English | Russian |
as plain as the nose on every face | совершенно ясно (The answer to that mathematical problem was as plain as the nose on every face-two hundred. Ответ в той математической задаче был совершенно ясен-двести. Interex) |
as plain as the nose on your face | простой как три копейки (Анна Ф) |
begin to blow one's nose | засморкаться |
begin to speak through one's nose | загнусавить |
begin to speak through one's nose | загнусить |
blow nose | отсморкаться |
blow one's nose | отсморкнуться |
blow one's nose | просморкаться |
blow nose | отсмаркиваться |
breathe audibly through the nose | дёргать |
breathe audibly through the nose | дёрнуть |
breathe heavily and noisily through the nose from time to time | подсапывать |
breathe through the nose | шмыгнуть |
breathe through the nose | шмыгать |
brown-nose | льстец |
brown-nose | угодничать (acebuddy) |
brown-nose | заискивать (перед кем-либо acebuddy) |
brown-nose | угодничать, заискивать (перед кем-либо acebuddy) |
bulbous nose | нос картошкой |
bulbouse nose | нос картошкой |
butt nose into | совать нос в (lettim) |
clear one's nose by sneezing | отчихиваться |
clear the nose by sneezing | отчихаться |
clear the nose by sneezing | отчихаться (pf of отчихиваться) |
clear the nose by sneezing | отчихиваться |
cut off nose to spite face | поступить назло кондуктору (: купить билет и выйти Баян) |
dog's nose | ерш (популярная на севере Англии смесь пива с джином) |
from under one's very nose | из-под носу |
from under one's very nose | из-под носа |
have one's nose in | совать нос в |
he struck him suddenly on the nose | он хвать его по носу |
his nose is bleeding | у него кровь носом идёт |
it is no skin off my nose | а мне по фигу (used for saying that you do not care if someone does a particular thing because it will not affect you КГА) |
it's no skin off my nose | мне всё равно (Andrey Truhachev) |
it's no skin off my nose | меня это не волнует (Andrey Truhachev) |
it's no skin off my nose | мне до лампочки (Andrey Truhachev) |
it's no skin off my nose | мне до этого дела нет (Andrey Truhachev) |
it's no skin off my nose | меня это не касается (Andrey Truhachev) |
it's no skin off my nose | мне-то что (SirReal) |
keep one's nose clean | избегать неприятностей (Taras) |
keep one's nose clean | стараться избежать неприятностей (Taras) |
keep one's nose clean | не давать повода для придирок |
keep one's nose clean | вести дела безупречно |
keep one's nose out of something | оставаться в стороне от (КГА) |
keep one's nose out of something | не лезть в чужие дела (to stay out of something, such as someone else's business. КГА) |
keep one's nose to oneself | не совать нос в чужие дела (Moscowtran) |
lead around by the nose | водить за нос (george serebryakov) |
make someone pay through the nose | слупить с кого-либо втридорога |
make someone pay through the nose | лупить с кого-либо втридорога |
nose bleed seat | неудобное место (в зрительном зале (театра и т.п),с плохим обзором,расположенное далеко от сцены. In an opera us had nose bleed seats but even these a small fortune.В опере нам достались неудобные места,но даже и они обошлись в целое состояние. Rust71) |
nose-candy | героин |
nose-candy | наркотик, который нюхают |
nose in | интересоваться делами посторонних (Yeldar Azanbayev) |
nose in | сунуть нос куда не нужно (Yeldar Azanbayev) |
nose job | пластическая операция на носу |
nose job | пластическая операция носа |
nose out | пронюхиваться |
nose out | пронюхать |
nose out | разнюхать |
nose out | расчухать |
nose out | учуивать |
nose out | разнюхиваться |
nose out | учуять (pf of учуивать) |
nose out | пронюхать (pf of пронюхивать) |
nose out | пронюхивать |
nose out | учуивать (impf of учуять) |
nose out | разнюхивать (impf of разнюхать) |
nose out | пронюхивать |
nose out | учуять |
nose out | унюхать |
nose out | разнюхивать |
nose out | поразнюхать |
nose specialist | носовик |
nose to nose | без посторонних (z484z) |
on the nose | минута в минуту (VLZ_58) |
on the nose | тютелька в тютельку (VLZ_58) |
parson's nose | куриная гузка |
pay through the nose | выложить денежки (VLZ_58) |
pin a rose on your nose | молодец, возьми с полки пирожок (wiktionary.org e_mizinov) |
plant one's fist on smb.'s nose | стукнуть кулаком кому-л. по носу (in the palm of his other hand, etc., и т.д.) |
plant one's fist on smb.'s nose | дать кулаком кому-л. по носу (in the palm of his other hand, etc., и т.д.) |
poke one's nose into everything | шнырять повсюду |
poke nose into everything | шнырять повсюду |
poke one's nose into something | совать нос во что-н. |
poke one's nose into something | совать рыло во что-н. |
poke nose into something | тыкать нос (во что-либо) (свой) |
pope's nose | гузка жареной птицы |
pope's nose | гузка птицы |
pull a long nose | показать "нос" |
put one's nose out of joint | подставить кому-л. ногу |
put one's nose out of joint | вытеснить (кого-л.) |
put one's nose to the grindstone | вкалывать (4uzhoj) |
round-nose plane | шершебка (= шерхебель) |
round-nose plane | шершебок (= шерхебель) |
round-nose plane | шершебель (= шерхебель) |
rub one's nose in it | тыкать носом (Taras) |
rub someone's nose in it | ткнуть носом (to say or do something which makes someone remember that they have failed: I didn't tell him I'd started another relationship. I didn't want to rub his nose in it Taras) |
rub someone's nose in it | тыкать носом (тж. для ср. см. rub noses Taras) |
rub one's nose in it | тыкать мордой (Taras) |
rub someone's nose in it | тыкать мордой (Taras) |
rub one's nose in it | постоянно напоминать (о чём-либо Taras) |
rub someone's nose in it | постоянно напоминать (Taras) |
rub one's nose in it | поднимать шум (вокруг чьей-либо ошибки Taras) |
rub one's nose in it | ткнуть носом (to remind someone unkindly of his or her failing or error Taras) |
rub someone's nose in something | тыкать (кого-либо) носом (во что-либо) |
rub someone's nose into the fact | тыкать кого-либо носом |
rub someone's nose into the fact | указать кому-либо на факт |
rub someone's nose into the fact | указывать кому-либо на факт |
rub someone's nose into the fact | ткнуть кого-либо носом |
rub someone's nose in something | ткнуть (pf of тыкать) |
rub someone's nose in something | тыкать (impf of ткнуть) |
snot nose | сопли |
speak though nose | гундосить |
speak through one's nose | гундосить |
speak through one's nose | прогундосить |
speak through nose | прогундосить |
speaking through the nose | гугнивый |
stick one's nose out of | высовывать нос из (Technical) |
strike one's nose against | клюнуть носом |
strike nose | клюнуть носом (against) |
thrust something under someone's nose | тыкать в нос |
thrust something under someone's nose | тыкать (кого-либо) носом (во что-либо) |
thrust something under someone's nose | ткнуть носом |
thrust something under someone's nose | ткнуть носом |
thrust something under someone's nose | тыкать в нос |
thumb nose at | кукиш показать (someone) |
thumb nose at behind his/her back | показать кому-либо кукиш в кармане (Секретарша показала своему начальнику кукиш в кармане. The secretary thumbed her nose at her boss behind his back.; выразить трусливое, робкое несогласие to express disagreement or rejection in a cowardly manner (in Russian literally "to show 'a fig' in one's pocket," a fig being a rude gesture in the form of a fist with the thumb protruding between the index and middle fingers)) |
turn up one's nose | загордиться |
turn up one's nose | задирать нос |
turn up one's nose | поднимать нос |
turn up one's nose | держать нос кверху |
turn up one's nose | отворачивать морду |
turn up one's nose | отворачивать физиономию |
turn up one's nose | покрутить носом |
turn up one's nose | отворачивать рыло |
turn up nose | отворачивать рыло (морду, физиономию) |
turn up nose | отворотить рыло (морду, физиономию) |
turn up nose | покрутить носом |
turn up one's nose | драть нос |
turn up one's nose | драть нос кверху |
turn up nose | загордиться |
turn up nose at | воротить рыло |
turn up nose at | воротить морду |
utter through one's nose | прогундосить |
you can't even stick your nose outside | на улицу носа не высунешь (алешаBG) |
you shouldn't go sticking your nose in where you aren't invited | не надо совать нос куда не просят (Technical) |