Subject | English | Russian |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
gen. | he did not choose to see her | он не захотел её видеть |
gen. | he did not choose to see her | он не захотел видеть её |
gen. | he did not live to see its success | успех пришёл уже после его смерти |
Makarov. | he did not see fit to send them home | он не считал нужным отсылать их домой |
Makarov. | he did not want to be seen there | он не хотел, чтобы его там видели |
gen. | he does not come to see me anymore | он ко мне больше не показывается |
gen. | he is not able to see beyond the end of his nose | он не видит дальше своего носа |
Makarov. | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon | он был удивлён, увидев |
gen. | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon | он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скоро |
Makarov. | I am not fit to be seen | я не одет |
gen. | I am not fit to be seen | я не могу показаться |
gen. | I do not like to see the passing of these old customs | мне неприятно видеть, как эти старые обычаи уходят в прошлое |
gen. | I do not see how to do it | не знаю, как это сделать |
gen. | I was disappointed not to see him there | я испытал чувство разочарования, не увидев его там |
gen. | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее |
gen. | it did not take long to see the result | результат не заставил себя ждать (triumfov) |
Makarov. | it is necessary to see that these assessments were not excessive | необходимо следить, чтобы размер налогообложения не был завышен |
gen. | it is not difficult to see why he is enamoured of her | нетрудно догадаться, почему он без ума от неё |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
gen. | it is not possible to see the patient today | сегодня к больному пройти нельзя |
gen. | it is not possible to see the patient today | сегодня к больному пройти нельзя |
math. | it is not too difficult to see that our theorem implies | нетрудно видеть, что (3) |
math. | it is not too difficult to see that our theorem implies | теорема влечёт за собой равенство (5; 5) |
math. | it remains not to be seen | пока не выяснено |
gen. | it was not easy, you see, to leave | вы понимаете, что уехать было не так просто |
gen. | it was not easy, you see, to leave | видите ли, уехать было не так просто |
rhetor. | it would be foolish not to see that | было бы нелепым не замечать, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it's not hard to see what's going on | не трудно понять, что происходит (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | let's not waste an opportunity to see the children | надо не упустить шанс повидаться с детьми |
gen. | letter which the Russian government has not seen fit to dignify with comment | письмо, которое российское правительство сочло ниже своего достоинства как-либо прокомментировать (Olga Okuneva) |
Makarov. | morally certain that I had not been seen, I returned to my car | уверенный наверняка, что меня не видели, я вернулся в машину |
gen. | not a cloud was to be seen | не видно было ни облачка |
gen. | not be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not see eye to eye | расходиться во взглядах (with Liv Bliss) |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше собственного носа (Aly19) |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | видеть не дальше носа |
gen. | not to be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
Gruzovik, inf. | not to be seen | не видать |
gen. | not to be seen dead | лучше умереть, чем |
gen. | not to be seen dead | испытывать омерзение (к чему л.) |
Игорь Миг | not to really see | не воспринимать |
obs. | not to see | привидывать |
obs. | not to see | привидать |
Gruzovik, obs. | not to see | не привидывать (impf of не привидать) |
Gruzovik, obs. | not to see | не привидать (pf of не привидывать) |
gen. | not to see a wink | совершенно ничего не видеть |
proverb, disappr. | not to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа (imp.; only indic.) |
gen. | not to see anything wrong in | нет ничего зазорного в том, чтобы (For those who do not see anything wrong in the use of simulations, there is a huge range of artificial substitutes • Also, many banks still do not see anything wrong in charging a fee for issuing a loan Taras) |
gen. | not to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
Игорь Миг | not to see eye to eye | иметь иное мнение |
Игорь Миг | not to see eye to eye | разойтись во взглядах |
Игорь Миг | not to see eye to eye | не разделять взгляды |
Игорь Миг | not to see eye to eye | не сходиться во взглядах |
Игорь Миг | not to see eye to eye | не иметь единого мнения |
Игорь Миг | not to see eye to eye | выражать несогласие |
Игорь Миг | not to see eye to eye | не разделять мнение |
Игорь Миг | not to see eye to eye | не разделять точку зрения |
Игорь Миг | not to see eye to eye | не соглашаться |
Игорь Миг | not to see eye to eye | по-другому смотреть на вещи |
Игорь Миг | not to see eye to eye | придерживаться разных точек зрения |
Игорь Миг | not to see eye to eye | иметь разные мнения (You'll never see eye to eye.) |
Игорь Миг | not to see eye to eye | придерживаться иного мнения |
Игорь Миг | not to see eye to eye | смотреть разными глазами на |
Игорь Миг | not to see eye to eye | расходиться во мнении (We just didn't see eye to eye on some stuff.) |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | по-разному смотреть на |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | не разделять точку зрения по вопросу о |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | не иметь единого мнения по вопросу о |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | по разному воспринимать |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | не соглашаться с |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | придерживаться разных точек зрения в том, что касается |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | смотреть разными глазами на |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | выражать своё несогласие с |
Игорь Миг | not to see eye to eye with | быть несогласным с |
Игорь Миг | not to see eye to eye with | выражать своё несогласие с |
idiom. | not to see further than the tip of one's nose | не видеть дальше своего носа (Drozdova) |
idiom. | not to see something coming | не ожидать (чего-либо; напр., удара Ivan Pisarev) |
gen. | not to see the use of doing something | сомневаться в целесообразности (чего-либо) |
gen. | not to see the wood for the trees | за деревьями леса не видать |
proverb | one is not bound to see more than he can | выше головы не прыгнешь |
construct. | See to it that air does not get into the hydraulic system | Следите, чтобы в гидросистему не попадал воздух |
gen. | see to it that the meat does not burn | смотри, чтобы не сгорело мисо |
gen. | see to it that the meat does not burn | смотри, чтобы не подгорело мисо |
gen. | she could not fail to see me | она не могла меня не заметить |
Makarov. | she does not see eye to eye with me | мы с ней расходимся во взглядах |
Makarov. | she does not see eye to eye with me | мы с ней по-разному смотрим на вещи |
gen. | she does not see eye to eye with me | мы с ней расходимся во взглядах (по разному смотрим на вещи) |
Makarov. | she is certain not to be seen | она уверена, что её не увидят |
Makarov. | the director did not see fit to call another committee meeting so soon | директор не считал нужным созывать так скоро ещё одно заседание комитета |
gen. | the director did not see fit to call another committee meeting so soon | директор не посчитал нужным созывать так скоро ещё одно заседание комитета |
gen. | there is not much to be seen | не на что смотреть |
gen. | there is not much to see | здесь не на что смотреть |
gen. | there is not much to see | здесь мало интересного (to be seen) |
gen. | there is not much to see | здесь не на что смотреть (to be seen) |
gen. | there was not a living soul to be seen | не было видно ни одной живой души |
Makarov. | they not being able, as I noted before, to see them at that distance | они не могли, как я уже упоминал, видеть их на таком расстоянии |
Makarov. | we are not used to calling on our neighbors for a needed screw or a helpful look-see for the ailing lawn mower when the carpenter and the gardener are at one's beck and call | нам не нужно обращаться к соседям за пилой или просить их починить старую газонокосилку, когда плотник и садовник всегда наготове и ждут приказаний |