Subject | English | Russian |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не обманешь |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
gen. | books must not be taken from the reading-room | книги нельзя выносить из читального зала (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
gen. | books must not be taken out of the library | книги нельзя выносить из библиотеки |
gen. | books must not be taken out of the reading-room | книги нельзя выносить из читального зала (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
SAP.fin. | cash discount not taken | неиспользованное сконто |
O&G, sakh. | declared not to have taken place | считается не имевшим места |
gen. | do not allow yourself to be taken in | не дай себя провести |
elect. | election that has not taken place | несостоявшиеся выборы (MichaelBurov) |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
for.pol. | have not taken off any option from the table | не исключать любого варианта действий (контекстуальный перевод на русс. язык; "We haven't taken off any option from the table," Admiral Mike Mullen said. Alex_Odeychuk) |
dipl. | have taken not one single step to carry out the agreement | не предпринять ни единого шага по выполнению соглашения (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he had no clinical clerks, and his cases were not taken | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни |
gen. | he had no clinical clerks, and his cases were not taken | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни |
Makarov. | he has taken the pledge not to drink | он дал зарок не пить |
gen. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
gen. | he is not a man to be taken in | он стреляный воробей |
Makarov. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
Makarov. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
Makarov. | he is not a man to be taken in | он стреляный воробей |
gen. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
Makarov. | he is not to be taken in by your fine words | он не верит твоим красивым словам |
Makarov. | he is not to be taken lightly | он шутить не любит |
gen. | he was not taken in by flattery | он не поддавался на лесть |
Makarov. | he was not to be taken in by plausibilities that "wouldn't wash" | он был не из тех, кого убеждали аргументы из серии "это неубедительно, это не проходит" |
Makarov. | his opinion was not taken into consideration | его мнение не было принято во внимание |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
gen. | I am not to be taken in! | меня не обманешь! |
gen. | I am not to be taken in! | я не верю! |
gen. | I am not to be taken in by your fine words | я не верю твоим красивым словам |
gen. | I was not taken with him | он не произвёл на меня большого впечатления |
Makarov. | I was not taken with him | он не произвёл на меня большого впечатления |
gen. | I was not taken with him | он мне не понравился |
Makarov. | if you pay up now, you will not be taken to court | если ты рассчитаешься сейчас, не попадёшь под суд |
busin. | is not to be taken into account | в расчёт не принимаются (dimock) |
gen. | not having taken place | несостоявшийся (о торгах; P.B. Maggs ABelonogov) |
insur. | not taken | не принято |
gen. | not taken away | неубранный (of dishes) |
Gruzovik | not taken into consideration | неучитываемый |
insur. | not taken up | "не принят" |
gen. | not to be taken | выносить не разрешается (о книгах и т.п.) |
gen. | not to be taken | наружное (надпись на этикетке лекарства; not to be taken INTERNALLY (otherwise, why would there be instructions for NOT taking a medicine?) Gruzovik) |
gen. | not to be taken away | не выносить из зала (объявление в читальне) |
gen. | not to be taken by | нельзя принимать (кому-либо – о лекарственных препаратах; Not to be taken by children. – Нельзя принимать детям.; источник) |
libr. | not to be taken from this room | "не выносить из зала" |
gen. | “not to be taken internally” | «только для наружного употребления» (надпись на лекарствах) |
gen. | not to be taken internally | только для наружного применения (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
inf. | not to be taken lightly | нешуточный |
archit. | shall not be taken into account in calculating | не учитывается при расчёте (чего-либо yevsey) |
tech. | take care not to | принять меры, чтобы не |
gen. | take care not to | позаботиться о том, чтобы что-то не произошло |
tech. | take care not to damage | принять меры, чтобы не повредить |
Makarov. | take care not to wake the baby | смотри, не разбуди ребёнка |
gen. | take heed not to do | остерегаться делать (что-либо) |
for.pol. | take precautions not to go down that same path | предпринимать меры предосторожности против возвращения на прежний путь (англ. цитата – из статьи в National Interest Alex_Odeychuk) |
relig. | take with me salvation, but not repentance | забрать с собой избавление, но не покаяние (Alex_Odeychuk) |
patents. | the abstract shall not be taken into account in defining the rights | краткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав |
gen. | the bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake | взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизнь |
gen. | the course to be taken is not yet decided upon | ещё не определено, какое направление будет принято |
bank. | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что (не буквальный, но адекватный перевод) |
Makarov. | the doctor was not easily taken off his guard | доктора трудно было поймать врасплох |
Makarov. | the opinion of the voters at large was not taken into consideration | мнение большинства избирателей не было принято во внимание |
Makarov. | the preceding specimens have not been taken at random | вышеуказанные образцы выбирались отнюдь не случайно |
Makarov. | the statistics are not very meaningful when taken out of context | статистические данные не очень понятны, когда они вырваны из контекста |
Makarov. | the vaccination did not taken | оспа не привилась |
Makarov. | the vaccination has not taken | вакцина не привилась |
construct. | the work not taken into account | неучтённая работа |
scient. | they are not systematic, but taken as a whole they add up to | они не являются систематичными, но взятые в целом, они дополняют ... |
math. | this suggestion was not taken seriously by | не принимать всерьёз |
polit. | voting papers left blank or null and void will not be taken into account | пустые или недействительные бюллетени не считаются (ssn) |
avia. | where a user has not paid the amount due, measures will be taken to enforce recovery | в случае, если пользователь не оплатил вовремя сумму, будут приняты меры для ускорения возмещения (Uchevatkina_Tina) |
insur. | which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out | которые не учитываются при расчёте страховой суммы (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |
dipl. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will not be taken into account | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |