of something | углубиться в тонкости (чего-либо $nakeeye) |
leave at the end of the subway | проходить все ступени карьерной лестницы (Alex_Odeychuk) |
let go of the reins | отдаться на волю судьбы (Халеев) |
let go of the reins | опустить руки (Халеев) |
light of truth | свет истины (У каждого человека есть свой звёздный час, главное событие, которое окрашивает всё его существование светом истины. — Every person has their defining moment, a pivotal event that illuminates their entire life with the light of truth. Alex_Odeychuk) |
lines of difference | преграды различий (aspss) |
literature is a reflector of the age | литература – зеркало эпохи |
live off the fat of the land | жить в роскоши (библейск. происхождения Leonid Dzhepko) |
live off the fat of the land | пользоваться дарами земли (Leonid Dzhepko) |
live on the fringe of society | жить на задворках общества (Andrey Truhachev) |
live on the fringe of society | проживать на задворках общества (Andrey Truhachev) |
live on the fringes of society | жить на задворках общества (Andrey Truhachev) |
live on the fringes of society | проживать на задворках общества (Andrey Truhachev) |
look like the back end of a bus | выглядеть как помойка (Xenia Hell) |
make a good account of oneself | хорошо себя показать (andreon) |
make this kind of display | похвастаться этим (aspss) |
margins of society | задворки общества, обочина общества (vooglooskr) |
matter of the heart | суть проблемы (sashkomeister) |
matter of the heart | суть вопроса (sashkomeister) |
matter of the heart | корень проблемы (sashkomeister) |
matter of the heart | существо вопроса (sashkomeister) |
meet with the bread and salt of hospitality | встретить с хлебом-солью (Alex_Odeychuk) |
miasma of scandal | зловоние скандала (You have surrounded this house with a miasma of scandal and touched all of us by association. kozelski) |
misfortune of history | история несправедлива (In a sense, it is a MISFORTUNE OF HISTORY that those who pay the highest price for a stand frequently do not get the credit. sashkomeister) |
misfortune of history | несправедливость истории (In a sense, it is a MISFORTUNE OF HISTORY that those who pay the highest price for a stand frequently do not get the credit. sashkomeister) |
missing piece of the puzzle | недостающее звено (в цепи Виктория Алая) |
mixed bag of goodies | сборная солянка (hizman) |
most astonishing event of our lifetimes | самое событые нашего времени (urum1779) |
motherlode of evil | корень зла (основа, первоисточник зла, всего плохого и вредного Alex_Odeychuk) |
must take nerves of steel | надо иметь стальные нервы (Alex_Odeychuk) |
ne plus ultra of fashion | последний крик моды (В.И.Макаров) |
net of lies | паутина лжи (Logofreak) |
never in a month of Sundays | никогда в жизни (Leonid Dzhepko) |
no one saw hide nor hair of him | Никто его не видел и не слышал. |
non plus ultra of fashion | последний крик моды |
not let someone. have an easy time of it | не давать поблажки (кому-либо Leonid Dzhepko) |
nothing of the kind is noticeable | ничего такого не просматривается (... EVA) |
oasis of calm | оазис спокойствия (be an oasis of calm – являться оазисом спокойствия cnn.com Alex_Odeychuk) |
of someone's league | одного поля ягода (Young hand) |
of the old school | старой закваски (Leonid Dzhepko) |
of the old stamp | старой закваски (Leonid Dzhepko) |
on both sides of the pond | по обе стороны Атлантики (Viacheslav Volkov) |
on the brink of | на пороге (on the brink of discovery – на пороге открытия ART Vancouver) |
on the fringe of society | на задворках общества (Andrey Truhachev) |
on the fringes of civilization | на задворках цивилизации (Е. Тамарченко, 23.01.2018 Евгений Тамарченко) |
on the fringes of society | на задворках общества (Andrey Truhachev) |
on the horns of a dilemma | между Сциллой и Харибдой (это выражение хорошо передает смысл и вместе с тем принадлежит к книжному стилю aza) |
on the other side of the ledger | с другой стороны ("We are making a lot of money, but on the other side of the ledger, we are spending a lot." joyand) |
on the threshold of | накануне (something Andrey Truhachev) |
on the threshold of | на пороге (something Andrey Truhachev) |
on the threshold of | на волоске (something Andrey Truhachev) |
one of the foundations of liberal thought | один из столпов либеральной мысли (Alex_Odeychuk) |
one of the old guard | представитель старой гвардии |
out of one's depth | не по плечу (Leonid Dzhepko) |
out of ordinary | необычное (ncis la s3 e4 timecode 29;23 Nikolai.Canada) |
out of step with | отстать от жизни (andreevna) |
out of step with | не быть в курсе (чего-либо andreevna) |
out of step with | не знать (Many parents are surprisingly out of step with the reality of drugs in their children's lives.; о чём-либо andreevna) |
out of touch with | оторвавшийся от (интересов, насущных потребностей и т.д.: Some of the MPs are completely out of touch with their constituents. – совершенно оторовались от избирателей / никакого понятия не имеют о потребностях избирателей ART Vancouver) |
out of wedlock | вне брака (разговорное Маша Ф) |
palladium of liberty | оплот свободы (англ. термин взят из решения Верховного суда США; the ~ Alex_Odeychuk) |
palladium of the liberties of a republic | оплот свобод республики (англ. термин взят из решения Верховного суда США; the ~ Alex_Odeychuk) |
part of our DNA | у нас в крови (SirReal) |
part of our DNA | встроено в нашу ДНК (SirReal) |
part of our DNA | часть нашей ДНК (SirReal) |
part of our DNA | у нас в генах (SirReal) |
peek out of | выглядывать из под (снега, опавшей листвы; Pansies are peeking out of the snow on the first days of January. Victorian) |
pick of the crop | лучшие из лучших, лучший из всей группы (напр., pick of the crop students (тоже самое, что и cream of the crop) Екатерина Диденко) |
the pieces of the puzzle fell into place | паззл сложился (VLZ_58) |
pinch of salt | известная доля скепсиса (Vadim Rouminsky) |
pinch of salt | толика скепсиса (Vadim Rouminsky) |
pinch of salt | толика сомнения (Vadim Rouminsky) |
pinch of salt | известная доля сомнения (Vadim Rouminsky) |
pink of fashion | последний крик моды |
plume of smoke | облако дыма (Andrey Truhachev) |
point of beginning | отправная точка (I'm not going to let myself get euphoric but, still, I have a feeling we might be at a point of beginning. There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- мы находимся в отправной точке ART Vancouver) |
point of light | проблеск света (maystay) |
point the finger of scorn at | показывать пальцем на кого-либо насмехаться над кем-либо презрительно о ком-либо отзываться |
pool of experts | арсенал экспертов (Viacheslav Volkov) |
pour out of | хлынуть из (A small door suddenly opened noiselessly on the underside of the sphere, he said, and a short ladder, four to six feet long, dropped down. White light poured out of the opening, but neither man could see anything in the interior. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
psych ward of a family | не семья, а сумасшедший дом (The next month can become one swirling tornado of marital squabbles where thoughts like, "Why did I ever marry this person and into this psych ward of a family?" are a daily occurrence. andreon) |
psych ward of a family | семейная жизнь, походящая на будни палаты номер 6 (The next month can become one swirling tornado of marital squabbles where thoughts like, "Why did I ever marry this person and into this psych ward of a family?" are a daily occurrence. andreon) |
puff of smoke | облако дыма (Andrey Truhachev) |
pull a rabbit out of a hat | вытащить карту из рукава (Berezitsky) |
pull a rabbit out of a hat | появиться, как чёрт из табакерки (Berezitsky) |
pull a rabbit out of a hat | появиться, как рояль в кустах (Berezitsky) |
pull a rabbit out of a hat | произвести неожиданный эффект, неожиданно появиться (Berezitsky) |
pull out of a tailspin | выходить из штопора (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
put in a state of suspended animation | отложить мероприятие и т. п. на неопределённый срок |
put in a state of suspended animation | заморозить |
put the ball out of the park | добиться большого успеха (Халеев) |
put the ball out of the park | иметь большой успех (Халеев) |
rear the banner of revolt | поднять знамя восстания |
relegate to the dustbin of history | выбросить на свалку истории (Alex_Odeychuk) |
represent two sides of the same coin | представлять собой две стороны одной медали (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
reverse the tide of | обратить вспять (что-либо aspss) |
riot of color | буйство красок (zarazagirl) |
root of life | женьшень (Ying) |
run out of niceties | отбросить приличия (andreon) |
run to the high side of ship | спасать свою шкуру (Стелла) |
sackfuls of money | несметное богатство |
sackfuls of money | куча денег |
saucerful of secrets | Блюдце, полное тайн (ambassador) |
scare the hell out of | до смерти напугать (someone alia20) |
school of thought | точка зрения (The goal of bringing together the several different schools of thought on disability and the disablement process remains elusive Andy) |
scourings of the populace | подонки общества |
scrape out from the bottom of the sewers | выковырять со дна канализации (достать хоть из-под земли; англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете The Times Alex_Odeychuk) |
scrapyard of history | свалка истории (segu) |
sea of data | океан информации (sankozh) |
seal of approval | публичное заявление о поддержке (кого-либо; figure of speech: Obama gave Hillary his seal of approval Val_Ships) |
second line of defence | армия (Великобритании) |
second line of defence | вторая линия обороны |
seize the reins of power | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
shape of things to come | облик грядущего (flashforward) |
shape of things to come | перспективы на будущее (flashforward) |
sharp end of the action | передний край событий (ybelov) |
ships of all flags | суда всех стран |
sign of the times | в духе времени (SirReal) |
slope of enlightenment | склон просветления (Alex_Odeychuk) |
smack the taste out of mouth | отбить желание "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon) |
smack the taste out of mouth | отбить охоту "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon) |
soft tap of a clear conscience | тихий стук чистой совести (Alex_Odeychuk) |
someone is becoming less perceptive of things | глаз замыливается (VLZ_58) |
spin out of axis | сходить со своей оси (arrrivista) |
spirit of innovation | новаторское начало (Leonid Dzhepko) |
spirit of innovation | новаторский подход (Leonid Dzhepko) |
squalls of life | жизненные испытания (CCK) |
squalls of life | перипетии (CCK) |
squalls of life | жизненные бури (CCK) |
St. Petersburg Union of Restorers | Союз реставраторов Санкт-Петербурга (ad_notam) |
stamped with the character of sublimity | отмеченный печатью величия |
stand at the parting of the ways | стоять перед выбором (Anglophile) |
storm of different feelings | буря эмоций (Soulbringer) |
strike the fear of God into | нагнать страху (someone); make someone feel very frightened Clepa) |
subject of one's thesis paper | тема дипломной работы |
suck the marrow out of life | взять от жизни по максимуму (Valdemar78) |
suck the marrow out of life | взять от жизни по максимуму (Valdemar78) |
suddenly out of nowhere | вдруг откуда ни возьмись (On doing so, the man parked his car and duly, and carefully, began his walk into the depths of the crop. Suddenly, out of nowhere, a large, black, human-like figure appeared in the air over the field. "It reminded me a little bit of the Mothman sightings when I heard this story," said Matthew, not without a high degree of justification. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
sweet minstrels of the grove | певчие птицы |
sword of vengeance | меч отмщения (Alex_Odeychuk) |
tails of memories | обрывки воспоминаний (Lana Falcon) |
take a blood oath of allegiance | присягнуть кровью на верность (SirReal) |
take a dive into the midst of things | окунуться в гущу событий |
take nerves of steel | иметь стальные нервы (Alex_Odeychuk) |
take on a life of its own | зажить своей жизнью (cnn.com Alex_Odeychuk) |
take on a life of one's own | начинать жить собственной жизнью (о произведении или событиях denghu) |
take out of context | выводить за скобки (Leonid Dzhepko) |
take the path of | избрать профессию (кого-либо: When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. 4uzhoj) |
take the path of | стать (кем-либо: Following a Diploma in Fine art from University of Arts London and a semester at Brighton University School of Painting, the young artist decided to take the path of a full-time painter. 4uzhoj) |
take the reins of power | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the reins of power into one's hand | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the reins of power into hand | взять бразды правления в свои руки (Post Scriptum) |
take the reins of power into one's hands | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the sting out of | подсластить пилюлю (Dangaard) |
tale of the tape | сравнительный обзор (pfedorov) |
talk out of school | то же, что tell tales out of school (ParanoIDioteque) |
taste of | отведать (May you never taste of life's sorrow SirReal) |
taste of | познать (SirReal) |
taste of | ощутить (SirReal) |
temple of the dog | место, о котором можно только мечтать (Beforeyouaccuseme) |
temple of the dog | сказка (Beforeyouaccuseme) |
that was on the back burner of my mind for a little while. | эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознания |
the abyss of despair | безысходное горе |
the apple of one's eye | любимое детище (Liv Bliss) |
the back of beyond | глухомань (VLZ_58) |
the brain is a forge of ideas | мозг – кузница идей |
the brain of a pigeon | куриные мозги (Galdbera) |
the common denominator of modern culture | общий знаменатель современной культуры |
the cordage of life | жизненные узы |
the debris of the army | остатки армии |
the deeps of knowledge | глубины знаний |
the deliquescence of beliefs | расплывчатость убеждений |
the deliquescence of beliefs | расплывчатость мнений |
the depths of unrecorded time | доисторические времена |
the depths of unrecorded time | седая древность |
the depths of unrecorded time | незапамятные времена |
the depths of unrecorded time | глубь времён |
the downhill of life | закат жизни |
the eye of heaven | солнце |
the eye of heaven | страж небес |
the eye of heaven | око небес |
the fragrance of youth | благоухание молодости |
the furniture of one's mind | знания |
the Golden Age of the Ottoman Empire | золотой век Османской империи (Alex_Odeychuk) |
the grass is always greener on the other side of the fence | Соседняя очередь всегда движется быстрее |
the howling of the wind | завывание ветра ("Outside the wind howled down Baker Street, while the rain beat fiercely against the windows." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
the juice of the grape | вино |
the jury of public opinion | суд общественного мнения |
the meanders of the law | лабиринт законов |
the mould of time | пыль веков |
the noiseless foot of time | неслышная поступь времени |
the poorest of the poor | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
the scales of justice | весы правосудия |
the scourings of the populace | подонки общества |
the shadow of a shade | нечто несуществующее |
the shadow of a shade | нечто нереальное |
the shape of things to come | Образ грядущего (kozelski) |
the thrust of competition from France | конкурентное давление со стороны Франции |
the tiger of the sea | тигр морей |
the tiger of the sea | акула |
the vantage ground of truth | неприступная крепость истины |
the waste periods of history | бедные событиями исторические периоды |
the welter of a crowd | волнующееся людское море |
the wilds of jurisprudence | юридические дебри |
the winds of change | новые веяния (Liv Bliss) |
the world of big business is very difficult | Мир большого бизнеса очень сложный |
there is light at the end of the tunnel | свет в конце туннеля |
there is more brains in a bucket of shit | Куриные мозги |
there's plenty of simplicity in every wise man | на всякого мудреца довольно простоты (Interex) |
they made something out of nothing | они делают из мухи слона (Alex_Odeychuk) |
think out of the box | думай шире (за рамками категорий и шаблонного мышления golos-tatiana) |
think out of the box | исследовать новые направления (MichaelBurov) |
this book is an essential part of the historian's toolkit | без этой книги не может обойтись ни один историк |
this book is an essential part of the historian's toolkit | эта книга – необходимая часть научного багажа любого историка |
this firm is the graveyard of every initiative | в этой фирме гибнет всякое хорошее начинание |
this time of year | не май-месяц |
thrill of the race | сильное стремление (owant) |
thrill of the race | азарт (efl.ru owant) |
through the frame of | сквозь призму ч-л (aspss) |
throw onto the ash heap of history | выбросить на свалку истории (the ash heap of history (or often garbage heap of history or dustbin of history) is a figurative place to where objects such as persons, events, artifacts, ideologies, etc. are relegated when they are forgotten or marginalized in history: The Soviet Union was thrown onto the ash heap of history in 1991 wikipedia.org Taras) |
throw out of one's reckoning | Сбить с толку (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett flashforward) |
tighten the noose of scrutiny on | потуже затянуть петлю расследований на шее (кого-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
to the point of collapse | до упаду (Leonid Dzhepko) |
to the point of exhaustion | до упаду (Leonid Dzhepko) |
tone of voice | интонация (warsheep) |
the top of fashion | последний крик моды |
top of the pops | хит-парад (Maria Semyonova) |
tore out of context | выводить за скобки (Leonid Dzhepko) |
touch of irony | налёт иронии (Andrey Truhachev) |
touch of irony | оттенок иронии (Andrey Truhachev) |
touch of irony | иронический оттенок (Andrey Truhachev) |
touch of the sun | лёгкий солнечный удар (igisheva) |
town of all trades | город мастеров (igisheva) |
trail of breadcrumbs | связанные кусочки информации или доказательства (I got a perfect trail of breadcrumbs leading straight up to your front door AzulRaspilla) |
tramline of scientific thought | магистральные направления научной мысли |
tramline of scientific thought | главные направления научной мысли |
trills of laughter | переливчатый смех |
trills of laughter | заливистый смех |
tropical island breeze, all of nature wild and free | тропический бриз, наполненный дикой и свободной природой острова (Alex_Odeychuk) |
trough of disillusionment | дно разочарования (Alex_Odeychuk) |
turn the cold searchlight of science on the problem | осветить проблему холодным лучом науки |
under the veil of night | под покровом ночи (Maria Klavdieva) |
voice of the poor | глас малоимущих (высок Andrey Truhachev) |
voice of the poor | голос малоимущих (Andrey Truhachev) |
voice of the poor | голос нищих (Andrey Truhachev) |
voice of the poor | голос бедноты (Andrey Truhachev) |
volcano of wrath | вулкан гнева |
wait and see what will come of it | куда кривая вывезет (Leonid Dzhepko) |
war of wills | война характеров (margarita09) |
weft and woof of threads | переплетающиеся между собой нити (ткани aspss) |
weight the scales on behalf of | склонять чашу весов в чью-либо пользу |
whale of a mouth | рот до ушей (когда у кого-то большой рот Leonid Dzhepko) |
whirlpool of adversities | пучина бедствий |
with all of my heart | от всего сердца (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
with every facet of one's being | всеми фибрами души (goroshko) |
words of flowery | броские слова (andreon) |
words of flowery | цветастые выражения (andreon) |
work one's fingers of the bone | надрывать жилы (Interex) |
work oneself out of a job | отойти от работы, убедившись в том, что она беспрепятственно продолжается |
work up a head of steam | взять с места в карьер (Maria Semyonova) |
world of finance and accounting | мир финансов и бухгалтерского учёта (Alex_Odeychuk) |
wriggle out of engagement | уклоняться от выполнения обязательств (Leonid Dzhepko) |
you deserve the title of a true friend | вы заслужили право называться настоящим другом |